2 Coríntios 12

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Beng sini' aming ka midi ka ananing fugu bema ara ningda'ning tanga touta' wa napa' kareng ni wara'ganang guk mo' tota' ning tugutam de, ka na girii wari napa' tangkunasi girisi fam u aramak ganang da'ning nangtintingneinga yapkuk waraga'sa' wa giri fukna bema ara ning kadapmang ninda'ning tanga toutik.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Na Kasira Aming Jisas ning naktangka aming nua'ni ka Anutu wari napa'ni tangamgu' wara'ning bumara' kabi' sanotik. Wa ning, timinggi' gurak 14 ning kuma' bira' wara'ganang ka Anutu wari kunim furo'ning sini' kuta waraga' nagira aregu'. Ka wa fugu guk bemgu' wa ma uring sa' bema aregu' wara'ning wa na kafakafa guk mo' nakarik Anutu anasa' wa giri nakedara'.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Ka beng sini' aming ka napa' ka u yapku' u torik wa nagasa' yang. Ka waraga'sa' wa na mesisiringa tanga ning torik, napa' ka Anutu wari u nangtintingnegu' wa napa' girii sini'. Ka na waraga' wa naganing wap mo' bema arotik, mokngang, na napa' ka nagaganang kadofinaminga aming wari tangkunang guk mokngang ninda'ning nabiting waraga'sa' wa giri toutik.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Ka na kane tangkunasi fam wa kuma'sa' titik wara' naga naning wap bema arotik undu' aming adi u naknga o beng sini' ning undu' kuma'sa' tutugu ning, ka mokngang, na ning guk mo' totik. Na sidi naganing kane a midi itua ning kadapmang kareng unggungsa' kanga naning iik u sidasa' nakedanga o Pol adi aposel beng sini' ning tonga nagata' ninak waraga'sa' wa giri sutik.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Ka napa' ka Anutu wari kunimganangga' ninagira aranga nangtinting tugu' u torik wa napa' girii mang sini', wara' Anutu adi naga napa' waraga' naganing wap ma bema arok ning tonga napa' mamareng nua'ni u kabinaminga fakadofinamara'. Mamareng ka wa aming kadagang Setan wari kaminaminga naning fukna i kagaya fanamara'. Ning tinga na kagaya waraga' tanga fukna bema afanga itik.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Ka na mamareng ka u bema fukna kagaya naknga Anutu wari tangkayonam tinga kareng gi' ubu iik waraga' wa ibang tangkunang kama famineng sini' kuma' toguk de,
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 ka mokngang, Anutu adi tangkayonam guk mo' tugu'. Adi ningsa' kabinga ning nanggu', naganing tangkunang kareng ka naga gamitik wari tanga wa gu damdang giri ira napa'niga' nafek guk mo' titang. Ning tang kama ka gu tang guk mokngang ning nakitang ganang wa naning tangkunang warisa' gu ganang ira kane tangkunang sini' tita'. Anutu wari ning togu' wara' na mesisiringa wa naning napa' karesi fam waraga' mo' tirik, mokngang, na mesisiringa wa mamareng wari tanga fukna tangkunang guk mo' ikinga Kasira Aming ning tangkunang warisa' mungkupnanap waraga'sa' sura tirik.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Wara' na Kasira Aming ning kane u tanga tangkunang guk mo' ningda'ning iik a aming wari midi kadagang nangbe wa ma mamareng kuni' kuni' wari kadofinam wa ma aming wari nugumak tonga ti, abanga sasuk mimeng tanga kane u titi wara'ning kadapmang guk mo' kaga ningwari kadofinamita' wa na waraga' kabakna kareng naknga mesisiringa sa' titik. Beng sini' kama ka naning kane ganang tang guk mo' nakitik wara'ganang didimeng wa Anutu warisa' yotangkanabinga tangkunang girii guk ubu ikitik.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Ka beng sini' na midi ka kadapmang ka fukna bema ara ningda'ning i tanga torik ya sidi aming mana papeng ningda'ning de ka waraga' wa ning toutik, na sidining sanggek aming girii ning itik ka sidi naning kane u kanga naning wap guk mo' bema areting wara' na naning wap tiptangka waraga' sura wa na midi ka naganing fukna bema ara ning ningda'ning tanga torik wang. Ka aming fam sidi mandaga' aming ka sidi anga sanggekiting wa aposel sini' ning yapma naga wa aming sige ningsa' fanabing. Ka na aming ka wara'siga' wa ning torik, aposel sini' wap guk wa naga, a aming arantagim ka sidi adisita' u nakiting wa mokngang, wa aposel ning wap kabi'guk mokngang, aming sigesa' wari tanga iking.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Ka sidi na aposel beng sini' wa ning nakeda waraga' wa tim naga sidigok ira kane tangkunasi urang tuguk waraga' sura nakni'. Na kabakna tiptangkanga baratarak guk mo' naknga Anutuning kane tiptangka waraga' kane tangkunasi mirakel kuni' kuni' a aming yotangkayap ning kane kigineng ka aming wari titining guk mokngang ningwara' siamo' ka sidining dasi'ganang u tuguk undu' kuma'sa' kaging.