2 Coríntios 4

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka aposel arantagim indi Anutu wari ananing ai'dap ning sasuk kareng ganangsa' kafakafa tinipma adining kane kareng ka indi fatek u titiga' indipmigu', wara' nasi' mamareng ka indiganang abuta' wa indi Anutu ana u indipmigu' waraga' tanga kane u mamareng ning kanga a kureng kagabi tantam ning guk mo' tugutam, mokngang, indi tanga ausa' titam.
1 Portanto, visto que temos este ministério pela misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 Abanga indi kadapmang ka aming u kadagang iramira ning tanga megang naknga kadagang u kapmo' sebonga titi wara'ning waraga' wa manda sini' ukngamitam. Abanga indi kadapmang ka midi mandaga' kabi' tutugu a Anutuning midi kadapmang didimeng u tipfara kabi' tanga midi sige guk tutugu ning guk mo' titam, mokngang, indi Anutuning de ganang adining midi beng guk u didimeng sini' sarengsa' ituaiaminga aming adi u naknga o adi aming didimesi ira beng guksa' toing ning u adisining kabaksi'ganang sini' naknga tutugu waraga'sa' sura fatem.
2 Antes, renunciamos aos procedimentos secretos e vergonhosos; não usamos de engano nem torcemos a palavra de Deus. Pelo contrário, mediante a clara exposição da verdade, recomendamo-nos à consciência de todos, diante de Deus.
3 Ka aming fam wari midi kareng ka u ituatam u naknga a midi ka wa sareng sini' mo' ituaing nakem ning tonting wa aposel indining kadagang mo', mokngang, adi kadagang tanga kadaga titiningsa' kuma' ikiting wara' adi midi kareng ka u ituatam wara'ning ki u nakeda ning guk mokngang.
3 Mas se o nosso evangelho está encoberto, para os que estão perecendo é que está encoberto.
4 Ka aming kadagang Setan wari aming ka Anutu beng guk ga' mo' sukiting wara'sining Anutu mandaga' ning ira sasuksi' u isefiam tita'. Ning tinga adi kangkam ganang ira midi kareng ka Kasira Aming Jisas ning kigineng girii ka beni Anutu guk dabiksa' u ituatam wara'ning diok kabi'sini' guk mo' kating.
4 O deus desta era cegou o entendimento dos descrentes, para que não vejam a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Ka midi ka u ituatam wa sidi indining wap bema ara waraga' sura aposel indining kane wara'ning mo' ituatam, mokngang, indi midi kareng ka Kasira Aming wa napa'napa' wara'ning girii beng sini' ikita' wara'ning unggungsa' ituatam. Ning tanga ning tugutam, aposel indi girii Jisas ning arantagim ira sidi yotangkasap wara'ning kane amingsa' ikem.
5 Pois não nos pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor, e a nós como escravos de vocês, por amor de Jesus.
6 Ka kane ka u titam wara'ning ki wa ning, timinggi' Anutu girii wari kama kunim u tanga midi ning kuma' togu', diok wari kama kangkam ganang kadofinga tipsanganda to'. Ka inga' undu' Anutu ka warisa' aposel indining kabakni' u ifisangandainga indi Kasira Aming Jisas ning nonda u katam wa beni Anutuning kigineng girii u katam. Ning tanga indi sasuk kareng ka wara'guk ira aming ning kabaksi' ifisanganda ning kamang diok ning ikem.
6 Pois Deus que disse: "Das trevas resplandeça a luz", ele mesmo brilhou em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Cristo.
7 Ka aposel indi kabakni'ganang wa tangkunang girii guk beng sini' ikem. Ka tangkunang ka wa aming nanasa' mo' tipkadofiam, mokngang, aposel arantagim inid kama kabak sampang sige ningda'ning ikinga Anutu warisa' adining tangkunang u dasinimita'. Ka aming adi u kanga ning tonting, o beng sini' tangkunang girii sini' ka wa aming ning mo', Anutu ananing sa'.
7 Mas temos esse tesouro em vasos de barro, para mostrar que este poder que a tudo excede provém de Deus, e não de nós.
8 Ka indi kane ka u tinga fikifiki mamareng kabi'mo' wari indifikadaga titiga' kadofinimita'. Ning tanga mamareng girii wari mungkupnanip sini' tanga kabi'sini' kadaga titiga'sa' kuma' ikitam, ka mokngang, indifikadaga guk mo' tinga gi' giri ikitam. Ning tanga fiking ni ka mamareng girii wari tanga kabakni' mamareng siamo' naknga o indining da'ning tanga kareng ikantam ning tugutam. Ka indi tangkunang tanga ira anganga mamareng wari biinga gi' tubobu ikitam.
8 De todos os lados somos pressionados, mas não desanimados; ficamos perplexos, mas não desesperados;
9 Abanga aming kabi'mo' wari indita' bibi' naknga digirap tinibinga fiking ni ka wadigi'sini' kadaunga titam, ka mokngang, indi yotangkanip aming Jisas guk, wara' adi yotangkanipma indifimarakinga gi' tubobu giri ikitam.
