2 Pedro 1
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARA
1 Ka Saimon Pita na Kasira Aming Jisas ning kane aming sige slev a aposel ning tanga itik ka na aming arantagim ka Anutu wari yotangkasabinga naktangka kareng ka aming indi tanga ikem ningsa' tanga iking sidita' sura umpang i yoksamarik. Naktangka ka wa Kasira Aming Jisas ka indining Anutu girii a indining aming ka yotangkanip tanga tubobu manggaknip ning adining kane didimeng ning kigineng wara'ganangsa' tipkadofiniminga naktangkanga ikem.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Wara' Anutu anasa' nua'bu sifitangkanga adining sasuk kareng saminga sidi Anutu guk ka girini' Jisas guk adisining iikning ki u sura nakedanting. Ning tinga Anutuning ai'dap a sibim wari sidining iiksi'ganang u kabi'mo' kadofota'.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Beng sini' kuyane indi kuma'sa' nakem, Anutu wa Anutu kigineng guk beng sini' wara' adi indining iikni' u indifitangkainga indi adining kadapmang didimengsa' tanga iik waraga' tangkunang kuni' kuni' u didimengsa' kuma' nimita'. Ning tinga aming ka indagik tugu' wara'ning kigineng girii ka diok iyingeng da'ning a adining sasuk kareng u nakeda wara'ning sasuk guk ikem.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Ka adining kigineng a sasuk kareng ka wara'ganangsa' wa Anutu wari napa' karesi sini' a girisi sini' ka tim ninim ga' kuma' togu' u nimita'. Ning tinga indi tangkunang ka wara'guk ira kamaganang yara'ning sasuk ka napa'napa' kamaganangniga' siamo' ninakning ka aming indifikadaga ning ka kabakni'ganang marakita' u tipmikura titam. Wara' sidi tangkunang ka wara'guk ira wari yotangkasabinga sidi kadapmang ka kadaga titining u tarafira Anutuning kadapmang kareng ka ka' iik fikifiki ningsa' iik wara'ning unggungsa' tanga ikanting.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Ka sidi waraga' sura sidining naktangkasi' u tiptangka waraga' wa kadapmang karesi fam nua'bu tinting. Ning tanga sasuk kareng ka didimengsa' sura nakeda ning wara'guk ikanting.
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 Ning tanga sidi sidining sasuksi' kabaksi'ganang undu' kafakafa katatora wara'ning sasuk guk ikanting. Ning tanga kadapmang ka mamareng wari kadofiinga tangkunangsa' adenga bema au wara'guk ikanting. Ning tanga midi a nasi' kadapmang u tonga wa sidi Anutuning wap kigineng ning kapmik ganangsa' iikning kadapmangsa' tanga tinting.
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 Ning tanga kadapmang ka amise fam yapbuburenga yotangkayap ning u tanga kuyase famga' siamo' nakanting.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Beng sini' sidi indining girini' Kasira Aming Jisas wa adining midi u kuma' naknga ning tanga adita' naktangka kuma' ting, ka sidi kadapmang karesi kuni' kuni' ka u tonga yararik wari sidiganang ira kabi'mo' kadofota' wa sidining naktangkasi' wa beng guk mokngang fisa' ning mo' irota', mokngang, wa napa' tangkunang beng guk sini' ning irota'.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 A naktangka aming ka kadapmang karesi ka u tonga yararik wara'guk mo' irota' adi a na aming kareng kuma' itik ning tutugu ningda'ning tanga ita'. Ka mokngang adi de kadagang ningda'ning ira napa' kigineng ka Anutu wari tim adining kadagang u tanga kayongam waraga' tugu' wara'guk mo' kigedanga irota'.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Ka naktangka aming kuyane sidi sasuk guk mokngang ka aming ka dasi' kadagasi da'ning ikiting ningwara' mo' ikanting, mokngang. Sidi Anutu wari sinagira fabanga adining kadapmang sa' yara waraga' kuma' sifikasirinagu' wara' sidi kadapmang ka wara'ganangsa' iik waraga' kane tangkunang tinting. Sidi ning u tanga ikanting wa sidi Anutuning kadapmang wara'ning sasuk kareng u kagabi guk mo' tinting.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Mokngang, sidi tangkunang ningsa' ira auinga Anutu wari adining bining ganang iikga' aiganga sinagiknota'. Iik kareng ka wa adining bining ganang fikifiki ningsa' iik wara'ning ka indining girini' Kasira Aming Jisas ka yotangkanip tanga tubobu manggaknibita' warisa' katatoreta'.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Beng sini' sidi Anutuning midi beng guk ka aming fam sanggeking u naknga ning tanga kadapmang karesi fam ka u tonga yararik u kuma' yaranga tanga iking udi giri kuma' nakarik, ka na sidining kabaksi' u sifimarakinga sidi midi ka waraga' tubobu sura nakeda waraga' tanga wa fikifiki nua'bu ko fasanotik.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 Na ning sutik, na ka' ko itik ganang wa na fikifiki sasuksi' sifimarak waraga' ningsa' sana ira autik.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 — ausente —
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 — ausente —
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Ka tim indi midi ka indining girini' Kasira Aming Jisas wari inga' kigineng girii guk tubobu afufu waraga' undu' kuma' sanggum. Ka u sanggum u tanga wa indi midi mandaga' fam ka nananing sasukni'ganangsa' tipfaranga tutugu ning guk mo' sini' tanga sanggum, mokngang, indi adigok ira adining kigineng ning diok girii u dani' wari sini' kagum wara'ning didimengsa' sana yaregum.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 — ausente —
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 — ausente —
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Ka aposel indi u kanga ning togum, o midi ka timinggi' profet arantagim wari inga' girii wari kadofiinga to' ning urang fatoyaging wa kuma' kayam ibaa, ning tonga wari indining sasukni' indifitangkainga o beng guk sini' ba fatoyaging ning tonga ira abutam. Ka sidindu' sidining kabaksi'ganang wa profet ning midi guk sura ikanting. Beng sini' profet ning midi wara'ning kaneni wa kama kangkam dasanganda waraga' kamang yora garinga tabinga danga anganga kama faunga bam girii wari kadofiinga lam usugamakiting ningda'ning iknimita'. Ka bam girii wa kamaga ka inga' Kasira Aming wari tubobu abuinga indi u kanga kabakni' karengsa' naknga mesisiringa wara'ning.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Ka sidi napa' girii ka i sanotik i kafakafa nakni'. Wa ning, profet ka ni Anutuning midi wa ananing sasuk ganangsa' guk m' tuguinga yoking.
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 Abanga tim aming wari profet midi toyaging wa anasining sasuk ganang sige kagadofi sa' tinga mo' toyaging, mokngang, wa Anutu wari ananing mini unggo u kamiaminga mini unggo warisa' ifimarakinga adi midi ka Anutu wari imarugu' u didimengsa' toyaging.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.