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Abanga na sidigok u yagum ganang wa na kadapmang nua'ni guk mo' tuguk, mokngang, na kadapmang didimeng kubaniksa' ka naktangka aming bak fam ga' kuma' tiamitik ningsa' tasamguk. Ka napa' kubaniksa' ka sidiganang u mo' tuguk wa ning, na sidita' mamareng sansam ga' bibi' naknga mambong fam yotangkanap ga' kabi'guk mo' beng sini' sangguk. Ka u tuguk wa sidi kadagang ning udep kaing wa ning torik, kadagang ka wa suknakubenam tini'.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Ka kuyane kami na sidiganang u kama famineng ning ubu anga sabonga tirik. Ka u autik wa sidi ai, Pol adi indining mambong fam manggakna ga' unda' abota' ning mo' sukanting, mokngang. Na sidining mambong ga' mo' sura aunga torik, na aming beng sidasa' manggkanasap waraga'sa' nakitik wara' u aunga torik wang. Ka sidi kuma'sa' naking, sababi' wa mamangse babangse yotangkayap ga' mambong iyam ga' sasuk mimeng titining mo', mokngang, mambong iyam ga' sasuk mimeng wa mamangse babangse warisa' sababi'si' u yotangkayap ga' titing.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ka beng sini' na sidining babangsi' ningda'ning itik wara' na sidita'sa' naknga ning tanga sidi yotangkasap waraga' kane girii tanga naning mambong kabi'mo' u kabinga anganga naning iikna undu' girisa' kabiinga kungkumak ning. Na sidita' siamo' naknga wa kane ka u titik, ka sidi wa indining, sidi nagata' bibi' naknga manda uknaming wa.
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Ka sidining aming fam adi nagata' wa ning unda' fararoknamiting, a Pol adi mambong amimi ga' wa sareng sini' udi giri mo' ninita' de ka adi ninggagare kabi' titining midi fam undu' kuma'sa' ninita'.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Ka na sanggagare wa dari tuguk, kuyane fam ka naga yangkareinga aging wari udep sanggagareging.
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Mokngang, Taitas wari sidiganang u au waraga' wa nagasa' midi tangkunang aninga ning tanga kuyani' nua'ni wara'guk kubap yangkareinga agumu' Ka indining, Taitas ya wari sidigok u anga yagumu' ganang wa adi mandaga' saramira sidining mambong fam sige guk u siromanggegumu'. Mokngang, na ning nakarik ka adi kafakafa sa' yotangkasapkumu'. Ka waraga' wa sidi kafakafa ning sukanting, Pol nagok ka Taitas guk indi mini unggo kareng kubaniksa' warisa' niptatoranga kadapmang kubaniksa' ka mini unggo wari tinimita' unggungsa' yaranga tanga ikitamuk.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Ka sidi midi ka i yoksamirik i kanga ning ma sukni', a Pol adi aming indi aming kadagang ning mo' kaga waraga' sura wa midi kigineng i yoknimgu' yang. Mokngang kuyane, na aming Kasira Aming ning kapmik ganang itik wara' Anutuning de ganang midi didimeng ning sanirik, na nasi' kadapmang a kane kuni' kuni' u titik wa ki kubaniksa' ka sidi sifitangkainga tangkunang sa' iik waraga'sa' sura titik.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Ka na sidi kadapmang didimengsa' titiga' siamo' nakitik, ka inga' na sidiganang u anga wa sidi kadapmang nua'ni ubu ma tinga sabok. Abanga sidindu' ningsa', sidi aming kusubang kareng ning ninap waraga'sa' naking, ka naga napa'ni tinga nua'ni ningda'ning ubu ma napni'. Ka na waraga' sura kabakna mamareng kabi' naknga ning torik, na sidiganang u anga wa sidi kadapmang kadagasi kuni' kuni' ka arok a aming nua'nining napa' kareng ga' kabaksi' kadagang ninak a barap a ganing fuka yotangka ga'sa' sasuk a yangkige a aming nua'ning wap tipkadaga a fuka bema ara ning kadapmang titi a sansaramik tiangara kadapmang kareng tipkadaga ning u ko ma tanga ikinga sabok.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Ka naga sidiganang u nua'bu au ga' ka u torik wara'ganang wa sidi kadagang ka ningwara' u tanga ikinga naning kane wari beng guk mokngang ikinga na naning Anutuning de ganang wa wara'ning mamareng ma bemok. Ning tanga aming kabi'mo' adisining kadagang timini ka napa' mumungguk kadagang a kadagang sansaramik titi a kadagang ka kabaksi' mamarak ning u tanga ira kabaksi' faranga kagabi guk mo' tinting u yapma waraga' kabakna mamareng sini' ma nakok waraga' tanga na mutu kubanik ka waraga'sa' wa midi ka i torik.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.