2 Coríntios 5

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka aposel indi kuma'sa' kanga nakedatam, indi fukni' ka kamaganang i iikning wara'guk ikem wa indining yakning sini' mo', wa yak uusi sige urang titing ningwara' ganangsa' da'ning ikem. Ka indi yakning kareng sini' nua'ni guk wara' indining fukni' wari kadaga tota' undu' girisa', yak ka wa fukni' inga'ni ka fikifiki ningsa' iik wara'ning ka Anutu warisa' kunimganang kuta kuma' tanga kabinimgu' wara'ganang ubu iknam ga'.
1 Pois sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos humanas, eterna, nos céus.
2 Ka indi kamaganang i ikem ganang ya sasukni' wari kunimganangni ning yak kareng ka wari mungkupnanibinga karengsa' iik waraga' siamo' ninak ka mak da'ning kara ikem.
2 E, por isso, neste tabernáculo gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação celestial;
3 Beng sini' indi inga' kunimganang kuta ikinga fukni' inga'ni ka wari mungkupnanibo'ga'. Ning tinga indining urini' undu' fuksi' inga'ni guk ikni'.
3 se, de fato, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Ka indi fukni' kamaganangni wara'guk ira kabakni' mamareng naknga mak fagakem wa indi fukni' yari bibi' tinga urini' wari sigesa' iik wara'ning mo', mokngang, wa Anutu wari kunimganangni fukni' inga'ni tangkunang guk kareng unggungsa' ipmaniminga fukni' ka iyak guk ka wari fukni' timini' ka kadaga titining i mungkupnanipma inga'ni ka ka' iikning sa' tipigik waraga' sura wa sasuk mimeng ka u titam.
4 Pois nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Ka timinggi' Anutu wari aming tinipku' ganang wa adi fukni' inga'ni ka ka' iikning u nua'bu ninim ning undu' kuma' nakedagu', wara' adi inga' napa'napa' ninim waraga' wa tim ka adining mini unggo kareng u nimgu'. Ning tinga indi u kanga mini unggo ning tangkunang kareng wara'guk ira karengsa' naknga ning tontam, o Anutu adi napa' kareng yara'ning dibing girii wa inga' undu' beng sini' nimo'ga'.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, dando-nos o penhor do Espírito.
6 Ka aposel arantagim indi iik inga'ni kareng ka waraga' sura fikifiki tangkunang sa' ikitam. Ning tanga indi fukni' ka ya indining yak sini' mo' ningda'ning u kuma' nakedanga ikem, wara' indi naro' ira girii guk dabik mo' ikem.
6 Por isso, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor.
7 Ning tanga girii wa dani' wari sareng sini' mo' kanga naktangka sa' tanga ikem.
7 Porque andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Ka na kuma' torik ning, indi iik kareng waraga' siamo' sura kungkumak ga' mutu guk mo' tanga tangkunang sa' ikitam. Beng sini' indi fukni' ka i kabinga indining yong ki sini' ka girii ganang ubu anga kafakafasa' marek waraga'sa' fasukem.
8 Sim, temos tal confiança e preferimos deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Ka indi ning tugutam, indi yak ning ki ganang sini' anga iik wa ma naro' ingging ko iik undu' girisa', ka napa' girii kubanik wa indi nasi' ka girii wari titiga' sukita' unggungsa' yaranga tantam.
9 É por isso que também nos esforçamos para ser agradáveis a ele, quer presentes, quer ausentes.
10 Beng sini' inga' aming dabik indi Kasira Aming girii ning midiganang kadofisirenda waraga' tanga wa kadapmang ka u titiga' tugutam. Ka indi girii ning midiganang u adeinga girii wari nipma nasi' kadapmang kareng wa ma kadagang ka indi fukni' kamaganangni guk ira titam wara'ganang didimengsa' nipma sabaranibo'ga'.
10 Porque é necessário que todos nós compareçamos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Ka indi girii ning kigineng girii ka aming midiganang kukyapma kagaya iyam ning waraga' sura mutu tanga wa kane ka ami taming wari naktangka titi waraga' u tanga midi tangkunangsa' ina fiarem. Ka u titam wa beng guksa' titam, Anutu adi indining kane wa kuma'sa' kata'. Ka na ning sutik ka sidindu' naning kadapmang waraga' wa kuma'sa' napma nakeding.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir as pessoas, mas somos plenamente conhecidos por Deus. E espero que também sejamos reconhecidos na consciência de vocês.
12 Midi ka i yotik ya sidi kanga o adi aming karesi ba ning tutugu waraga' nua'bu mo' yotik, mokngang, na aposel indining kane wara'ning ki sini' u sanirik. Ning tinga sidi u kanga indita' naknga indining kane kareng wara'ning midi u bema aming fam ka amingning kadapmang u yapdidima sini' mo' tanga usingsa' sige tagagareyabiting ubu ininga nakanting.
