2 Coríntios 12

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Beng sini' aming ka midi ka ananing fugu bema ara ningda'ning tanga touta' wa napa' kareng ni wara'ganang guk mo' tota' ning tugutam de, ka na girii wari napa' tangkunasi girisi fam u aramak ganang da'ning nangtintingneinga yapkuk waraga'sa' wa giri fukna bema ara ning kadapmang ninda'ning tanga toutik.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Na Kasira Aming Jisas ning naktangka aming nua'ni ka Anutu wari napa'ni tangamgu' wara'ning bumara' kabi' sanotik. Wa ning, timinggi' gurak 14 ning kuma' bira' wara'ganang ka Anutu wari kunim furo'ning sini' kuta waraga' nagira aregu'. Ka wa fugu guk bemgu' wa ma uring sa' bema aregu' wara'ning wa na kafakafa guk mo' nakarik Anutu anasa' wa giri nakedara'.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
5 Ka beng sini' aming ka napa' ka u yapku' u torik wa nagasa' yang. Ka waraga'sa' wa na mesisiringa tanga ning torik, napa' ka Anutu wari u nangtintingnegu' wa napa' girii sini'. Ka na waraga' wa naganing wap mo' bema arotik, mokngang, na napa' ka nagaganang kadofinaminga aming wari tangkunang guk mokngang ninda'ning nabiting waraga'sa' wa giri toutik.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Ka na kane tangkunasi fam wa kuma'sa' titik wara' naga naning wap bema arotik undu' aming adi u naknga o beng sini' ning undu' kuma'sa' tutugu ning, ka mokngang, na ning guk mo' totik. Na sidi naganing kane a midi itua ning kadapmang kareng unggungsa' kanga naning iik u sidasa' nakedanga o Pol adi aposel beng sini' ning tonga nagata' ninak waraga'sa' wa giri sutik.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Ka napa' ka Anutu wari kunimganangga' ninagira aranga nangtinting tugu' u torik wa napa' girii mang sini', wara' Anutu adi naga napa' waraga' naganing wap ma bema arok ning tonga napa' mamareng nua'ni u kabinaminga fakadofinamara'. Mamareng ka wa aming kadagang Setan wari kaminaminga naning fukna i kagaya fanamara'. Ning tinga na kagaya waraga' tanga fukna bema afanga itik.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Ka na mamareng ka u bema fukna kagaya naknga Anutu wari tangkayonam tinga kareng gi' ubu iik waraga' wa ibang tangkunang kama famineng sini' kuma' toguk de,
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 ka mokngang, Anutu adi tangkayonam guk mo' tugu'. Adi ningsa' kabinga ning nanggu', naganing tangkunang kareng ka naga gamitik wari tanga wa gu damdang giri ira napa'niga' nafek guk mo' titang. Ning tang kama ka gu tang guk mokngang ning nakitang ganang wa naning tangkunang warisa' gu ganang ira kane tangkunang sini' tita'. Anutu wari ning togu' wara' na mesisiringa wa naning napa' karesi fam waraga' mo' tirik, mokngang, na mesisiringa wa mamareng wari tanga fukna tangkunang guk mo' ikinga Kasira Aming ning tangkunang warisa' mungkupnanap waraga'sa' sura tirik.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Wara' na Kasira Aming ning kane u tanga tangkunang guk mo' ningda'ning iik a aming wari midi kadagang nangbe wa ma mamareng kuni' kuni' wari kadofinam wa ma aming wari nugumak tonga ti, abanga sasuk mimeng tanga kane u titi wara'ning kadapmang guk mo' kaga ningwari kadofinamita' wa na waraga' kabakna kareng naknga mesisiringa sa' titik. Beng sini' kama ka naning kane ganang tang guk mo' nakitik wara'ganang didimeng wa Anutu warisa' yotangkanabinga tangkunang girii guk ubu ikitik.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Ka beng sini' na midi ka kadapmang ka fukna bema ara ningda'ning i tanga torik ya sidi aming mana papeng ningda'ning de ka waraga' wa ning toutik, na sidining sanggek aming girii ning itik ka sidi naning kane u kanga naning wap guk mo' bema areting wara' na naning wap tiptangka waraga' sura wa na midi ka naganing fukna bema ara ning ningda'ning tanga torik wang. Ka aming fam sidi mandaga' aming ka sidi anga sanggekiting wa aposel sini' ning yapma naga wa aming sige ningsa' fanabing. Ka na aming ka wara'siga' wa ning torik, aposel sini' wap guk wa naga, a aming arantagim ka sidi adisita' u nakiting wa mokngang, wa aposel ning wap kabi'guk mokngang, aming sigesa' wari tanga iking.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Ka sidi na aposel beng sini' wa ning nakeda waraga' wa tim naga sidigok ira kane tangkunasi urang tuguk waraga' sura nakni'. Na kabakna tiptangkanga baratarak guk mo' naknga Anutuning kane tiptangka waraga' kane tangkunasi mirakel kuni' kuni' a aming yotangkayap ning kane kigineng ka aming wari titining guk mokngang ningwara' siamo' ka sidining dasi'ganang u tuguk undu' kuma'sa' kaging.