1 João 5

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka beng sini' aming ka Jisas adi Anutuning Kasira Aming beng guk sini' ning naktangkating adi Anutuning mindine ning ikiting. Ka sidi kuma'sa' naking, aming ka aming nua'niga' nakota' wa adining mindine arantagim ga' undu' nakita'.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Ka Anutuning arantagim ganang wa kadapmang ka u titing waraga' nakedantam. Wa ning, indi midi ka o indi kuyane fam ka Anutuning mindine arantagim waraga' nakitam ning tontam wa indi sibeng Anutuga' naknga ning tanga adining midi undu' ninaksa' tanga yaranga tantam wa indining midi ka kuyane famga' nakitam ning toyam wa beng guksa'.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Beng sini' midi ka aming wari Anutuga' ninak wara'ning ki sini' wa adi Anutuning midi kadapmang u ninaksa' tanga yarota'. Ka Anutuning midi wa mamareng mo' ararangeng karengsa'.
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 Beng sini' aming ka Anutu wari ananing arantagim ning indifikadofita' indi adining tangkunang guk ira tangkunang kamaganangni sasuk kadagasi kuni' kuni' u tarakayonga tarafira ikitam. Ka indi tangkunang guk u ikitam wara'ning ki wa ning, indi Kasira Aming Jisas ga' naktangka titam wara' indi tangkunang guk ira kadagang u tarakayotam.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Beng sini' kuyane aming wari kamaganangning kadagang u tipmikurata wara'ning ki wa ning, aming ka Jisas adi Anutuning mindingni beng guk sini' ning tonga naktangkating warisa' wa tangkunang guk ira kamaganangning kadagang u tarakayonga tarafikiting.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Kasira Aming Jisas wari kamaganang i afanga kane tugu' wara'ning wa kadapmang ka ama ingamging a ugumak tinga adining amani kwasinegu'. Adi kadapmang ka ama ingam ning unggungsa' yaranga tanga kungkumak wa kagabi titining mo' tugu', mokngang, adi fama' guk dabiksa' yaranga tugu'. Ka Anutuning mini unggo ka midi beng guk tuang adi kadapmang ka wara'ning u kuma' kigedanga sarengsa' nininga nakitam.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 — ausente —
7 Há três testemunhas:
8 — ausente —
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Ka aming indi midi ka aming fam wari napa'ni kanga abanga niniting u naknga o beng guk ning tugutam. Ka Anutu adi kigineng guk wara' adining midi wa beng guksa' ning nakantam. Ka midi ka adi u ninita' wa ananing mindingni ning ki waraga' tuguta'.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Aming ka Anutuning mindingni ga' naktangka tanga ikitam indi indining kabakni'ganang wa midi ka Anutu wari adining mindingni u ninita' u kuma'sa' sura nakedatam. A aming ka Anutu wari adining mindingni ning ki u ininga naknga waraga' naktangka guk mo' titing adi kadapmang ka midi tarakayo tanga Anutu wa midi mandaga' tuang ning tutugu ning da'ning titing.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Ka midi beng guk kareng ka Anutu wari u ituanimita' wa napa' girii sini' ka naktangka aming indita' ka' fikifiki ningsa' iik u kuma' niminga ikitam. Ka ka' iik ka u nimita' wa ananing mindingni ganangsa' ikita' u nimita'.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Wara' aming ka Anutuning mindingni wari adiganang irota' wa adi ka' iik ka wara'guk kuma' ita'. A aming ka Anutuning mindingni wari adiganang mo' irota' wa adi ka' iik kareng ka wara'guk mo' ita'.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 O kuyane sidi Anutuning mindingni waraga' naktangka tanga adining wap u kuma' tuguting. Ka na sidi Anutu wari ka' iik kareng ningsa' iik u kuma' samara' wara'ning wa sidi sidining kabaksi'ganang sini' u sura nakeda waraga' sura wa na sidita' umpang i yoksamarik.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 — ausente —
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 — ausente —
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Ka napa' nua'ni ka Anutuga' ibang tutugu wara'ning waraga' wa ning sanotik, kuyani' nua'ni adi kadapmang kadagang tanga kadapmang ka ka' iik kareng ning u kabonga tinga wa indi Anutuga' ibang tontam. Ka adi kadagang ka kudip kadagang ganang mo' mugoning u tota' wa adi yotangkangam tanga kadapmang kareng ka ka' iikning wara'ganang tubobu bema kamiinga irota'. Kadagang ka kuyani' wari u tota' ka u torik wa kadapmang kadagang sini' ka kudip kadagang mugoning waraga' mo' torik. Beng sini' kadapmang kadagang ka kudip kadagang ganang mugoning undu' titingsa', ka na ibang wa aming ka kadagang ka u titing u yotangkayap waraga' tutugu ga' mo' torik, mokngang.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Ka beng sini' kadapmang ka didimeng mo' titam u defata' dabiksa' wa wap Anutuning de ganang wa kadagang ningsa' ikita'. Ka kadagang ka Kasira Aming ga' manda ukngam wara'ning wa kigineng sini' aming u kudip kadagang ganang inagira au wara'ning. A kadagang fam wa mokngang wara' indi Anutu aniinga Anutu wari indining kadagang u tangkayonima suknakube tota'.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Ka indi kuma'sa' nakem aming ka Anutu wari inga'ni ning indifikadofiinga adining mindine arantagim ning ikitam indi kadapmang ka kadagang titining wara'ganang guk mo' ikitam, mokngang. Anutu ananing mindingni warisa' tangkunang sini' niptatoreinga aming kadagang Setan wari kadagang titiga' kabi'sini' guk mo' indiramikita'.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Abanga indi kuma'sa' nakem fam indisa' Anutuning mindine arantagim ning ikem, a aming kabi'mo' beng wa kamaganangnisa' ko ikiinga aming kadagang Setan wari yaptatoreta'.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Abanga indi kuma'sa' nakem, Anutuning mindingni wari afanga indita' sasuk nimiinga Anutu beng guk u kuma'sa' nakedanga ikem. Ning tanga ira indi adining mindingni Kasira Aming Jisas ganang sini' yorafanga ikem wa indi Anutu beng guk adiganang sini' ikitam. Anutu ka wa anapmo' kubaniksa' beng guk sini'. A iik kareng ka Anutu wari naktangka aming indita' niminga ikem wa bibi' titining guk mokngang, fikifiki ningsa' iik wara'ning.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 O sabane ning sanotik, sidi sidining iiksi' kareng wa kafakafa katatoranga ira anting. Sidi Anutu mandaga' kamaganangni kuni' kuni' dabiksa' waraga' manda sini' ukngamting, beng.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.