Apocalipse 11

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ning tanga nua'bu aramak tanga kaguk ka kuyang ka napa' fam ning namba wara'ning u namging. Nama ning tanga ning nangging, gu mamarak tanga tepka i bema anga Anutuning mesisiringa yak girii u tep yari kufara kadidime', yak beng wara'guk ka alta guk dabiksa' kufara yapdidimotang. Ning tanga ami taming ka Anutuning mesisiringa yak wara'ganang amanga mesisiringa titing wara'sining nambasi' undu' indangirotang.
1 Depois disso recebi uma régua de medir, parecida com um caniço, e me disseram: — Levante-se, tire as medidas do Templo de Deus e do altar e conte as pessoas que estão adorando no Templo.
2 Ka gu tep wa Anutuning mesisiringa yak girii beng unggungsa' kufara kadidimanga yarotang. Sinim ka fugang ganang wa Anutuning naktangka aming wari mo' iking, adi adining mesisiringa yak iyung bane wara'ganangsa' ubu abanga iking. A sinim ka fugang ganang wa aming ka fugang iikisi adisita' ubu kuma' kabiamirik. Adi abanga kama ka wap Anutuning yong kareng ning ikita' wa adibu kadofinga tipkadanga ikanting. Ka adi yong ka wara'ganang ikanting wa mayap 42 ning sini' ikanting.
2 Porém não tire as medidas do pátio exterior do Templo, pois esse pátio foi dado aos pagãos, que pisarão a Cidade Santa durante quarenta e dois meses .
3 Ka na aming fama' ka naganing midi itua kane titi waraga' yangkarok ga'. Yangkareinga anga adi midi ka wari ami taming ga' mamareng iyam wara'ning kamaga waraga' sura kwi' babam kadagasi u tama adenga naganing midi u ituaimdemu'ga'. Ka midi u ituaimdemu' wa mayap 42 ning wara'ning bining ganangsa' ituanga ademu'ga'.
3 Eu enviarei as minhas duas testemunhas, vestidas com roupa feita de pano grosseiro, e elas anunciarão a mensagem de Deus durante mil duzentos e sessenta dias.
4 Aming fama' ka wa firi karesi fama' oliv ka Anutu ka kama kama dabiksa' yaptatoreta' wara'ning tare ning du'ganang adetamu'. Abanga lam karesi fama' ka Anutuning tare du' ganang adetamu' ningwara' da'ning u yangkareinga afademu'ga'.
4 As duas testemunhas são as duas oliveiras e os dois candelabros que estão em pé diante do Senhor do mundo inteiro.
5 Ka aming fama' wara'sining masi' ginang ganang wa kudip kagaya guk. Ka aming kamaganangni ka ni wari kadagang iramironga tinga wa adi kudip kadagang wari sagumak ning tademu'ga'. Ning tinga adi aming ka ningwara' u didipmi ning guk mokngang sini'.
5 Se os seus inimigos tentam maltratá-las, sai fogo da boca dessas duas testemunhas e acaba com eles. Assim, quem quiser maltratá-las precisa ser morto.
6 Kama ka adi Anutuning midi itua kane afanga tanga ikdemu' wara'ganang wa adi tangkunang kuni' kuni' ka aming wari adisining midi waraga' bibi' nakyaminga ifanatam titi a mamareng iyam wara'ning wara'guk afademu'ga'. Mamareng ka wa ning, gimak anisefiinga gimak kabi'guk mo' titi pamparangeng sa' ira au a ama kababi' karesi aming wari topna tanga iikning u ininga kabuda tanga kiptang sini' ka aming amaa da'ning iik abanga bagana kadagasi kuni' kuni' a mamareng kuni' kuni' fam ka anasaning sasuk ganangsa' ifakadofaimsasu'na ning tademu'ga'.
6 Elas têm autoridade para fechar o céu a fim de que não chova durante o tempo em que anunciam a mensagem de Deus. Têm autoridade também sobre as águas para que virem sangue. Têm autoridade ainda para ferir a terra com todo tipo de pragas, quantas vezes quiserem.