9 somos perseguidos, mas não abandonados; abatidos, mas não destruídos.
10 Indi fikifiki midi kane tanga yangara mamareng ka u fabemem wa tim aming wari indining girini' Jisas urang taramira uking ningwari indiganang undu' kuma' kadofiniminga kabi'sini' biwanga famem. Ka mokngang, Jisas wari yotangkanip tinga mamareng u tangkunangsa' adenga bemitam wa aming adi u nipma Jisa ning iik kigineng u kigeda wara'ning kadapmang titam.
10 Trazemos sempre em nosso corpo o morrer de Jesus, para que a vida de Jesus também seja revelada em nosso corpo.
11 Ka fikifiki indi Jisas ning kane u titam ganang wa indining iikni' wa aming ka kungkumak sa' titining ning ira mamareng guk ikitam de ka indining fukni' ka kungkumak titiga'sa' ikitam wara'ganang wa Jisas ning iikning kigineng wari sareng kadofiinga kating.
11 Pois nós, que estamos vivos, somos sempre entregues à morte por amor a Jesus, para que a sua vida também se manifeste em nosso corpo mortal.
12 Beng sini' aposel indi yotangkasap ning kane tanga fukni'ganang wa kagaya bema kungkumak titiga'sa' ningda'ning ikitam. Ning tinga kadapmang ka warisa' tanga wa sidiganang ubu ka' iyak kareng tipkadofita'.
12 De modo que em nós atua a morte; mas em vocês, a vida.
13 Ka aposel indi Jisas ga' naktangka sa' tem. Ka naktangka kubanik ka waraga'sa' sura wa midi nua'ni ka tim ning kuma' yoking, na Anutuning midi naknga waraga' naktangka tirik wara' na tokadofi totik. Ka indindu' ningsa', indi Jisas ga' naktangka tanga wa u faituayam wang.
13 Está escrito: "Cri, por isso falei". Com esse mesmo espírito de fé nós também cremos e, por isso, falamos,
14 Abanga indi ning suktangkanga ikem, Anutu ka girii Jisas u tubobu kuma' tipmaragu' wari inga' aming ka Jisas ganang yorafanga ikem indindu' tubobu indifimarara a sidindu' sifimarara indigok bak dabiksa' tanga manggara fonga girii Jisas guk kuknibinga iknam ga'.
14 porque sabemos que aquele que ressuscitou ao Senhor Jesus dentre os mortos, também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará com vocês.
15 Beng sini' kuyane nasi' mamareng kuni' kuni' ka indiganang kadofinimita' wa sidi yotangkasap waraga' tanga kadofinimita'. Ning tanga inga' Anutuning ai'dap kigineng kareng wari aming fam u kadofinga yotangkayapma auinga aming kabi' kabi'mo' adi u kanga waraga' kabaksi' kareng naknga Anutuning wap bema aranga adita' mesisiringa sa' tangamni'ga'.
15 Tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, que está alcançando um número cada vez maior de pessoas, faça que transbordem as ações de graças para a glória de Deus.
16 Ka aposel indi waraga' sura mamareng kuni' kuni' wara'ning kapmik ganang ira wa indi a kane ka wa kureng ning tonga kagabi guk mo' titam, mokngang, fukni' wa giri kadaga tonga tita' de ka urini' wa tiim sidii fikifiki Anutu wari nua'bu indifimarakinga tangkunang guk ko kareng ningsa' ira tanga autam.
16 Por isso não desanimamos. Embora exteriormente estejamos a desgastar-nos, interiormente estamos sendo renovados dia após dia,
17 Ka mamareng u kadofinimita' wa mamareng girii sini' ka kama paramu' ningsa' ira au ning mo', mokngang, wa kabi'sini' ka pumpurumsa' kuma' kadofinga biuta'. Ning tanga mamareng wari indifitangka tinga Anutuning yong ganang iik kareng sini' ka fikifiki ningsa' iik u tanga iknam. Ning tasnga indi inga' mamareng wa napa' kabi'sini'sa' sigening ning ubu kanam ga'.
17 pois os nossos sofrimentos leves e momentâneos estão produzindo para nós uma glória eterna que pesa mais do que todos eles.
18 Wara' indi napa' mamareng ka indiganang du' ikinga dabi' wari kaga waraga' sasuk mimeng mo' titam, mokngang, napa' ka dabi' wari sareng sini' kaga ning wa kama pumpurumsa' kadofinga kuma' bibi' wara'ning. A Anutuning napa' kareng ka dani' wari kaga titining guk mokngang wa tangkunang sini' ka fikifiki ningsa' iik wara'ning, wara' indi sasuk mimeng wa waraga'sa' tanga ikitam.
18 Assim, fixamos os olhos, não naquilo que se vê, mas no que não se vê, pois o que se vê é transitório, mas o que não se vê é eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.