Apocalipse 13

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka napa'nda' kadagang ka garam girii da'ning wari anga fideinga napa' kadagang nua'ni ka keng baseni da'ning wari didimeng ka adi fidegu' wara'ganang gwang mang apa ning tara' kadofinga arapku' ubu kaguk. Ka keng baseni wara'ning siging ganang wa miri' ten ning a ki katini undu' seven ning. Ka miri' ten ning kubanik kubanik wara'ganang wa mungkup ka tifik guk karesi ka aming girisi king wari ipmating ningwara'. A ki katini seven ning wara'ganang undu' midi fam guk yoking. Midi ka u yoking wa midi kadagasi fam ka Anutu anikige ning u yoking wara'guk wari kadofinga arapgu'.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Ka keng baseni wara'ning fuguni wa kusip girisi ka lepat ning initing ningwara' da'ning kaguk. Adining kayongni wa keng baseni girisi nua'ni ka bea ning initing wara'ning kayong da'ning. A nonda a minini wa kugwang baseni kagaya guk ka laion ning initing ning nonda a mini ningda'ning. Ka adi gwang ganang u kadofinga arapma napa' kadagang ka garam girii da'ning wara'ganang kadofiinga napa' kadagang ka garam girii da'ning wari adining tangkunang a wap girii ka adi napa' napa' ka tim yaptatoreta' ning ka adibu yaptatora waraga' u bema amigu'.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Ka adining ki kati nua'ni ganang wa udi guri' girii guk kaguk. Udi ka wari napa'nda' baseni kadagang u fe' sini' tipkumogu', ka inga' udi wari tubobu kuma' kaforeinga wa giri yagu'. Ning tinga aming kama ganangni kabi'mo' dabiksa' wari napa' kadagang wari udi girii u ananing tangkunang ganangsa' tubobu tipkaforegu' u kanga base tanga adining kane tangama ironga anga napa' kadagang unggungsa' yarasasu'neging.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Aming kama ganangni dabiksa' adi napa'nda' kadagasi fama' ka garam girii da'ning wara'guk ka kusip girii lepat da'ning wara'guk wara'sining wapsa' bema areging. Garam girii da'ning adi tangkunang a wap girii guk. Ka adining tangkunang a wap girii wa kusip girii da'ning waraga' undu' amigu' u kanga aming wari adisining wapsa' bema areging. A napa' kadagang ka kusip girii da'ning adi tangkunang u bema napa' kungkumak ga' ning tonga kadofingamgu' u tarafira kungkumak guk mo' tugu' u kanga adining wap u bema aranga ning toging, ai keng baseni ka ni ningyara'guk wa ikita' wara' i kagabaronga, mokngang sini'. Abanga nisi' aming wari ugumaronga, mokngang sini' ning katinga yareging.
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Ka keng baseni kadagang ka kusip girii da'ning adi ananing fugu bema aranga midi kadagang sansaramik ka Anutuning wap anikige ning u kabi'mo' tonga yaregu'. Ka Anutu adi u kanga urap mo' ugumogu'. Mokngang adi kagabi sa' tinga napa' kadagang wari aming u kama paramu' sini' mayap 42 ning ira yaptatoregu'.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Adi Anutuga' bibi' sini' naknga Anutuning wap u anikadanga a yong kareng ka Anutu wari ikita' kunim u anikadanga a aming fam kunimganang ikiting u yangkadanga ning tanga yaregu'.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Ning tinga Anutu wari kagabi sa' tinga adi Anutuning arantagim guk ami' tanga dipmasasu'nanga aming aming ka kama kama a midisi' kuni' kuni' dabiksa' ka kamaganang ira yareting u yaptatora wara'ning tangkunang guk yagu'.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Ka sipsip nano ka tim kuma' ugumoging adi buk girii nua'ni guk suronga ikita'. Buk ka wara'ganang wa adi timinggi' kama kunim ko mo' tipkadofigu' ganang ka aming ka adita' naktangka titing wara'sining wapsi' u yora faibita'. Ka aming arantagim ka wapsi' u yora faibita' wa adi ka' fikifiki ningsa' iik wara'ning. A aming ka wapsi' ka adining buk wara'ganang guk mo' ikiting wa aming ka ningwara' dabiksa' adi keng kadagang ka kusip girii lepat da'ning wara'ning wapsa' bema aranga adita' mesisiringam sa' fatini'ga'.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Ka sidi sasuk kareng guk wa midi mamareng ka i toutik i kafakafa nakanting.
