2 Coríntios 1
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH
1 Pol na Anutu wari Kasira Aming Jisas ning midi kareng yangara itua wara'ning kane aming aposel ning nipmigu'. Nagok ka indining kuyani' nua'ni ka Timoti guk indi Anutuning naktangka aming arantagim ka Korin yong kini a naktangka aming arantagim dabiksa' ka kama tubo Grik tara' wara'ni wara'guk sidita' midi umpang i yoksamiamuk.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Indining babangni' Anutu girii adigok ka girii Kasira Aming Jisas guk wari kafakafa tasapma adisining kigineng girii u kabisaminga wari tanga kabaksi' kugurang kareng guk gi' sa' ikanting.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Ka indi Anutu ka girini' Kasira Aming Jisas ning beni abanga aming indi bibiri' ninip ning babangni' a indining Anutu ka yotangkanip ning ki adining wap sa' bema aranga mesisiringa tantam.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Beng sini' Anutu ka warisa' adining kane aming indiganang mamareng kuni' kuni' ka u kadofinimita' u bema afasasu'nanga ning tanga kaba kugurang kareng ubu nimita'. Ka indi tangkunang ka wara'guk kuma' ikem wara' indibu kuyane fam ka mamareng kuni' kuni' guk iking undu' girisa' yotangkayap ning.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Ka kagaya girii ka tim Kasira Aming wari bemgu' wa adining kane waraga' tanga kagaya girii ka wari indiganang undu' ningsa' kadofaniminga bemitam. Ka wa kagaya sa' mo' bemitam, mokngang, wa indi Jisas ganang yorafanga ira adining kaba kugurang kareng yotangkanip beng sini' titi wara'ning undu' sabaraniminga bemitam.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Ka kagaya girii ka indiganang u kadofinimara' wa Anutu wari sidi manggaksapma yotangkasap tinga kabaksi' kugurang gi' iik wara'ning. Abanga Anutu wari indita' kaba kugurang niminga indibu kabakni' kugurang ka u sidita' ubu sansam wara'ning. Ning tanga sidi nasi' nasi' mamareng ka indiganang kadofinimita' wari kadofisaminga wa kabaksi' kugurang naknga tangkunang sa' ade waraga' tanga indi mamareng u bemitam.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Ka indi sidining iik waraga' wa kuma' nakedanga ning suktangkayam, mamareng ka indiganang kadofinimita' wari sidiganang ubu kadofiinga wa sidi kadaga guk mo' tinting, mokngang, sidi tangkunang sa' adenga ning tanga kabaksi' kugurang ka indi bemitam ningwara' kuma'sa' bemting.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Ka kuyane indi midi ka tim kama tubo Esia provins tara' do anga ira mamareng girii bemgum wara'ning u sangnataminga ninak waraga' toutik. Ka mamareng ka wa kabasi' mo', girii sini' aming guk ugumak ning wara' indi o ya wadigi'sa' ba bisasu'nantam ning sura kabakni' mamareng sini' nakum.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Beng sini' indi mamareng ka wa aming ka kadagang tinga jas wari kungkumak sa' titiga' aniinga mamareng sini' urang nakiting ningda'ning nakum. Ka indi mamareng girii ka wara'ganang wa ning sukum, o beng sini' indi mamareng ka wa nananing tangkunang ganangsa' tarakayo ning guk mokngang, indi Anutu ka aming kungkumosi ifimarak ning kigineng girii guk warisa' yotangkanip ga' naktangka tantam. Ka Anutu adi indi mamareng ka u kanga adita'sa' sasuk waraga' sura wa u kabinimgu' wang.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ka Anutu wari napa' mamareng kadagang sini' ka indifigumak titining u kuma' yotangkanimgu', ka inga' undu' kuma'sa' yotangkanimo'ga'. Ka indi nasi' nasi' mamareng girii wari kadofota' wa Anutu adi kuma'sa' yotangkaniminga indi kareng gi' giri ikantam ning sura waraga'sa' suktangkanga ikem.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 Ka kuyane sidi indining mamareng waraga' sura yotangkanip tanga ibang tonimting. Ning tinga aming fam wari aming kabi'mo' sidi indita' ibang kigineng toniminga Anutu wari yotangkanip tota' u kanga Anutuning wap bema aranga mesisiringa tanga yarani'.