Apocalipse 13

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka napa'nda' kadagang ka garam girii da'ning wari anga fideinga napa' kadagang nua'ni ka keng baseni da'ning wari didimeng ka adi fidegu' wara'ganang gwang mang apa ning tara' kadofinga arapku' ubu kaguk. Ka keng baseni wara'ning siging ganang wa miri' ten ning a ki katini undu' seven ning. Ka miri' ten ning kubanik kubanik wara'ganang wa mungkup ka tifik guk karesi ka aming girisi king wari ipmating ningwara'. A ki katini seven ning wara'ganang undu' midi fam guk yoking. Midi ka u yoking wa midi kadagasi fam ka Anutu anikige ning u yoking wara'guk wari kadofinga arapgu'.
1 Então vi subir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças nomes de blasfêmia.
2 Ka keng baseni wara'ning fuguni wa kusip girisi ka lepat ning initing ningwara' da'ning kaguk. Adining kayongni wa keng baseni girisi nua'ni ka bea ning initing wara'ning kayong da'ning. A nonda a minini wa kugwang baseni kagaya guk ka laion ning initing ning nonda a mini ningda'ning. Ka adi gwang ganang u kadofinga arapma napa' kadagang ka garam girii da'ning wara'ganang kadofiinga napa' kadagang ka garam girii da'ning wari adining tangkunang a wap girii ka adi napa' napa' ka tim yaptatoreta' ning ka adibu yaptatora waraga' u bema amigu'.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder e o seu trono e grande autoridade.
3 Ka adining ki kati nua'ni ganang wa udi guri' girii guk kaguk. Udi ka wari napa'nda' baseni kadagang u fe' sini' tipkumogu', ka inga' udi wari tubobu kuma' kaforeinga wa giri yagu'. Ning tinga aming kama ganangni kabi'mo' dabiksa' wari napa' kadagang wari udi girii u ananing tangkunang ganangsa' tubobu tipkaforegu' u kanga base tanga adining kane tangama ironga anga napa' kadagang unggungsa' yarasasu'neging.
3 Também vi uma de suas cabeças como se fora ferida de morte, mas a sua ferida mortal foi curada. Toda a terra se maravilhou, seguindo a besta,
4 Aming kama ganangni dabiksa' adi napa'nda' kadagasi fama' ka garam girii da'ning wara'guk ka kusip girii lepat da'ning wara'guk wara'sining wapsa' bema areging. Garam girii da'ning adi tangkunang a wap girii guk. Ka adining tangkunang a wap girii wa kusip girii da'ning waraga' undu' amigu' u kanga aming wari adisining wapsa' bema areging. A napa' kadagang ka kusip girii da'ning adi tangkunang u bema napa' kungkumak ga' ning tonga kadofingamgu' u tarafira kungkumak guk mo' tugu' u kanga adining wap u bema aranga ning toging, ai keng baseni ka ni ningyara'guk wa ikita' wara' i kagabaronga, mokngang sini'. Abanga nisi' aming wari ugumaronga, mokngang sini' ning katinga yareging.
4 e adoraram o dragão, porque deu à besta a sua autoridade; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? quem poderá batalhar contra ela?
5 Ka keng baseni kadagang ka kusip girii da'ning adi ananing fugu bema aranga midi kadagang sansaramik ka Anutuning wap anikige ning u kabi'mo' tonga yaregu'. Ka Anutu adi u kanga urap mo' ugumogu'. Mokngang adi kagabi sa' tinga napa' kadagang wari aming u kama paramu' sini' mayap 42 ning ira yaptatoregu'.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias; e deu-se-lhe autoridade para atuar por quarenta e dois meses.
6 Adi Anutuga' bibi' sini' naknga Anutuning wap u anikadanga a yong kareng ka Anutu wari ikita' kunim u anikadanga a aming fam kunimganang ikiting u yangkadanga ning tanga yaregu'.
6 E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome e do seu tabernáculo e dos que habitam no céu.
7 Ning tinga Anutu wari kagabi sa' tinga adi Anutuning arantagim guk ami' tanga dipmasasu'nanga aming aming ka kama kama a midisi' kuni' kuni' dabiksa' ka kamaganang ira yareting u yaptatora wara'ning tangkunang guk yagu'.
7 Também lhe foi permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe autoridade sobre toda tribo, e povo, e língua e nação.
