2 Coríntios 12

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Beng sini' aming ka midi ka ananing fugu bema ara ningda'ning tanga touta' wa napa' kareng ni wara'ganang guk mo' tota' ning tugutam de, ka na girii wari napa' tangkunasi girisi fam u aramak ganang da'ning nangtintingneinga yapkuk waraga'sa' wa giri fukna bema ara ning kadapmang ninda'ning tanga toutik.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Na Kasira Aming Jisas ning naktangka aming nua'ni ka Anutu wari napa'ni tangamgu' wara'ning bumara' kabi' sanotik. Wa ning, timinggi' gurak 14 ning kuma' bira' wara'ganang ka Anutu wari kunim furo'ning sini' kuta waraga' nagira aregu'. Ka wa fugu guk bemgu' wa ma uring sa' bema aregu' wara'ning wa na kafakafa guk mo' nakarik Anutu anasa' wa giri nakedara'.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 — ausente —
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 — ausente —
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Ka beng sini' aming ka napa' ka u yapku' u torik wa nagasa' yang. Ka waraga'sa' wa na mesisiringa tanga ning torik, napa' ka Anutu wari u nangtintingnegu' wa napa' girii sini'. Ka na waraga' wa naganing wap mo' bema arotik, mokngang, na napa' ka nagaganang kadofinaminga aming wari tangkunang guk mokngang ninda'ning nabiting waraga'sa' wa giri toutik.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Ka na kane tangkunasi fam wa kuma'sa' titik wara' naga naning wap bema arotik undu' aming adi u naknga o beng sini' ning undu' kuma'sa' tutugu ning, ka mokngang, na ning guk mo' totik. Na sidi naganing kane a midi itua ning kadapmang kareng unggungsa' kanga naning iik u sidasa' nakedanga o Pol adi aposel beng sini' ning tonga nagata' ninak waraga'sa' wa giri sutik.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Ka napa' ka Anutu wari kunimganangga' ninagira aranga nangtinting tugu' u torik wa napa' girii mang sini', wara' Anutu adi naga napa' waraga' naganing wap ma bema arok ning tonga napa' mamareng nua'ni u kabinaminga fakadofinamara'. Mamareng ka wa aming kadagang Setan wari kaminaminga naning fukna i kagaya fanamara'. Ning tinga na kagaya waraga' tanga fukna bema afanga itik.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Ka na mamareng ka u bema fukna kagaya naknga Anutu wari tangkayonam tinga kareng gi' ubu iik waraga' wa ibang tangkunang kama famineng sini' kuma' toguk de,
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 ka mokngang, Anutu adi tangkayonam guk mo' tugu'. Adi ningsa' kabinga ning nanggu', naganing tangkunang kareng ka naga gamitik wari tanga wa gu damdang giri ira napa'niga' nafek guk mo' titang. Ning tang kama ka gu tang guk mokngang ning nakitang ganang wa naning tangkunang warisa' gu ganang ira kane tangkunang sini' tita'. Anutu wari ning togu' wara' na mesisiringa wa naning napa' karesi fam waraga' mo' tirik, mokngang, na mesisiringa wa mamareng wari tanga fukna tangkunang guk mo' ikinga Kasira Aming ning tangkunang warisa' mungkupnanap waraga'sa' sura tirik.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Wara' na Kasira Aming ning kane u tanga tangkunang guk mo' ningda'ning iik a aming wari midi kadagang nangbe wa ma mamareng kuni' kuni' wari kadofinam wa ma aming wari nugumak tonga ti, abanga sasuk mimeng tanga kane u titi wara'ning kadapmang guk mo' kaga ningwari kadofinamita' wa na waraga' kabakna kareng naknga mesisiringa sa' titik. Beng sini' kama ka naning kane ganang tang guk mo' nakitik wara'ganang didimeng wa Anutu warisa' yotangkanabinga tangkunang girii guk ubu ikitik.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Ka beng sini' na midi ka kadapmang ka fukna bema ara ningda'ning i tanga torik ya sidi aming mana papeng ningda'ning de ka waraga' wa ning toutik, na sidining sanggek aming girii ning itik ka sidi naning kane u kanga naning wap guk mo' bema areting wara' na naning wap tiptangka waraga' sura wa na midi ka naganing fukna bema ara ning ningda'ning tanga torik wang. Ka aming fam sidi mandaga' aming ka sidi anga sanggekiting wa aposel sini' ning yapma naga wa aming sige ningsa' fanabing. Ka na aming ka wara'siga' wa ning torik, aposel sini' wap guk wa naga, a aming arantagim ka sidi adisita' u nakiting wa mokngang, wa aposel ning wap kabi'guk mokngang, aming sigesa' wari tanga iking.