7 Ka aming fama' wari Anutuning midi itua kane u tipmirisasu'neinga napa' kadagang sini' ka keng baseni girii da'ning wari kama ginang ka ari'ni guk mokngang wara'ganang ikita' wari kadofinga aming fama' wara'siguk ami' tanga aming fama' wara'sining tangkunang u bema afasasu'nanga ning tanga adisa' irafara dipmigumaro'ga'.
7 Quando as duas testemunhas acabarem de anunciar a sua mensagem, o monstro que vem do abismo lutará contra elas. Ele vencerá e as matará,
8 Dipminga yugukinga adisining bapmasi' wa yong girii ning kadapmang bining ganang unggung sarengsa' defakdemu'ga'. Kama ka u dipmo' wa yong ka adisining girisi' ugariging wara'ganang didimeng sini' dipmo'ga' wara' yong ka wa wapni kadagang ka Sodom guk ka Isip guk ning tuguting wara'ganang u defakdemu'ga'.
8 e os seus corpos ficarão na rua principal da grande cidade onde o Senhor delas foi crucificado. O nome simbólico daquela cidade é Sodoma ou Egito.
9 Ning tinga aming wari adisining fuksi' u kama ginang ganang unafarafiap ga' bibi' naknga ibiinga kadapmang ganang unggung kama paramu' gi' sini' ka sidii famineng ning sini' dekdemu'ga'. Defainga aming dabiksa' ka arantagimsi' kuni' kuni' a midisi' nua'ni nua'ni ka kama dibing naro' naro' a yaksing kuni' kuni' ira yareting wari kadapmang wara'ganang anga abu tanga dabiksa' yapsasu'nani'ga'.
9 Durante três dias e meio, os povos de todas as nações, tribos, línguas e raças olharão para esses dois corpos e não deixarão que sejam sepultados.
10 Yapma ning tanga adi aming fama' wara'siga' bibi' sini' nakiama ning toni'ga', a profet fama' ya kabam sini' kureng kumara defakiamu', fikifiki adi Anutuning midi ituanga indita' mamareng fanimitamu' wara' kureng kumara defakiamu'. Ning tonga adi waraga' kabaksi' karengsa' naknga mesisiringa tanga tangsana tanga a amisega' napa' kura' aming tanga nanga ikni'ga'.
10 Os povos da terra ficarão felizes com a morte dessas duas testemunhas. Vão comemorar e mandar presentes uns aos outros porque esses dois profetas trouxeram muito sofrimento para a humanidade.
11 Ning tanga kama famineng u ibinga ning tanga sidii kubanik nua'ni wara'ning mayam de wari kuma' arafaro' ganang wa Anutu wari ananing gugubik u kamaiminga aming fama' wara'sining kabaksi' ganang amanga tubobu ifamarakinga ka' tubobu ira marara aradegumu'. Ning tinga aming ka adisita' bibi' nakni' wari tubobu seranga marakdemu' u yapma mutu girii sini' tini'.
11 Mas depois desses três dias e meio um sopro de vida veio de Deus e entrou neles, e eles se levantaram. E todas as pessoas que os viram ficaram com um medo terrível.
12 Ning tinga midi nua'ni wari kunim ganang kuta bang sini' ning to', sidi i arapdemu'. Ning tuguinga mungkong girii ning mang ganang amanga kunim ganangga' mareinga aming ka adisita' bibi' nakni' wari kuma'sa' yapni'.
12 Aí os dois profetas ouviram uma voz forte, que vinha do céu e lhes dizia: — Subam aqui! Enquanto os seus inimigos olhavam, os dois profetas subiram ao céu numa nuvem.
