2 Coríntios 2
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH
1 Ka na ning ubu suktangkaguk, na kadapmang ka tim anga tanga ifididima titiga' midi kigineng ina mamareng unda' yamguk ning wa nua'bu mo' anga totik ning sura wa mo' aguk wang.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Beng sini' na kabakna kareng wa sidisa' sapma nakitik wara' na sidita' mamareng samotik wa sidi sapma kabakna kareng wa indining tanga nakotik, mokngang.
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Ka sidi aming ka naga sapma kabakna kareng ninak wara'ning wari iking. Ka na sidi kadapmang kadagang u ko tanga ikinga ganang anga sap wa na waraga' kabakna mamareng ma nakok ning tonga sidining kadagang u tipdidima waraga' sura wa na umpang ka tim yoksamguk wang. Na kuma' nakedarik sidigok ka nagok indi sasuk kubaniksa' kuma' tanga ikem wara' sidi nasi' mamareng naga nakarik u tanga kayonama ning tanga naga kabakna kareng ubu nakotik wa sidindu' nagok kabakni' kareng dabiksa' nakantam.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Beng sini' kuyane na umpang ka u yoksamguk wa na sasuk ka sidining kadagang u kagabi' sa' tinga sidining bining ganang u ko fidegu' waraga' sura kabakna mamareng sini' naknga dana ameng guk afanga yoksamguk. Ka umpang ka wa sidi kanga kabaksi' mamareng ninak ning wara'ning mo' yokuk, mokngang, na sidi naning umpang u kanga o Pol adi indita' siamo' beng sini' naknga wa i yoknimgu' yang ning tutugu waraga' yoksamguk.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 — ausente —
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 — ausente —
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Ka kami ning torik, sidi kadapmang kareng ubu tanga aming ka wara'ning kadagang u suknakubengama yotangkangam tini'. Ning tinga adi mamareng sini' naknga kadaga tonga tara' u kabinga kaba ararangeng karengsa' ubu naknga irota'.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Wara' na midi tangkunang ning sanarik, sidi tubobu bema kaminga kafakafa tangaminga adi sidining ai'dap kareng u kanga sidi adita' siamo' naking u kigedota'.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Ka umpang ka sidi aming ka waraga' mamareng amimi ga' u yoksamguk wa sidining sasuksi' ka sidi naganing midiga'sa' ba naknga iking ning u sapkeda waraga' sura yoksamguk.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Abanga ning torik, sidi aming ningwara'ning kadagang suknakubengamting wa nandu' kuma' suknakubengamotik. Ka na adining kadagang ning mamareng dibing ka nagata' tanamota' wara'ning ka kagabi totik wa na naktangka aming bak sidi yotangkasap waraga' sura Kasira Aming Jisas ning wap ning kigineng ganang kuma' suknakubengamotik.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Beng sini' indi aming kadagang Setan ning kadapmang wa kuma'sa' katam, wara' indi kuyani' ning kadagang wa urapsa' tipdidimanga suknakubengamtam. Ning tantam wa indi Setan ning kadapmang ka indifikadaga titining.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Ka tim na Kasira Aming Jisas ning midi kareng ituaunga Troas yongga' anga kadofiguk ganang wa na girii wari midi kareng u itua wara'ning kadapmang tanamgu' udi giri kuma' kaguk de',
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 ka na yong ka wara'ganang wa kuyana Taitas ning nonda guk mo' kanga irosi tanga base tuguk. Ning tanga Troas ning naktangka aming u midi kabi' ka kabaksi' kugurang ikni' ningsa' ina ibinga kama tubo Masedonia tara' waraga' mugo tuguk.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Ka na Anutuning kadapmang kareng ga' sura kabakna mamareng nakuk u kabinga kabakna kareng ubu naknga Anutuga' mesisiringa sa' tirik. Ka aposel arantagim indi Anutuning midi kareng u kama yong yong ituanga fiaretam wa Anutu warisa' yotangkanibinga girii Kasira Aming Jisas ka kane kigineng ka ami' ningda'ning kuma' tanga tipmirigu' aidining arantagim kigineng guk ning ira ituanga fiaretam. Abanga midi kareng ka indining mini'ganang kadofita' wa ofa Anutuga' tangam wara'ning mupmu kareng ningda'ning tinga Anutu wari Kasira Aming Jisas ning kane kareng ning midi wa aming amingga' tipkadofiaminga naknga yareting.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Indi aming arantagim girisi fama' ka Anutu wari anata' manggakna ning a manggakna titining mo', kadasasasu'na ning wara'sining bining ganang ofa kareng ka Kasira Aming Jisas wari beni Anutuga' tangam ning mupmu kareng sini' ningda'ning wari ikem.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Ning tinga arantagim ka kadaga titining adi girii Jisas ning midi kareng ka indi ituaimitam wa adi mupmu kadagang ka kungkumak titining ning naking. A aming arantagim karesi ka Anutu ananing adi midi kareng ka u naknga mupmu kareng sini' ka yotangkayap tinga ka' fikifiki iyak wara'ning ning naking. Ka kane kareng ka indi u titam wa aming ka ananing tangkunang ganangsa' titining ningwara' wari titining guk mokngang u titam.
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Ka beng sini' aming kabi'mo' adi aming wari uningkim mambong toyap waraga'sa' sura Anutuning midi kane tem ning tonga mandaga' giknanga usingsa' fititing. Ka aposel arantagim indi kadapmang ka ning mo' titam, mokngang, indi Kasira Aming Jisas ning arantagim ka Anutu anasa' indifitangkanga ningkareta', wara' indi kabakni' guk kufara Anutuning de ganang midi u ituatam wa didimeng beng guksa' tugutam.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.