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Ka beng sini' na Kasira Aming Jisas ning kane aming fam indining kadapmang kareng waraga' sura mesisiringa tanga naning fukna bema ara ningda'ning tanga ning toutik, nasi' kadapmang ka indi titam wa indi didimeng girisa' titam ning sura naknga indining kabakni'ganang wa ararangeng karengsa' nakem. Ka kadapmang didimeng ka wa aming indining sasuk ganangsa' mo' titam, mokngang, wa Anutu warisa' niminga aming fam ning dasi'ganang Anutu ananing kadapmang didimeng a midi beng guk wara'ganangsa' yaranga titam. Ka naktangka aming ka Korin sidita' wa kareng sini' kabi'mo' beng sini' tasamitam.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
15 — ausente —
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 — ausente —
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Ka na tim sidiganang u au ga' sasuk kigineng kuma' tanga toguk, ka inga' na sasuk nua'ni ubu tanga sidiganang u mo' aguk wa indining, sidi kadapmang ka aming kamaganangnisa' wari midi nua'ni tonga kadapmang nua'ni urang titing ningda'ning u nabing. Mokngang sini'.
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Anutuning kadapmang wa beng guksa' wara' midi ka adining arantagim indi tugutam wa kabakni'ganang wa mokngang ning sura o beng guk ning wa mani' wari using sigesa' guk mo' tugutam, mokngang, midi kigineng kubanik beng guksa' tugutam.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Ka Kasira Aming Jisas Anutuning mindinini ka nagok ka Silas ya Timoti ya guk indi u sangnataminga naking wa adi midi fama' guk mo' tuguta', mokngang, adi midi kubanik ka beng guk ningsa' tuguta'.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Beng sini' Anutuning midi tangkunasi ka Anutu wari yotangkanip titiga' totangkagu' undu' kabi'mo' usap sini', ka indi Kasira Aming Jisas u kanga wa ning tugutam, o adi midi totangka dabik u beng sini' tiptangkara'. Ka indi siring tonga biinga midi ka beng ning tugutam wara'ning ki wa kane kigineng ka girii Jisas wari tugu' waraga' sura tugutam. Ning tinga Anutuning wap undu' girii garagata'.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Ka indi a sidi dabik indi Kasira Aming ganang yorafanga adita' naktangka tanga ikem wa Anutu anasa' yotangkanibinga ikem. Ning tanga adining kane titi waraga' naro' indifikasiranga manggara kuknibinga tanga ikem.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 Ning tanga indi o indi Anutu ananing arantagim beng ba ning u nakeda waraga' wa adining mini unggo u indining kabakni'ganang kabinimgu'. Ka Anutu wari adining mini unggo u nimgu' wa indi mini unggo u bema o ya napa' tangkunang kareng ka inga' kunik sini' nimo' wara'ning dibing girii tim nimara' wara' kunik girii beng sini' wa inga' kuma'sa' nimo', ning tonga suktangkanga iik waraga' nimgu'.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Ka naga sidi sabonga Korin yongga' urap mo' aguk wara'ning ki wa ning, na u anga wa sifididima titiga' midi giming saninga mamareng ma nakni' ning tonga urap mo' aguk. Beng sini' urang torik, naga u mo' aguk wara'ning wa ki nua'ni guk mokngang, ya Anutu wari naning kabakna kuma' nabinga beng guksa' torik.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Beng sini' na sidi sifididimonga tinga wa sidi a Pol adi aming dabik indining naktangka tangkunang sini' ba katatoronga tara' ning tonga bibi' ma naknamni'. Mokngang, na kuma'sa' nakedarik sidi naktangka tanga tangkunang sa' kuma' adeing. Ka na nasi' tasamarik wa sidi yotangkasapma sidining kabaksi' mesisiringa kareng u tipkadofi waraga' sidigok kane kubap ningda'ning tem.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.