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Ka beng sini' sanarik, fam sidi aming wari kadagang sansaramik ga' manggaksap wara'ning bingi guk iking a fam sidi bainat wari sidifigumak wara'ning bingi guk iking. Wara' aming arantagim ka Anutuga' naktangka tanga iking sidi midi ka mamareng wari sidiganang kagadofi wara'ning u kafakafa naknga tugunung tanga kabaksi' tiptangkanga tangkunang ningsa' adenting.
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Ning tanga kaguk ka keng baseni nua'ni ka kama mang apa ikita' wari kamaganang u tawanga kadofinga arapku'. Ka adining ki kati ganang wa miri' fama' guk ka sipsip nano ning ki ganang ningwara'. A midini wa napa' kadagang ka garam girii ning midi da'ning nakuk.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Adi kamaganang u kadofinga arapma keng baseni ka kusip girii da'ning tim kadofigu' ka gugufi tiging wara'ning udi guri' guk u yotangkangamonga keng baseni ka kusip girii da'ning wara'ning wap a adisining tangkunang ning wap u ami taming a napa'napa' u ina yaregu'. Ning tanga keng baseni ka kusip girii da'ning ka tim urang kadofigu' adita' mandaksi' upma mesisiringam titiga' ina yaregu'.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Ka keng baseni ka kamaganang inga' kadofigu' wari aming ning sasuksi' ifakangkarangaunga kane tangkunasi fam ka midisa' adenga aratuguinga kudip kagaya girisi wari kunim kuta kabinga kama ganangga' afufu ning u tanga yaregu'.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Ka Anutu adi adining kane kadagang u udangam ning kadapmang urapsa' mo' tugu'. Adi kagab sa' tinga keng baseni kadagang ka kusip girii da'ning ka tim urang kadofigu' wara'guk dabik adenga napa'napa' u tinga ami taming kabi'mo' wari adisining kanesi' u yapma bengsa' ba ning tonga adisita' naktangka girii sini' tiging. Ka keng baseni kadagang ka inga' kadofigu' wari napa' ka kusip girii da'ning ka tim kuma' gufiging ka kungkumak guk mo' tugu' u tiptangkaunga ami taming u adining uuring ka napa' ni wari tanga irara adita'sa' mesisiringama iik waraga' yanggu'.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Ning tinga aming adi adining midi u naknga napa'nda' kadagang ka kusip girii da'ning wara'ning uuring u tinga keng baseni ka inga' kadofigu' wari adining gugubikni ka napa'nda' kadagang wara'ning uuring ka se kati wari tiging wara'ganang u figikngaminga se kati wari kaga tanga midi togu'. Ka Anutu adi kane ka u tugu' waraga' kadapmang urap mo' udangamgu'. Mokngang adi kagabisa' tinga tugu'. Tanga ami taming u ning yanggu', sidi nagata' mandaksi' upma mesisiringa tanamni'. Ning tuguinga ami taming fam ka adita' mandaksi' upma mesisiringa tangamging. A fam ka bibi' naking wa adi dipmisasu'na tugu'.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 — ausente —
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 — ausente —
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Ka midi ka u torik wa mamareng sini', aming ka sasuk guk warisa' wa giri sura nakedota'. Ka wap ka kafasi' a dimisi' ganang u yoking wa wap mo', adi namba yoking. Namba ka wa 666 ning u yoking. Ka namba ka wa aming nua'nining wap. Ka sidi namba waraga' sura aming beng wa wara'ganang sa' sura nakedanting.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.