Apocalipse 11
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs BKJ
1 Ning tanga nua'bu aramak tanga kaguk ka kuyang ka napa' fam ning namba wara'ning u namging. Nama ning tanga ning nangging, gu mamarak tanga tepka i bema anga Anutuning mesisiringa yak girii u tep yari kufara kadidime', yak beng wara'guk ka alta guk dabiksa' kufara yapdidimotang. Ning tanga ami taming ka Anutuning mesisiringa yak wara'ganang amanga mesisiringa titing wara'sining nambasi' undu' indangirotang.
1 E foi-me dado um caniço semelhante a uma vara, e o anjo que estava em pé, disse: Levanta e mede o templo de Deus, e o altar, e os que adoram nele.
2 Ka gu tep wa Anutuning mesisiringa yak girii beng unggungsa' kufara kadidimanga yarotang. Sinim ka fugang ganang wa Anutuning naktangka aming wari mo' iking, adi adining mesisiringa yak iyung bane wara'ganangsa' ubu abanga iking. A sinim ka fugang ganang wa aming ka fugang iikisi adisita' ubu kuma' kabiamirik. Adi abanga kama ka wap Anutuning yong kareng ning ikita' wa adibu kadofinga tipkadanga ikanting. Ka adi yong ka wara'ganang ikanting wa mayap 42 ning sini' ikanting.
2 Mas, o átrio que está fora do templo, deixa-o, e não o meças; porque foi dado aos gentios, e eles pisarão a cidade santa por quarenta e dois meses.
3 Ka na aming fama' ka naganing midi itua kane titi waraga' yangkarok ga'. Yangkareinga anga adi midi ka wari ami taming ga' mamareng iyam wara'ning kamaga waraga' sura kwi' babam kadagasi u tama adenga naganing midi u ituaimdemu'ga'. Ka midi u ituaimdemu' wa mayap 42 ning wara'ning bining ganangsa' ituanga ademu'ga'.
3 E eu darei poder às minhas duas testemunhas, e elas profetizarão por mil duzentos e sessenta dias vestidos de saco de crina.
4 Aming fama' ka wa firi karesi fama' oliv ka Anutu ka kama kama dabiksa' yaptatoreta' wara'ning tare ning du'ganang adetamu'. Abanga lam karesi fama' ka Anutuning tare du' ganang adetamu' ningwara' da'ning u yangkareinga afademu'ga'.
4 Estas são as duas oliveiras, e os dois candelabros que ficam diante do Deus da terra.
5 Ka aming fama' wara'sining masi' ginang ganang wa kudip kagaya guk. Ka aming kamaganangni ka ni wari kadagang iramironga tinga wa adi kudip kadagang wari sagumak ning tademu'ga'. Ning tinga adi aming ka ningwara' u didipmi ning guk mokngang sini'.
5 E se algum homem os ferir, fogo sairá de suas bocas e devorará seus inimigos; e se algum homem os ferir, ele deve desta forma ser morto.
6 Kama ka adi Anutuning midi itua kane afanga tanga ikdemu' wara'ganang wa adi tangkunang kuni' kuni' ka aming wari adisining midi waraga' bibi' nakyaminga ifanatam titi a mamareng iyam wara'ning wara'guk afademu'ga'. Mamareng ka wa ning, gimak anisefiinga gimak kabi'guk mo' titi pamparangeng sa' ira au a ama kababi' karesi aming wari topna tanga iikning u ininga kabuda tanga kiptang sini' ka aming amaa da'ning iik abanga bagana kadagasi kuni' kuni' a mamareng kuni' kuni' fam ka anasaning sasuk ganangsa' ifakadofaimsasu'na ning tademu'ga'.
6 Estes têm o poder de fechar o céu, para que não chova nos dias de sua profecia; e têm poder sobre as águas para transformá-las em sangue, e de ferir a terra com todas as pragas, sempre que quiserem.
