2 Coríntios 1

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pol na Anutu wari Kasira Aming Jisas ning midi kareng yangara itua wara'ning kane aming aposel ning nipmigu'. Nagok ka indining kuyani' nua'ni ka Timoti guk indi Anutuning naktangka aming arantagim ka Korin yong kini a naktangka aming arantagim dabiksa' ka kama tubo Grik tara' wara'ni wara'guk sidita' midi umpang i yoksamiamuk.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Indining babangni' Anutu girii adigok ka girii Kasira Aming Jisas guk wari kafakafa tasapma adisining kigineng girii u kabisaminga wari tanga kabaksi' kugurang kareng guk gi' sa' ikanting.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ka indi Anutu ka girini' Kasira Aming Jisas ning beni abanga aming indi bibiri' ninip ning babangni' a indining Anutu ka yotangkanip ning ki adining wap sa' bema aranga mesisiringa tantam.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 Beng sini' Anutu ka warisa' adining kane aming indiganang mamareng kuni' kuni' ka u kadofinimita' u bema afasasu'nanga ning tanga kaba kugurang kareng ubu nimita'. Ka indi tangkunang ka wara'guk kuma' ikem wara' indibu kuyane fam ka mamareng kuni' kuni' guk iking undu' girisa' yotangkayap ning.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Ka kagaya girii ka tim Kasira Aming wari bemgu' wa adining kane waraga' tanga kagaya girii ka wari indiganang undu' ningsa' kadofaniminga bemitam. Ka wa kagaya sa' mo' bemitam, mokngang, wa indi Jisas ganang yorafanga ira adining kaba kugurang kareng yotangkanip beng sini' titi wara'ning undu' sabaraniminga bemitam.
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Ka kagaya girii ka indiganang u kadofinimara' wa Anutu wari sidi manggaksapma yotangkasap tinga kabaksi' kugurang gi' iik wara'ning. Abanga Anutu wari indita' kaba kugurang niminga indibu kabakni' kugurang ka u sidita' ubu sansam wara'ning. Ning tanga sidi nasi' nasi' mamareng ka indiganang kadofinimita' wari kadofisaminga wa kabaksi' kugurang naknga tangkunang sa' ade waraga' tanga indi mamareng u bemitam.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Ka indi sidining iik waraga' wa kuma' nakedanga ning suktangkayam, mamareng ka indiganang kadofinimita' wari sidiganang ubu kadofiinga wa sidi kadaga guk mo' tinting, mokngang, sidi tangkunang sa' adenga ning tanga kabaksi' kugurang ka indi bemitam ningwara' kuma'sa' bemting.
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Ka kuyane indi midi ka tim kama tubo Esia provins tara' do anga ira mamareng girii bemgum wara'ning u sangnataminga ninak waraga' toutik. Ka mamareng ka wa kabasi' mo', girii sini' aming guk ugumak ning wara' indi o ya wadigi'sa' ba bisasu'nantam ning sura kabakni' mamareng sini' nakum.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 Beng sini' indi mamareng ka wa aming ka kadagang tinga jas wari kungkumak sa' titiga' aniinga mamareng sini' urang nakiting ningda'ning nakum. Ka indi mamareng girii ka wara'ganang wa ning sukum, o beng sini' indi mamareng ka wa nananing tangkunang ganangsa' tarakayo ning guk mokngang, indi Anutu ka aming kungkumosi ifimarak ning kigineng girii guk warisa' yotangkanip ga' naktangka tantam. Ka Anutu adi indi mamareng ka u kanga adita'sa' sasuk waraga' sura wa u kabinimgu' wang.
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Ka Anutu wari napa' mamareng kadagang sini' ka indifigumak titining u kuma' yotangkanimgu', ka inga' undu' kuma'sa' yotangkanimo'ga'. Ka indi nasi' nasi' mamareng girii wari kadofota' wa Anutu adi kuma'sa' yotangkaniminga indi kareng gi' giri ikantam ning sura waraga'sa' suktangkanga ikem.