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Ka sidi na aposel beng sini' wa ning nakeda waraga' wa tim naga sidigok ira kane tangkunasi urang tuguk waraga' sura nakni'. Na kabakna tiptangkanga baratarak guk mo' naknga Anutuning kane tiptangka waraga' kane tangkunasi mirakel kuni' kuni' a aming yotangkayap ning kane kigineng ka aming wari titining guk mokngang ningwara' siamo' ka sidining dasi'ganang u tuguk undu' kuma'sa' kaging.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Abanga na sidigok u yagum ganang wa na kadapmang nua'ni guk mo' tuguk, mokngang, na kadapmang didimeng kubaniksa' ka naktangka aming bak fam ga' kuma' tiamitik ningsa' tasamguk. Ka napa' kubaniksa' ka sidiganang u mo' tuguk wa ning, na sidita' mamareng sansam ga' bibi' naknga mambong fam yotangkanap ga' kabi'guk mo' beng sini' sangguk. Ka u tuguk wa sidi kadagang ning udep kaing wa ning torik, kadagang ka wa suknakubenam tini'.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Ka kuyane kami na sidiganang u kama famineng ning ubu anga sabonga tirik. Ka u autik wa sidi ai, Pol adi indining mambong fam manggakna ga' unda' abota' ning mo' sukanting, mokngang. Na sidining mambong ga' mo' sura aunga torik, na aming beng sidasa' manggkanasap waraga'sa' nakitik wara' u aunga torik wang. Ka sidi kuma'sa' naking, sababi' wa mamangse babangse yotangkayap ga' mambong iyam ga' sasuk mimeng titining mo', mokngang, mambong iyam ga' sasuk mimeng wa mamangse babangse warisa' sababi'si' u yotangkayap ga' titing.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Ka beng sini' na sidining babangsi' ningda'ning itik wara' na sidita'sa' naknga ning tanga sidi yotangkasap waraga' kane girii tanga naning mambong kabi'mo' u kabinga anganga naning iikna undu' girisa' kabiinga kungkumak ning. Na sidita' siamo' naknga wa kane ka u titik, ka sidi wa indining, sidi nagata' bibi' naknga manda uknaming wa.
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Ka sidining aming fam adi nagata' wa ning unda' fararoknamiting, a Pol adi mambong amimi ga' wa sareng sini' udi giri mo' ninita' de ka adi ninggagare kabi' titining midi fam undu' kuma'sa' ninita'.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Ka na sanggagare wa dari tuguk, kuyane fam ka naga yangkareinga aging wari udep sanggagareging.
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Mokngang, Taitas wari sidiganang u au waraga' wa nagasa' midi tangkunang aninga ning tanga kuyani' nua'ni wara'guk kubap yangkareinga agumu' Ka indining, Taitas ya wari sidigok u anga yagumu' ganang wa adi mandaga' saramira sidining mambong fam sige guk u siromanggegumu'. Mokngang, na ning nakarik ka adi kafakafa sa' yotangkasapkumu'. Ka waraga' wa sidi kafakafa ning sukanting, Pol nagok ka Taitas guk indi mini unggo kareng kubaniksa' warisa' niptatoranga kadapmang kubaniksa' ka mini unggo wari tinimita' unggungsa' yaranga tanga ikitamuk.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Ka sidi midi ka i yoksamirik i kanga ning ma sukni', a Pol adi aming indi aming kadagang ning mo' kaga waraga' sura wa midi kigineng i yoknimgu' yang. Mokngang kuyane, na aming Kasira Aming ning kapmik ganang itik wara' Anutuning de ganang midi didimeng ning sanirik, na nasi' kadapmang a kane kuni' kuni' u titik wa ki kubaniksa' ka sidi sifitangkainga tangkunang sa' iik waraga'sa' sura titik.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Ka na sidi kadapmang didimengsa' titiga' siamo' nakitik, ka inga' na sidiganang u anga wa sidi kadapmang nua'ni ubu ma tinga sabok. Abanga sidindu' ningsa', sidi aming kusubang kareng ning ninap waraga'sa' naking, ka naga napa'ni tinga nua'ni ningda'ning ubu ma napni'. Ka na waraga' sura kabakna mamareng kabi' naknga ning torik, na sidiganang u anga wa sidi kadapmang kadagasi kuni' kuni' ka arok a aming nua'nining napa' kareng ga' kabaksi' kadagang ninak a barap a ganing fuka yotangka ga'sa' sasuk a yangkige a aming nua'ning wap tipkadaga a fuka bema ara ning kadapmang titi a sansaramik tiangara kadapmang kareng tipkadaga ning u ko ma tanga ikinga sabok.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Ka naga sidiganang u nua'bu au ga' ka u torik wara'ganang wa sidi kadagang ka ningwara' u tanga ikinga naning kane wari beng guk mokngang ikinga na naning Anutuning de ganang wa wara'ning mamareng ma bemok. Ning tanga aming kabi'mo' adisining kadagang timini ka napa' mumungguk kadagang a kadagang sansaramik titi a kadagang ka kabaksi' mamarak ning u tanga ira kabaksi' faranga kagabi guk mo' tinting u yapma waraga' kabakna mamareng sini' ma nakok waraga' tanga na mutu kubanik ka waraga'sa' wa midi ka i torik.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.