12 Não queremos novamente nos recomendar a vocês; pelo contrário, estamos dando uma oportunidade para vocês se orgulharem por nossa causa, para que tenham o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Ka sidi indining kane u kanga aming karesi wa ma aming mani' papesi ning udep nipminting undu' girisa' indi Anutuning kane u tiptangkanga a sidi yotangkasama ning titi waraga'sa' sura u tem.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus, e, se conservamos o juízo, é para vocês.
14 Ka indi sasuk ka Kasira Aming Jisas wari indita' siamo' nakita' warisa' indining kabakni' u indefiinga indi kane u kagabi ning kadapmang guk mokngang. Indi ning katam ka Jisas wari indita' siamo' naknga aming dabik indi yotangkanip ga' wa aming kubanik anapmo'sa' kumogu' wa indi dabiksa' kungkumak ning ningda'ning kuma' tugu'.
14 Pois o amor de Cristo nos domina, porque reconhecemos isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Ka beng sini' Jisas wari aming dabik indita' u sura kumogu' wa aming ka adita' naktangka tanga iik inga'ni guk ikem indi indita'sa' nua'bu sasuk ning guk mokngang. Mokngang, wa indi girini' ka indita' sura kumara maragu' waraga' ubu sura adining kanesa' tanga iik waraga' tanga kumogu'.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Ka indi waraga' sura aming tagagareyabonga wa kadapmang usingsa' ka aming ka naktangka guk mo' titing wari urang titing ning u nua' mo' titam, mokngang. Abanga Kasira Aming Jisas undu' ningsa', tim indi adining kane kigineng wara'ning ki u kafakafa guk mo' kadidimanga kadapmang usingsa' ka ningwara' u tanga tagagarenga a wa aming sige kamaganangnisa' ning urapsa' togum. Ka inga' yara'ganang wa indi ning mo' tem, mokngang, indi kadapmang didimengsa' yaranga kigedanga adining kane kigineng wa napa' tangkunang beng guk sini' ning ubu kanga toyam.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Wara' ning toyam, aming ka Kasira Aming Jisas ganang sini' ubu garanga irota' wa Anutu wari adining iikni wa inga'ni kuni' nua'ni ubu kuma' tipkadofingamara'. Ning tinga adining iikning kadapmang ka tim tanga irota' wari wadigi' bisasu'neinga iik didimeng inga'nisa' ubu kuma' tara'.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Beng sini' Anutu anasa' kane ka aming wari inga'ni iikga' tipkadofi wara'ning ki sini' ikita'. Tim wa aming indi adining digirap ning ira naro' sini' ikiagum, ka adi kane ka Kasira Aming Jisas wari tugu' warisa' tanga wa wap digirap u udanga fabanga ana ganang kubnibinga adigok kabakni' dabi ubu ikem. Ning tanga aposel indi kane ka aming wari Anutuguk kabakni' kubaniksa' kufara iik wara'ning midi u yangara yangnatama yara waraga' indipmiinga titam.
18 Ora, tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Ka midi ka indi faituatam wa ning, kane ka Kasira Aming Jisas wari u tugu' wa Anutu wari adining digirap ka aming kabi'mo' indining kadagang u ufafenima ning tanga indagira fabanga adining amine ning ubu indifigira adigok dabik kuknip waraga' tugu'. Ning tanga kane ka u tugu' wara'ning midi u itua waraga' wa aposel indita' kabanimgu'.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não levando em conta os pecados dos seres humanos e nos confiando a palavra da reconciliação.
20 Wara' indi aming arantagim ka Kasira Aming Jisas ning midi bema itua ning ning ira midi ka indi faituaim wa Anutu ana aming wari adiganang abubu waraga' fakatianara', waraga' tanga indi kami yara'ganang Kasira Aming Jisas ning wap ganang midi tangkunang sini' ning sanem, o kuyane sidi iik ka Anutuga' digirap titi ning tanga iking u wadigi'sini' kabisasu'nanga Anutuganang abuinga Anutu wari adining amine ning ubu sana manggara adiganang sini' kuksabinga ikanting.
20 Portanto, somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por meio de nós. Em nome de Cristo, pois, pedimos que vocês se reconciliem com Deus.
21 Beng sini' Kasira Aming Jisas adi kadagang kabi'sini' guk mokngang, ka Anutu wari aming indita' sura indining kadagang girii u bema aming kareng kubanik wara'ganangsa' gufarangaminga adi aming kadagang tuang ning ubu kadofigu'. Ka Jisas wari indining kadagang u bema kumara tipmirigu' wa aming indi adiganang ubu ikinga adining tangkunang warisa' tiniminga Anutuning aming didimesi karesi ka Jisas ana ningwara'sa' iik waraga' tanga tinimgu'.
21 Aquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós, para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.