2 Coríntios 5
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT
1 Ka aposel indi kuma'sa' kanga nakedatam, indi fukni' ka kamaganang i iikning wara'guk ikem wa indining yakning sini' mo', wa yak uusi sige urang titing ningwara' ganangsa' da'ning ikem. Ka indi yakning kareng sini' nua'ni guk wara' indining fukni' wari kadaga tota' undu' girisa', yak ka wa fukni' inga'ni ka fikifiki ningsa' iik wara'ning ka Anutu warisa' kunimganang kuta kuma' tanga kabinimgu' wara'ganang ubu iknam ga'.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Ka indi kamaganang i ikem ganang ya sasukni' wari kunimganangni ning yak kareng ka wari mungkupnanibinga karengsa' iik waraga' siamo' ninak ka mak da'ning kara ikem.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Beng sini' indi inga' kunimganang kuta ikinga fukni' inga'ni ka wari mungkupnanibo'ga'. Ning tinga indining urini' undu' fuksi' inga'ni guk ikni'.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Ka indi fukni' kamaganangni wara'guk ira kabakni' mamareng naknga mak fagakem wa indi fukni' yari bibi' tinga urini' wari sigesa' iik wara'ning mo', mokngang, wa Anutu wari kunimganangni fukni' inga'ni tangkunang guk kareng unggungsa' ipmaniminga fukni' ka iyak guk ka wari fukni' timini' ka kadaga titining i mungkupnanipma inga'ni ka ka' iikning sa' tipigik waraga' sura wa sasuk mimeng ka u titam.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Ka timinggi' Anutu wari aming tinipku' ganang wa adi fukni' inga'ni ka ka' iikning u nua'bu ninim ning undu' kuma' nakedagu', wara' adi inga' napa'napa' ninim waraga' wa tim ka adining mini unggo kareng u nimgu'. Ning tinga indi u kanga mini unggo ning tangkunang kareng wara'guk ira karengsa' naknga ning tontam, o Anutu adi napa' kareng yara'ning dibing girii wa inga' undu' beng sini' nimo'ga'.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Ka aposel arantagim indi iik inga'ni kareng ka waraga' sura fikifiki tangkunang sa' ikitam. Ning tanga indi fukni' ka ya indining yak sini' mo' ningda'ning u kuma' nakedanga ikem, wara' indi naro' ira girii guk dabik mo' ikem.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Ning tanga girii wa dani' wari sareng sini' mo' kanga naktangka sa' tanga ikem.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Ka na kuma' torik ning, indi iik kareng waraga' siamo' sura kungkumak ga' mutu guk mo' tanga tangkunang sa' ikitam. Beng sini' indi fukni' ka i kabinga indining yong ki sini' ka girii ganang ubu anga kafakafasa' marek waraga'sa' fasukem.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Ka indi ning tugutam, indi yak ning ki ganang sini' anga iik wa ma naro' ingging ko iik undu' girisa', ka napa' girii kubanik wa indi nasi' ka girii wari titiga' sukita' unggungsa' yaranga tantam.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Beng sini' inga' aming dabik indi Kasira Aming girii ning midiganang kadofisirenda waraga' tanga wa kadapmang ka u titiga' tugutam. Ka indi girii ning midiganang u adeinga girii wari nipma nasi' kadapmang kareng wa ma kadagang ka indi fukni' kamaganangni guk ira titam wara'ganang didimengsa' nipma sabaranibo'ga'.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Ka indi girii ning kigineng girii ka aming midiganang kukyapma kagaya iyam ning waraga' sura mutu tanga wa kane ka ami taming wari naktangka titi waraga' u tanga midi tangkunangsa' ina fiarem. Ka u titam wa beng guksa' titam, Anutu adi indining kane wa kuma'sa' kata'. Ka na ning sutik ka sidindu' naning kadapmang waraga' wa kuma'sa' napma nakeding.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Midi ka i yotik ya sidi kanga o adi aming karesi ba ning tutugu waraga' nua'bu mo' yotik, mokngang, na aposel indining kane wara'ning ki sini' u sanirik. Ning tinga sidi u kanga indita' naknga indining kane kareng wara'ning midi u bema aming fam ka amingning kadapmang u yapdidima sini' mo' tanga usingsa' sige tagagareyabiting ubu ininga nakanting.