Apocalipse 11

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ning tanga nua'bu aramak tanga kaguk ka kuyang ka napa' fam ning namba wara'ning u namging. Nama ning tanga ning nangging, gu mamarak tanga tepka i bema anga Anutuning mesisiringa yak girii u tep yari kufara kadidime', yak beng wara'guk ka alta guk dabiksa' kufara yapdidimotang. Ning tanga ami taming ka Anutuning mesisiringa yak wara'ganang amanga mesisiringa titing wara'sining nambasi' undu' indangirotang.
1 Depois disso, recebi uma vara de medir e me foi dito: “Vá e tire as medidas do templo de Deus e do altar, e conte o número de adoradores.
2 Ka gu tep wa Anutuning mesisiringa yak girii beng unggungsa' kufara kadidimanga yarotang. Sinim ka fugang ganang wa Anutuning naktangka aming wari mo' iking, adi adining mesisiringa yak iyung bane wara'ganangsa' ubu abanga iking. A sinim ka fugang ganang wa aming ka fugang iikisi adisita' ubu kuma' kabiamirik. Adi abanga kama ka wap Anutuning yong kareng ning ikita' wa adibu kadofinga tipkadanga ikanting. Ka adi yong ka wara'ganang ikanting wa mayap 42 ning sini' ikanting.
2 Mas não meça o pátio exterior, porque ele foi entregue às nações. Elas pisotearão a cidade santa durante 42 meses.
3 Ka na aming fama' ka naganing midi itua kane titi waraga' yangkarok ga'. Yangkareinga anga adi midi ka wari ami taming ga' mamareng iyam wara'ning kamaga waraga' sura kwi' babam kadagasi u tama adenga naganing midi u ituaimdemu'ga'. Ka midi u ituaimdemu' wa mayap 42 ning wara'ning bining ganangsa' ituanga ademu'ga'.
3 Darei autoridade a minhas duas testemunhas, e elas se vestirão de pano de saco e profetizarão durante 1.260 dias”.
4 Aming fama' ka wa firi karesi fama' oliv ka Anutu ka kama kama dabiksa' yaptatoreta' wara'ning tare ning du'ganang adetamu'. Abanga lam karesi fama' ka Anutuning tare du' ganang adetamu' ningwara' da'ning u yangkareinga afademu'ga'.
4 Essas duas testemunhas são as duas oliveiras e os dois candelabros que estão diante do Senhor de toda a terra.
5 Ka aming fama' wara'sining masi' ginang ganang wa kudip kagaya guk. Ka aming kamaganangni ka ni wari kadagang iramironga tinga wa adi kudip kadagang wari sagumak ning tademu'ga'. Ning tinga adi aming ka ningwara' u didipmi ning guk mokngang sini'.
5 Se alguém tentar lhes fazer mal, da boca lhes sairá fogo e consumirá seus inimigos. Assim deve morrer quem tentar lhes fazer mal.
6 Kama ka adi Anutuning midi itua kane afanga tanga ikdemu' wara'ganang wa adi tangkunang kuni' kuni' ka aming wari adisining midi waraga' bibi' nakyaminga ifanatam titi a mamareng iyam wara'ning wara'guk afademu'ga'. Mamareng ka wa ning, gimak anisefiinga gimak kabi'guk mo' titi pamparangeng sa' ira au a ama kababi' karesi aming wari topna tanga iikning u ininga kabuda tanga kiptang sini' ka aming amaa da'ning iik abanga bagana kadagasi kuni' kuni' a mamareng kuni' kuni' fam ka anasaning sasuk ganangsa' ifakadofaimsasu'na ning tademu'ga'.
6 Elas têm poder para fechar o céu, a fim de que não chova durante o tempo que profetizarem, e têm poder para transformar as águas em sangue e para ferir a terra com pragas de toda espécie, quantas vezes desejarem.
7 Ka aming fama' wari Anutuning midi itua kane u tipmirisasu'neinga napa' kadagang sini' ka keng baseni girii da'ning wari kama ginang ka ari'ni guk mokngang wara'ganang ikita' wari kadofinga aming fama' wara'siguk ami' tanga aming fama' wara'sining tangkunang u bema afasasu'nanga ning tanga adisa' irafara dipmigumaro'ga'.
7 Quando tiverem concluído seu testemunho, a besta que vem do abismo lutará contra elas, e ela as vencerá e as matará.
8 Dipminga yugukinga adisining bapmasi' wa yong girii ning kadapmang bining ganang unggung sarengsa' defakdemu'ga'. Kama ka u dipmo' wa yong ka adisining girisi' ugariging wara'ganang didimeng sini' dipmo'ga' wara' yong ka wa wapni kadagang ka Sodom guk ka Isip guk ning tuguting wara'ganang u defakdemu'ga'.
8 Os corpos ficarão estendidos na rua principal da grande cidade, chamada figuradamente “Sodoma” e “Egito”, onde seu Senhor foi crucificado.
9 Ning tinga aming wari adisining fuksi' u kama ginang ganang unafarafiap ga' bibi' naknga ibiinga kadapmang ganang unggung kama paramu' gi' sini' ka sidii famineng ning sini' dekdemu'ga'. Defainga aming dabiksa' ka arantagimsi' kuni' kuni' a midisi' nua'ni nua'ni ka kama dibing naro' naro' a yaksing kuni' kuni' ira yareting wari kadapmang wara'ganang anga abu tanga dabiksa' yapsasu'nani'ga'.
9 Durante três dias e meio, todos os povos, tribos, línguas e nações olharão para esses corpos, e ninguém terá permissão de sepultá-los.
