2 Coríntios 1

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pol na Anutu wari Kasira Aming Jisas ning midi kareng yangara itua wara'ning kane aming aposel ning nipmigu'. Nagok ka indining kuyani' nua'ni ka Timoti guk indi Anutuning naktangka aming arantagim ka Korin yong kini a naktangka aming arantagim dabiksa' ka kama tubo Grik tara' wara'ni wara'guk sidita' midi umpang i yoksamiamuk.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Indining babangni' Anutu girii adigok ka girii Kasira Aming Jisas guk wari kafakafa tasapma adisining kigineng girii u kabisaminga wari tanga kabaksi' kugurang kareng guk gi' sa' ikanting.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Ka indi Anutu ka girini' Kasira Aming Jisas ning beni abanga aming indi bibiri' ninip ning babangni' a indining Anutu ka yotangkanip ning ki adining wap sa' bema aranga mesisiringa tantam.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Beng sini' Anutu ka warisa' adining kane aming indiganang mamareng kuni' kuni' ka u kadofinimita' u bema afasasu'nanga ning tanga kaba kugurang kareng ubu nimita'. Ka indi tangkunang ka wara'guk kuma' ikem wara' indibu kuyane fam ka mamareng kuni' kuni' guk iking undu' girisa' yotangkayap ning.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Ka kagaya girii ka tim Kasira Aming wari bemgu' wa adining kane waraga' tanga kagaya girii ka wari indiganang undu' ningsa' kadofaniminga bemitam. Ka wa kagaya sa' mo' bemitam, mokngang, wa indi Jisas ganang yorafanga ira adining kaba kugurang kareng yotangkanip beng sini' titi wara'ning undu' sabaraniminga bemitam.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Ka kagaya girii ka indiganang u kadofinimara' wa Anutu wari sidi manggaksapma yotangkasap tinga kabaksi' kugurang gi' iik wara'ning. Abanga Anutu wari indita' kaba kugurang niminga indibu kabakni' kugurang ka u sidita' ubu sansam wara'ning. Ning tanga sidi nasi' nasi' mamareng ka indiganang kadofinimita' wari kadofisaminga wa kabaksi' kugurang naknga tangkunang sa' ade waraga' tanga indi mamareng u bemitam.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Ka indi sidining iik waraga' wa kuma' nakedanga ning suktangkayam, mamareng ka indiganang kadofinimita' wari sidiganang ubu kadofiinga wa sidi kadaga guk mo' tinting, mokngang, sidi tangkunang sa' adenga ning tanga kabaksi' kugurang ka indi bemitam ningwara' kuma'sa' bemting.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Ka kuyane indi midi ka tim kama tubo Esia provins tara' do anga ira mamareng girii bemgum wara'ning u sangnataminga ninak waraga' toutik. Ka mamareng ka wa kabasi' mo', girii sini' aming guk ugumak ning wara' indi o ya wadigi'sa' ba bisasu'nantam ning sura kabakni' mamareng sini' nakum.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Beng sini' indi mamareng ka wa aming ka kadagang tinga jas wari kungkumak sa' titiga' aniinga mamareng sini' urang nakiting ningda'ning nakum. Ka indi mamareng girii ka wara'ganang wa ning sukum, o beng sini' indi mamareng ka wa nananing tangkunang ganangsa' tarakayo ning guk mokngang, indi Anutu ka aming kungkumosi ifimarak ning kigineng girii guk warisa' yotangkanip ga' naktangka tantam. Ka Anutu adi indi mamareng ka u kanga adita'sa' sasuk waraga' sura wa u kabinimgu' wang.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Ka Anutu wari napa' mamareng kadagang sini' ka indifigumak titining u kuma' yotangkanimgu', ka inga' undu' kuma'sa' yotangkanimo'ga'. Ka indi nasi' nasi' mamareng girii wari kadofota' wa Anutu adi kuma'sa' yotangkaniminga indi kareng gi' giri ikantam ning sura waraga'sa' suktangkanga ikem.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Ka kuyane sidi indining mamareng waraga' sura yotangkanip tanga ibang tonimting. Ning tinga aming fam wari aming kabi'mo' sidi indita' ibang kigineng toniminga Anutu wari yotangkanip tota' u kanga Anutuning wap bema aranga mesisiringa tanga yarani'.