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 Ka kuyane sidi indining mamareng waraga' sura yotangkanip tanga ibang tonimting. Ning tinga aming fam wari aming kabi'mo' sidi indita' ibang kigineng toniminga Anutu wari yotangkanip tota' u kanga Anutuning wap bema aranga mesisiringa tanga yarani'.
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Ka beng sini' na Kasira Aming Jisas ning kane aming fam indining kadapmang kareng waraga' sura mesisiringa tanga naning fukna bema ara ningda'ning tanga ning toutik, nasi' kadapmang ka indi titam wa indi didimeng girisa' titam ning sura naknga indining kabakni'ganang wa ararangeng karengsa' nakem. Ka kadapmang didimeng ka wa aming indining sasuk ganangsa' mo' titam, mokngang, wa Anutu warisa' niminga aming fam ning dasi'ganang Anutu ananing kadapmang didimeng a midi beng guk wara'ganangsa' yaranga titam. Ka naktangka aming ka Korin sidita' wa kareng sini' kabi'mo' beng sini' tasamitam.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 — ausente —
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 — ausente —
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 Ka na tim sidiganang u au ga' sasuk kigineng kuma' tanga toguk, ka inga' na sasuk nua'ni ubu tanga sidiganang u mo' aguk wa indining, sidi kadapmang ka aming kamaganangnisa' wari midi nua'ni tonga kadapmang nua'ni urang titing ningda'ning u nabing. Mokngang sini'.
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 Anutuning kadapmang wa beng guksa' wara' midi ka adining arantagim indi tugutam wa kabakni'ganang wa mokngang ning sura o beng guk ning wa mani' wari using sigesa' guk mo' tugutam, mokngang, midi kigineng kubanik beng guksa' tugutam.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 Ka Kasira Aming Jisas Anutuning mindinini ka nagok ka Silas ya Timoti ya guk indi u sangnataminga naking wa adi midi fama' guk mo' tuguta', mokngang, adi midi kubanik ka beng guk ningsa' tuguta'.
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Beng sini' Anutuning midi tangkunasi ka Anutu wari yotangkanip titiga' totangkagu' undu' kabi'mo' usap sini', ka indi Kasira Aming Jisas u kanga wa ning tugutam, o adi midi totangka dabik u beng sini' tiptangkara'. Ka indi siring tonga biinga midi ka beng ning tugutam wara'ning ki wa kane kigineng ka girii Jisas wari tugu' waraga' sura tugutam. Ning tinga Anutuning wap undu' girii garagata'.
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 Ka indi a sidi dabik indi Kasira Aming ganang yorafanga adita' naktangka tanga ikem wa Anutu anasa' yotangkanibinga ikem. Ning tanga adining kane titi waraga' naro' indifikasiranga manggara kuknibinga tanga ikem.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 Ning tanga indi o indi Anutu ananing arantagim beng ba ning u nakeda waraga' wa adining mini unggo u indining kabakni'ganang kabinimgu'. Ka Anutu wari adining mini unggo u nimgu' wa indi mini unggo u bema o ya napa' tangkunang kareng ka inga' kunik sini' nimo' wara'ning dibing girii tim nimara' wara' kunik girii beng sini' wa inga' kuma'sa' nimo', ning tonga suktangkanga iik waraga' nimgu'.
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 Ka naga sidi sabonga Korin yongga' urap mo' aguk wara'ning ki wa ning, na u anga wa sifididima titiga' midi giming saninga mamareng ma nakni' ning tonga urap mo' aguk. Beng sini' urang torik, naga u mo' aguk wara'ning wa ki nua'ni guk mokngang, ya Anutu wari naning kabakna kuma' nabinga beng guksa' torik.
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 Beng sini' na sidi sifididimonga tinga wa sidi a Pol adi aming dabik indining naktangka tangkunang sini' ba katatoronga tara' ning tonga bibi' ma naknamni'. Mokngang, na kuma'sa' nakedarik sidi naktangka tanga tangkunang sa' kuma' adeing. Ka na nasi' tasamarik wa sidi yotangkasapma sidining kabaksi' mesisiringa kareng u tipkadofi waraga' sidigok kane kubap ningda'ning tem.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.