8 Ka sipsip nano ka tim kuma' ugumoging adi buk girii nua'ni guk suronga ikita'. Buk ka wara'ganang wa adi timinggi' kama kunim ko mo' tipkadofigu' ganang ka aming ka adita' naktangka titing wara'sining wapsi' u yora faibita'. Ka aming arantagim ka wapsi' u yora faibita' wa adi ka' fikifiki ningsa' iik wara'ning. A aming ka wapsi' ka adining buk wara'ganang guk mo' ikiting wa aming ka ningwara' dabiksa' adi keng kadagang ka kusip girii lepat da'ning wara'ning wapsa' bema aranga adita' mesisiringam sa' fatini'ga'.
8 E adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Ka sidi sasuk kareng guk wa midi mamareng ka i toutik i kafakafa nakanting.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Ka beng sini' sanarik, fam sidi aming wari kadagang sansaramik ga' manggaksap wara'ning bingi guk iking a fam sidi bainat wari sidifigumak wara'ning bingi guk iking. Wara' aming arantagim ka Anutuga' naktangka tanga iking sidi midi ka mamareng wari sidiganang kagadofi wara'ning u kafakafa naknga tugunung tanga kabaksi' tiptangkanga tangkunang ningsa' adenting.
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a perseverança e a fé dos santos.
11 Ning tanga kaguk ka keng baseni nua'ni ka kama mang apa ikita' wari kamaganang u tawanga kadofinga arapku'. Ka adining ki kati ganang wa miri' fama' guk ka sipsip nano ning ki ganang ningwara'. A midini wa napa' kadagang ka garam girii ning midi da'ning nakuk.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como dragão.
12 Adi kamaganang u kadofinga arapma keng baseni ka kusip girii da'ning tim kadofigu' ka gugufi tiging wara'ning udi guri' guk u yotangkangamonga keng baseni ka kusip girii da'ning wara'ning wap a adisining tangkunang ning wap u ami taming a napa'napa' u ina yaregu'. Ning tanga keng baseni ka kusip girii da'ning ka tim urang kadofigu' adita' mandaksi' upma mesisiringam titiga' ina yaregu'.
12 Também exercia toda a autoridade da primeira besta na sua presença; e fazia que a terra e os que nela habitavam adorassem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Ka keng baseni ka kamaganang inga' kadofigu' wari aming ning sasuksi' ifakangkarangaunga kane tangkunasi fam ka midisa' adenga aratuguinga kudip kagaya girisi wari kunim kuta kabinga kama ganangga' afufu ning u tanga yaregu'.
13 E operava grandes sinais, de maneira que fazia até descer fogo do céu à terra, à vista dos homens;
14 Ka Anutu adi adining kane kadagang u udangam ning kadapmang urapsa' mo' tugu'. Adi kagab sa' tinga keng baseni kadagang ka kusip girii da'ning ka tim urang kadofigu' wara'guk dabik adenga napa'napa' u tinga ami taming kabi'mo' wari adisining kanesi' u yapma bengsa' ba ning tonga adisita' naktangka girii sini' tiging. Ka keng baseni kadagang ka inga' kadofigu' wari napa' ka kusip girii da'ning ka tim kuma' gufiging ka kungkumak guk mo' tugu' u tiptangkaunga ami taming u adining uuring ka napa' ni wari tanga irara adita'sa' mesisiringama iik waraga' yanggu'.
14 e, por meio dos sinais que lhe foi permitido fazer na presença da besta, enganava os que habitavam sobre a terra e lhes dizia que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
15 Ning tinga aming adi adining midi u naknga napa'nda' kadagang ka kusip girii da'ning wara'ning uuring u tinga keng baseni ka inga' kadofigu' wari adining gugubikni ka napa'nda' kadagang wara'ning uuring ka se kati wari tiging wara'ganang u figikngaminga se kati wari kaga tanga midi togu'. Ka Anutu adi kane ka u tugu' waraga' kadapmang urap mo' udangamgu'. Mokngang adi kagabisa' tinga tugu'. Tanga ami taming u ning yanggu', sidi nagata' mandaksi' upma mesisiringa tanamni'. Ning tuguinga ami taming fam ka adita' mandaksi' upma mesisiringa tangamging. A fam ka bibi' naking wa adi dipmisasu'na tugu'.
15 Foi-lhe concedido também dar fôlego à imagem da besta, para que a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 — ausente —
16 E fez que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, lhes fosse posto um sinal na mão direita, ou na fronte,
17 — ausente —
17 para que ninguém pudesse comprar ou vender, senão aquele que tivesse o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Ka midi ka u torik wa mamareng sini', aming ka sasuk guk warisa' wa giri sura nakedota'. Ka wap ka kafasi' a dimisi' ganang u yoking wa wap mo', adi namba yoking. Namba ka wa 666 ning u yoking. Ka namba ka wa aming nua'nining wap. Ka sidi namba waraga' sura aming beng wa wara'ganang sa' sura nakedanting.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.