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Ka beng sini' na Kasira Aming Jisas ning kane aming fam indining kadapmang kareng waraga' sura mesisiringa tanga naning fukna bema ara ningda'ning tanga ning toutik, nasi' kadapmang ka indi titam wa indi didimeng girisa' titam ning sura naknga indining kabakni'ganang wa ararangeng karengsa' nakem. Ka kadapmang didimeng ka wa aming indining sasuk ganangsa' mo' titam, mokngang, wa Anutu warisa' niminga aming fam ning dasi'ganang Anutu ananing kadapmang didimeng a midi beng guk wara'ganangsa' yaranga titam. Ka naktangka aming ka Korin sidita' wa kareng sini' kabi'mo' beng sini' tasamitam.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 — ausente —
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 — ausente —
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 — ausente —
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Ka na tim sidiganang u au ga' sasuk kigineng kuma' tanga toguk, ka inga' na sasuk nua'ni ubu tanga sidiganang u mo' aguk wa indining, sidi kadapmang ka aming kamaganangnisa' wari midi nua'ni tonga kadapmang nua'ni urang titing ningda'ning u nabing. Mokngang sini'.
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Anutuning kadapmang wa beng guksa' wara' midi ka adining arantagim indi tugutam wa kabakni'ganang wa mokngang ning sura o beng guk ning wa mani' wari using sigesa' guk mo' tugutam, mokngang, midi kigineng kubanik beng guksa' tugutam.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Ka Kasira Aming Jisas Anutuning mindinini ka nagok ka Silas ya Timoti ya guk indi u sangnataminga naking wa adi midi fama' guk mo' tuguta', mokngang, adi midi kubanik ka beng guk ningsa' tuguta'.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Beng sini' Anutuning midi tangkunasi ka Anutu wari yotangkanip titiga' totangkagu' undu' kabi'mo' usap sini', ka indi Kasira Aming Jisas u kanga wa ning tugutam, o adi midi totangka dabik u beng sini' tiptangkara'. Ka indi siring tonga biinga midi ka beng ning tugutam wara'ning ki wa kane kigineng ka girii Jisas wari tugu' waraga' sura tugutam. Ning tinga Anutuning wap undu' girii garagata'.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Ka indi a sidi dabik indi Kasira Aming ganang yorafanga adita' naktangka tanga ikem wa Anutu anasa' yotangkanibinga ikem. Ning tanga adining kane titi waraga' naro' indifikasiranga manggara kuknibinga tanga ikem.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Ning tanga indi o indi Anutu ananing arantagim beng ba ning u nakeda waraga' wa adining mini unggo u indining kabakni'ganang kabinimgu'. Ka Anutu wari adining mini unggo u nimgu' wa indi mini unggo u bema o ya napa' tangkunang kareng ka inga' kunik sini' nimo' wara'ning dibing girii tim nimara' wara' kunik girii beng sini' wa inga' kuma'sa' nimo', ning tonga suktangkanga iik waraga' nimgu'.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Ka naga sidi sabonga Korin yongga' urap mo' aguk wara'ning ki wa ning, na u anga wa sifididima titiga' midi giming saninga mamareng ma nakni' ning tonga urap mo' aguk. Beng sini' urang torik, naga u mo' aguk wara'ning wa ki nua'ni guk mokngang, ya Anutu wari naning kabakna kuma' nabinga beng guksa' torik.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Beng sini' na sidi sifididimonga tinga wa sidi a Pol adi aming dabik indining naktangka tangkunang sini' ba katatoronga tara' ning tonga bibi' ma naknamni'. Mokngang, na kuma'sa' nakedarik sidi naktangka tanga tangkunang sa' kuma' adeing. Ka na nasi' tasamarik wa sidi yotangkasapma sidining kabaksi' mesisiringa kareng u tipkadofi waraga' sidigok kane kubap ningda'ning tem.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.