7 Ka aming fama' wari Anutuning midi itua kane u tipmirisasu'neinga napa' kadagang sini' ka keng baseni girii da'ning wari kama ginang ka ari'ni guk mokngang wara'ganang ikita' wari kadofinga aming fama' wara'siguk ami' tanga aming fama' wara'sining tangkunang u bema afasasu'nanga ning tanga adisa' irafara dipmigumaro'ga'.
7 E quando tiverem terminado seu testemunho, a besta que sobe do abismo sem fundo fará guerra contra eles, e os vencerá, e os matará.
8 Dipminga yugukinga adisining bapmasi' wa yong girii ning kadapmang bining ganang unggung sarengsa' defakdemu'ga'. Kama ka u dipmo' wa yong ka adisining girisi' ugariging wara'ganang didimeng sini' dipmo'ga' wara' yong ka wa wapni kadagang ka Sodom guk ka Isip guk ning tuguting wara'ganang u defakdemu'ga'.
8 E os seus corpos mortos jazerão na rua da grande cidade, que espiritualmente se chama Sodoma e Egito, onde também o nosso Senhor fora crucificado.
9 Ning tinga aming wari adisining fuksi' u kama ginang ganang unafarafiap ga' bibi' naknga ibiinga kadapmang ganang unggung kama paramu' gi' sini' ka sidii famineng ning sini' dekdemu'ga'. Defainga aming dabiksa' ka arantagimsi' kuni' kuni' a midisi' nua'ni nua'ni ka kama dibing naro' naro' a yaksing kuni' kuni' ira yareting wari kadapmang wara'ganang anga abu tanga dabiksa' yapsasu'nani'ga'.
9 E aqueles dos povos, e famílias, e línguas e nações verão os seus corpos mortos por três dias e meio e não permitirão que seus corpos mortos sejam postos em túmulos.
10 Yapma ning tanga adi aming fama' wara'siga' bibi' sini' nakiama ning toni'ga', a profet fama' ya kabam sini' kureng kumara defakiamu', fikifiki adi Anutuning midi ituanga indita' mamareng fanimitamu' wara' kureng kumara defakiamu'. Ning tonga adi waraga' kabaksi' karengsa' naknga mesisiringa tanga tangsana tanga a amisega' napa' kura' aming tanga nanga ikni'ga'.
10 E aqueles que habitam na terra regozijar-se-ão sobre eles e alegrar-se-ão, e darão presentes uns aos outros; porque estes dois profetas haviam atormentado os que habitam sobre a terra.
11 Ning tanga kama famineng u ibinga ning tanga sidii kubanik nua'ni wara'ning mayam de wari kuma' arafaro' ganang wa Anutu wari ananing gugubik u kamaiminga aming fama' wara'sining kabaksi' ganang amanga tubobu ifamarakinga ka' tubobu ira marara aradegumu'. Ning tinga aming ka adisita' bibi' nakni' wari tubobu seranga marakdemu' u yapma mutu girii sini' tini'.
11 E após os três dias e meio, o Espírito de vida, vindo de Deus, entrou neles, e eles ficaram de pé; e um grande temor caiu sobre aqueles que os viam.
12 Ning tinga midi nua'ni wari kunim ganang kuta bang sini' ning to', sidi i arapdemu'. Ning tuguinga mungkong girii ning mang ganang amanga kunim ganangga' mareinga aming ka adisita' bibi' nakni' wari kuma'sa' yapni'.
12 E eles ouviram uma grande voz do céu, dizendo-lhes: Subam para aqui! E eles subiram ao céu em uma nuvem; e os seus inimigos os contemplaram.
13 Ka aming fama' wari mareinga didimeng ka wara'ganang wa kining girii wari kadofinga yong girii wara'ning bining kabi'ning u udagainga yong girii wara'ning dibing wa kadasasu'na tinga yong wara'ning dibing kunik girii wa giri ade'ga'. Ning tanga kining ka wari ami taming kabi'mo' ka seven tausen ning u dabiksa' dipmasasu'no'. Ning tinga ami taming ka ka' giri ikni' wari napa' girii u kanga mutu girii tanga Anutuning wap bema aranga ning toni', o beng sini' Anutu girii furo'ning kuta ikita' warisa' napa' u tara' kayam.