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Ka sidi indining kane u kanga aming karesi wa ma aming mani' papesi ning udep nipminting undu' girisa' indi Anutuning kane u tiptangkanga a sidi yotangkasama ning titi waraga'sa' sura u tem.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Ka indi sasuk ka Kasira Aming Jisas wari indita' siamo' nakita' warisa' indining kabakni' u indefiinga indi kane u kagabi ning kadapmang guk mokngang. Indi ning katam ka Jisas wari indita' siamo' naknga aming dabik indi yotangkanip ga' wa aming kubanik anapmo'sa' kumogu' wa indi dabiksa' kungkumak ning ningda'ning kuma' tugu'.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Ka beng sini' Jisas wari aming dabik indita' u sura kumogu' wa aming ka adita' naktangka tanga iik inga'ni guk ikem indi indita'sa' nua'bu sasuk ning guk mokngang. Mokngang, wa indi girini' ka indita' sura kumara maragu' waraga' ubu sura adining kanesa' tanga iik waraga' tanga kumogu'.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Ka indi waraga' sura aming tagagareyabonga wa kadapmang usingsa' ka aming ka naktangka guk mo' titing wari urang titing ning u nua' mo' titam, mokngang. Abanga Kasira Aming Jisas undu' ningsa', tim indi adining kane kigineng wara'ning ki u kafakafa guk mo' kadidimanga kadapmang usingsa' ka ningwara' u tanga tagagarenga a wa aming sige kamaganangnisa' ning urapsa' togum. Ka inga' yara'ganang wa indi ning mo' tem, mokngang, indi kadapmang didimengsa' yaranga kigedanga adining kane kigineng wa napa' tangkunang beng guk sini' ning ubu kanga toyam.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Wara' ning toyam, aming ka Kasira Aming Jisas ganang sini' ubu garanga irota' wa Anutu wari adining iikni wa inga'ni kuni' nua'ni ubu kuma' tipkadofingamara'. Ning tinga adining iikning kadapmang ka tim tanga irota' wari wadigi' bisasu'neinga iik didimeng inga'nisa' ubu kuma' tara'.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Beng sini' Anutu anasa' kane ka aming wari inga'ni iikga' tipkadofi wara'ning ki sini' ikita'. Tim wa aming indi adining digirap ning ira naro' sini' ikiagum, ka adi kane ka Kasira Aming Jisas wari tugu' warisa' tanga wa wap digirap u udanga fabanga ana ganang kubnibinga adigok kabakni' dabi ubu ikem. Ning tanga aposel indi kane ka aming wari Anutuguk kabakni' kubaniksa' kufara iik wara'ning midi u yangara yangnatama yara waraga' indipmiinga titam.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Ka midi ka indi faituatam wa ning, kane ka Kasira Aming Jisas wari u tugu' wa Anutu wari adining digirap ka aming kabi'mo' indining kadagang u ufafenima ning tanga indagira fabanga adining amine ning ubu indifigira adigok dabik kuknip waraga' tugu'. Ning tanga kane ka u tugu' wara'ning midi u itua waraga' wa aposel indita' kabanimgu'.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Wara' indi aming arantagim ka Kasira Aming Jisas ning midi bema itua ning ning ira midi ka indi faituaim wa Anutu ana aming wari adiganang abubu waraga' fakatianara', waraga' tanga indi kami yara'ganang Kasira Aming Jisas ning wap ganang midi tangkunang sini' ning sanem, o kuyane sidi iik ka Anutuga' digirap titi ning tanga iking u wadigi'sini' kabisasu'nanga Anutuganang abuinga Anutu wari adining amine ning ubu sana manggara adiganang sini' kuksabinga ikanting.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Beng sini' Kasira Aming Jisas adi kadagang kabi'sini' guk mokngang, ka Anutu wari aming indita' sura indining kadagang girii u bema aming kareng kubanik wara'ganangsa' gufarangaminga adi aming kadagang tuang ning ubu kadofigu'. Ka Jisas wari indining kadagang u bema kumara tipmirigu' wa aming indi adiganang ubu ikinga adining tangkunang warisa' tiniminga Anutuning aming didimesi karesi ka Jisas ana ningwara'sa' iik waraga' tanga tinimgu'.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.