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Abanga na sidigok u yagum ganang wa na kadapmang nua'ni guk mo' tuguk, mokngang, na kadapmang didimeng kubaniksa' ka naktangka aming bak fam ga' kuma' tiamitik ningsa' tasamguk. Ka napa' kubaniksa' ka sidiganang u mo' tuguk wa ning, na sidita' mamareng sansam ga' bibi' naknga mambong fam yotangkanap ga' kabi'guk mo' beng sini' sangguk. Ka u tuguk wa sidi kadagang ning udep kaing wa ning torik, kadagang ka wa suknakubenam tini'.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Ka kuyane kami na sidiganang u kama famineng ning ubu anga sabonga tirik. Ka u autik wa sidi ai, Pol adi indining mambong fam manggakna ga' unda' abota' ning mo' sukanting, mokngang. Na sidining mambong ga' mo' sura aunga torik, na aming beng sidasa' manggkanasap waraga'sa' nakitik wara' u aunga torik wang. Ka sidi kuma'sa' naking, sababi' wa mamangse babangse yotangkayap ga' mambong iyam ga' sasuk mimeng titining mo', mokngang, mambong iyam ga' sasuk mimeng wa mamangse babangse warisa' sababi'si' u yotangkayap ga' titing.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Ka beng sini' na sidining babangsi' ningda'ning itik wara' na sidita'sa' naknga ning tanga sidi yotangkasap waraga' kane girii tanga naning mambong kabi'mo' u kabinga anganga naning iikna undu' girisa' kabiinga kungkumak ning. Na sidita' siamo' naknga wa kane ka u titik, ka sidi wa indining, sidi nagata' bibi' naknga manda uknaming wa.
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Ka sidining aming fam adi nagata' wa ning unda' fararoknamiting, a Pol adi mambong amimi ga' wa sareng sini' udi giri mo' ninita' de ka adi ninggagare kabi' titining midi fam undu' kuma'sa' ninita'.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Ka na sanggagare wa dari tuguk, kuyane fam ka naga yangkareinga aging wari udep sanggagareging.
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Mokngang, Taitas wari sidiganang u au waraga' wa nagasa' midi tangkunang aninga ning tanga kuyani' nua'ni wara'guk kubap yangkareinga agumu' Ka indining, Taitas ya wari sidigok u anga yagumu' ganang wa adi mandaga' saramira sidining mambong fam sige guk u siromanggegumu'. Mokngang, na ning nakarik ka adi kafakafa sa' yotangkasapkumu'. Ka waraga' wa sidi kafakafa ning sukanting, Pol nagok ka Taitas guk indi mini unggo kareng kubaniksa' warisa' niptatoranga kadapmang kubaniksa' ka mini unggo wari tinimita' unggungsa' yaranga tanga ikitamuk.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Ka sidi midi ka i yoksamirik i kanga ning ma sukni', a Pol adi aming indi aming kadagang ning mo' kaga waraga' sura wa midi kigineng i yoknimgu' yang. Mokngang kuyane, na aming Kasira Aming ning kapmik ganang itik wara' Anutuning de ganang midi didimeng ning sanirik, na nasi' kadapmang a kane kuni' kuni' u titik wa ki kubaniksa' ka sidi sifitangkainga tangkunang sa' iik waraga'sa' sura titik.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Ka na sidi kadapmang didimengsa' titiga' siamo' nakitik, ka inga' na sidiganang u anga wa sidi kadapmang nua'ni ubu ma tinga sabok. Abanga sidindu' ningsa', sidi aming kusubang kareng ning ninap waraga'sa' naking, ka naga napa'ni tinga nua'ni ningda'ning ubu ma napni'. Ka na waraga' sura kabakna mamareng kabi' naknga ning torik, na sidiganang u anga wa sidi kadapmang kadagasi kuni' kuni' ka arok a aming nua'nining napa' kareng ga' kabaksi' kadagang ninak a barap a ganing fuka yotangka ga'sa' sasuk a yangkige a aming nua'ning wap tipkadaga a fuka bema ara ning kadapmang titi a sansaramik tiangara kadapmang kareng tipkadaga ning u ko ma tanga ikinga sabok.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Ka naga sidiganang u nua'bu au ga' ka u torik wara'ganang wa sidi kadagang ka ningwara' u tanga ikinga naning kane wari beng guk mokngang ikinga na naning Anutuning de ganang wa wara'ning mamareng ma bemok. Ning tanga aming kabi'mo' adisining kadagang timini ka napa' mumungguk kadagang a kadagang sansaramik titi a kadagang ka kabaksi' mamarak ning u tanga ira kabaksi' faranga kagabi guk mo' tinting u yapma waraga' kabakna mamareng sini' ma nakok waraga' tanga na mutu kubanik ka waraga'sa' wa midi ka i torik.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.