13 E na mesma hora houve um grande terremoto, e a décima parte da cidade caiu, e no terremoto foram mortos sete mil homens; e os remanescentes estavam atemorizados, e deram glória ao Deus do céu.
14 Ka napa' u kadofinga yaro' wa mamareng namba tu wa kuma' kadofinga bigu' wang. Ka i nakni', mamareng girii ka namba tri ning wari ubu ari' kabi'sini' kadofota'.
14 O segundo ai se passou; e eis que o terceiro ai se aproxima rapidamente.
15 Ning tanga nua'bu kaguk ka ensel namba seven wari adining be u figiku'. Figikinga aming kabi'mo' wari kunimganang kuta ku ning katiging, aming girisi fam wari kama i katatoreting wa adisining kane ka katatora titi ning wa kami ari' kuma' bira' wang. Indining girini' a mindingni Kasira Aming Jisas wara'guk adisa' ubu fikifiki ningsa' katatoranga ira antamu'.
15 E o sétimo anjo soou, e houve grandes vozes no céu, dizendo: Os reinos deste mundo se tornaram os reinos do nosso Senhor, e do seu Cristo; e ele reinará para sempre e sempre.
16 Ning tuguinga aming girisi arantagim ka 24 ning ka girii ning nonda ganang mekaramaknga marekiting wari mandaksi' upma Anutuning wap bema aranga Anutuga' mesisiringa tangama
16 E os vinte e quatro anciãos que estavam assentados diante de Deus em seus assentos, prostraram-se sobre as suas faces, e adoraram a Deus,
17 ning toging,
17 dizendo: A ti damos graças, ó Senhor Deus Todo-Poderoso, que és, e eras, e hás de vir; porque tomaste para ti teu grande poder, e reinaste.
18 Aming arantagim ka naktangka guk mo' titing adi guning midiga' bibi' naknga guta' kabaksi' kagaya nakamem ning tonga nakiting ka adisining kama wa kuma' bira'. A guning kama wa aming ka guta' bibi' naking wara'ning kadagang waraga' kagaya kura'bu tubobu iyam wara'ning. Kama ka wa aming dabiksa' u tubobu ifamarara adisining kadapmang u yapdidimanga tagagareyapma aming kadagasi' dipmisasu'na wara'ning wari ubu kadofara'. Abanga kama ka wa guning kane aming karesi profet arantagim a aming girisi a aming sige fam ka guning midi naknga guning kapmiksa' ikiting wa adisita' kafakafa sini' tiam wara'ning kama wari kadofara'. A aming ka kamaganang ning iik kareng u tipkadanga fiareting wa gu aming ka u ifakadaga wara'ning kama farara', aming arantagim girii wari ning toging.”
18 E iraram-se as nações e é chegada a tua ira, e o tempo dos mortos, para que sejam julgados, e para que tu dês recompensa aos teus servos, os profetas, e aos santos, e àqueles que temem o teu nome, pequenos e grandes; para que destruas os que destroem a terra.
19 Ka adi midi u tonga biinga ning tanga kaguk ka Anutuning siring yak girii ka kunimganang kuta ikita' wara'ning faba wari kagadak tanga auinga samapsa' adegu'. Ning tinga bokis ka tim Anutu wari Isrel aming guk midi totangka tanga midi fam yora bokis wara'ganang dasiging wari adegu' u tonga kaguk. Ning tinga tifik a mungkurap kigineng girii wari kadofigu'. Kadofiinga kining girii wari ubu kadofinga gimak girii ka uningkim ais guk wari ubu manga figing.
19 E o templo de Deus foi aberto no céu, e foi visto no seu templo a arca do seu testamento; e houve relâmpagos, e vozes, e trovões, e um terremoto, e grande granizo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.