13 Ka aming fama' wari mareinga didimeng ka wara'ganang wa kining girii wari kadofinga yong girii wara'ning bining kabi'ning u udagainga yong girii wara'ning dibing wa kadasasu'na tinga yong wara'ning dibing kunik girii wa giri ade'ga'. Ning tanga kining ka wari ami taming kabi'mo' ka seven tausen ning u dabiksa' dipmasasu'no'. Ning tinga ami taming ka ka' giri ikni' wari napa' girii u kanga mutu girii tanga Anutuning wap bema aranga ning toni', o beng sini' Anutu girii furo'ning kuta ikita' warisa' napa' u tara' kayam.
13 Naquele momento houve um violento terremoto. A décima parte da cidade foi destruída, e morreram sete mil pessoas. As outras ficaram com muito medo e louvaram a grandeza do Deus do céu.
14 Ka napa' u kadofinga yaro' wa mamareng namba tu wa kuma' kadofinga bigu' wang. Ka i nakni', mamareng girii ka namba tri ning wari ubu ari' kabi'sini' kadofota'.
14 O segundo “ai” já passou. Mas olhem! O terceiro “ai” virá logo.
15 Ning tanga nua'bu kaguk ka ensel namba seven wari adining be u figiku'. Figikinga aming kabi'mo' wari kunimganang kuta ku ning katiging, aming girisi fam wari kama i katatoreting wa adisining kane ka katatora titi ning wa kami ari' kuma' bira' wang. Indining girini' a mindingni Kasira Aming Jisas wara'guk adisa' ubu fikifiki ningsa' katatoranga ira antamu'.
15 Então o sétimo anjo tocou a sua trombeta, e houve no céu vozes fortes, que diziam: — O poder para governar o mundo pertence agora a Deus, que é o Senhor nosso, e ao
16 Ning tuguinga aming girisi arantagim ka 24 ning ka girii ning nonda ganang mekaramaknga marekiting wari mandaksi' upma Anutuning wap bema aranga Anutuga' mesisiringa tangama
16 Aí os vinte e quatro líderes, que estavam sentados nos seus tronos diante de Deus, ajoelharam-se, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
17 ning toging,
17 dizendo: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras! Nós te damos graças porque tu tens usado o teu grande poder e começaste a reinar.
18 Aming arantagim ka naktangka guk mo' titing adi guning midiga' bibi' naknga guta' kabaksi' kagaya nakamem ning tonga nakiting ka adisining kama wa kuma' bira'. A guning kama wa aming ka guta' bibi' naking wara'ning kadagang waraga' kagaya kura'bu tubobu iyam wara'ning. Kama ka wa aming dabiksa' u tubobu ifamarara adisining kadapmang u yapdidimanga tagagareyapma aming kadagasi' dipmisasu'na wara'ning wari ubu kadofara'. Abanga kama ka wa guning kane aming karesi profet arantagim a aming girisi a aming sige fam ka guning midi naknga guning kapmiksa' ikiting wa adisita' kafakafa sini' tiam wara'ning kama wari kadofara'. A aming ka kamaganang ning iik kareng u tipkadanga fiareting wa gu aming ka u ifakadaga wara'ning kama farara', aming arantagim girii wari ning toging.”
18 Os pagãos estão muito furiosos porque já chegou o momento de mostrares a tua e a hora de os mortos serem julgados. Chegou o momento de recompensares os teus e todo o teu povo, e todos os que te tanto os importantes como os humildes. Chegou o momento de destruíres os que matam pessoas na terra!
19 Ka adi midi u tonga biinga ning tanga kaguk ka Anutuning siring yak girii ka kunimganang kuta ikita' wara'ning faba wari kagadak tanga auinga samapsa' adegu'. Ning tinga bokis ka tim Anutu wari Isrel aming guk midi totangka tanga midi fam yora bokis wara'ganang dasiging wari adegu' u tonga kaguk. Ning tinga tifik a mungkurap kigineng girii wari kadofigu'. Kadofiinga kining girii wari ubu kadofinga gimak girii ka uningkim ais guk wari ubu manga figing.
19 Então se abriu o templo de Deus, que está no céu, e a arca da aliança foi vista lá dentro. E houve relâmpagos, estrondos, trovões, um terremoto e uma forte chuva de pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.