10 Yapma ning tanga adi aming fama' wara'siga' bibi' sini' nakiama ning toni'ga', a profet fama' ya kabam sini' kureng kumara defakiamu', fikifiki adi Anutuning midi ituanga indita' mamareng fanimitamu' wara' kureng kumara defakiamu'. Ning tonga adi waraga' kabaksi' karengsa' naknga mesisiringa tanga tangsana tanga a amisega' napa' kura' aming tanga nanga ikni'ga'.
10 Os habitantes da terra festejarão e trocarão presentes entre si para comemorar a morte dos dois profetas que os haviam atormentado.
11 Ning tanga kama famineng u ibinga ning tanga sidii kubanik nua'ni wara'ning mayam de wari kuma' arafaro' ganang wa Anutu wari ananing gugubik u kamaiminga aming fama' wara'sining kabaksi' ganang amanga tubobu ifamarakinga ka' tubobu ira marara aradegumu'. Ning tinga aming ka adisita' bibi' nakni' wari tubobu seranga marakdemu' u yapma mutu girii sini' tini'.
11 Depois de três dias e meio, porém, Deus soprou vida nos dois profetas, e eles se levantaram, enchendo de terror os que os viram.
12 Ning tinga midi nua'ni wari kunim ganang kuta bang sini' ning to', sidi i arapdemu'. Ning tuguinga mungkong girii ning mang ganang amanga kunim ganangga' mareinga aming ka adisita' bibi' nakni' wari kuma'sa' yapni'.
12 Então uma forte voz do céu disse aos dois: “Subam aqui!”. E eles subiram ao céu numa nuvem, sob o olhar de seus inimigos.
13 Ka aming fama' wari mareinga didimeng ka wara'ganang wa kining girii wari kadofinga yong girii wara'ning bining kabi'ning u udagainga yong girii wara'ning dibing wa kadasasu'na tinga yong wara'ning dibing kunik girii wa giri ade'ga'. Ning tanga kining ka wari ami taming kabi'mo' ka seven tausen ning u dabiksa' dipmasasu'no'. Ning tinga ami taming ka ka' giri ikni' wari napa' girii u kanga mutu girii tanga Anutuning wap bema aranga ning toni', o beng sini' Anutu girii furo'ning kuta ikita' warisa' napa' u tara' kayam.
13 Nesse momento, houve um grande terremoto que destruiu um décimo da cidade. Sete mil pessoas morreram, e as que restaram ficaram aterrorizadas e deram glória ao Deus do céu.
14 Ka napa' u kadofinga yaro' wa mamareng namba tu wa kuma' kadofinga bigu' wang. Ka i nakni', mamareng girii ka namba tri ning wari ubu ari' kabi'sini' kadofota'.
14 O segundo terror passou, mas logo vem o terceiro.
15 Ning tanga nua'bu kaguk ka ensel namba seven wari adining be u figiku'. Figikinga aming kabi'mo' wari kunimganang kuta ku ning katiging, aming girisi fam wari kama i katatoreting wa adisining kane ka katatora titi ning wa kami ari' kuma' bira' wang. Indining girini' a mindingni Kasira Aming Jisas wara'guk adisa' ubu fikifiki ningsa' katatoranga ira antamu'.
15 O sétimo anjo tocou sua trombeta, e fortes vozes gritaram no céu: “O reino do mundo se tornou de nosso Senhor e de seu Cristo, e ele reinará para todo o sempre”.
16 Ning tuguinga aming girisi arantagim ka 24 ning ka girii ning nonda ganang mekaramaknga marekiting wari mandaksi' upma Anutuning wap bema aranga Anutuga' mesisiringa tangama
16 Os 24 anciãos que estavam sentados em seus tronos diante de Deus se prostraram com o rosto em terra e o adoraram,
17 ning toging,
17 dizendo: “Nós te agradecemos, Senhor Deus, o Todo-poderoso, que és e que eras, pois agora assumiste teu grande poder e começaste a reinar.
18 Aming arantagim ka naktangka guk mo' titing adi guning midiga' bibi' naknga guta' kabaksi' kagaya nakamem ning tonga nakiting ka adisining kama wa kuma' bira'. A guning kama wa aming ka guta' bibi' naking wara'ning kadagang waraga' kagaya kura'bu tubobu iyam wara'ning. Kama ka wa aming dabiksa' u tubobu ifamarara adisining kadapmang u yapdidimanga tagagareyapma aming kadagasi' dipmisasu'na wara'ning wari ubu kadofara'. Abanga kama ka wa guning kane aming karesi profet arantagim a aming girisi a aming sige fam ka guning midi naknga guning kapmiksa' ikiting wa adisita' kafakafa sini' tiam wara'ning kama wari kadofara'. A aming ka kamaganang ning iik kareng u tipkadanga fiareting wa gu aming ka u ifakadaga wara'ning kama farara', aming arantagim girii wari ning toging.”
18 As nações se enfureceram, mas agora chegou o tempo de tua ira. É tempo de julgar os mortos e de recompensar teus servos, os profetas, assim como teu povo santo e todos que temem o teu nome, desde os pequenos até os grandes. É tempo de destruir todos que causaram destruição na terra”.
19 Ka adi midi u tonga biinga ning tanga kaguk ka Anutuning siring yak girii ka kunimganang kuta ikita' wara'ning faba wari kagadak tanga auinga samapsa' adegu'. Ning tinga bokis ka tim Anutu wari Isrel aming guk midi totangka tanga midi fam yora bokis wara'ganang dasiging wari adegu' u tonga kaguk. Ning tinga tifik a mungkurap kigineng girii wari kadofigu'. Kadofiinga kining girii wari ubu kadofinga gimak girii ka uningkim ais guk wari ubu manga figing.
19 Então se abriu no céu o templo de Deus, e dentro do templo foi vista a arca de sua aliança. Houve relâmpagos, estrondos e trovões, um terremoto e uma grande tempestade de granizo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.