1 João 5

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka beng sini' aming ka Jisas adi Anutuning Kasira Aming beng guk sini' ning naktangkating adi Anutuning mindine ning ikiting. Ka sidi kuma'sa' naking, aming ka aming nua'niga' nakota' wa adining mindine arantagim ga' undu' nakita'.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e quem ama aquele que o gerou ama também o que dele é nascido.
2 Ka Anutuning arantagim ganang wa kadapmang ka u titing waraga' nakedantam. Wa ning, indi midi ka o indi kuyane fam ka Anutuning mindine arantagim waraga' nakitam ning tontam wa indi sibeng Anutuga' naknga ning tanga adining midi undu' ninaksa' tanga yaranga tantam wa indining midi ka kuyane famga' nakitam ning toyam wa beng guksa'.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Beng sini' midi ka aming wari Anutuga' ninak wara'ning ki sini' wa adi Anutuning midi kadapmang u ninaksa' tanga yarota'. Ka Anutuning midi wa mamareng mo' ararangeng karengsa'.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de guardar.
4 Beng sini' aming ka Anutu wari ananing arantagim ning indifikadofita' indi adining tangkunang guk ira tangkunang kamaganangni sasuk kadagasi kuni' kuni' u tarakayonga tarafira ikitam. Ka indi tangkunang guk u ikitam wara'ning ki wa ning, indi Kasira Aming Jisas ga' naktangka titam wara' indi tangkunang guk ira kadagang u tarakayotam.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Beng sini' kuyane aming wari kamaganangning kadagang u tipmikurata wara'ning ki wa ning, aming ka Jisas adi Anutuning mindingni beng guk sini' ning tonga naktangkating warisa' wa tangkunang guk ira kamaganangning kadagang u tarakayonga tarafikiting.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Kasira Aming Jisas wari kamaganang i afanga kane tugu' wara'ning wa kadapmang ka ama ingamging a ugumak tinga adining amani kwasinegu'. Adi kadapmang ka ama ingam ning unggungsa' yaranga tanga kungkumak wa kagabi titining mo' tugu', mokngang, adi fama' guk dabiksa' yaranga tugu'. Ka Anutuning mini unggo ka midi beng guk tuang adi kadapmang ka wara'ning u kuma' kigedanga sarengsa' nininga nakitam.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo. Ele não veio somente com a água, mas com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 — ausente —
7 Pois há três que dão testemunho:
8 — ausente —
8 o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Ka aming indi midi ka aming fam wari napa'ni kanga abanga niniting u naknga o beng guk ning tugutam. Ka Anutu adi kigineng guk wara' adining midi wa beng guksa' ning nakantam. Ka midi ka adi u ninita' wa ananing mindingni ning ki waraga' tuguta'.
9 Se aceitamos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior. E este é o testemunho de Deus, que ele dá a respeito do seu Filho.
10 Aming ka Anutuning mindingni ga' naktangka tanga ikitam indi indining kabakni'ganang wa midi ka Anutu wari adining mindingni u ninita' u kuma'sa' sura nakedatam. A aming ka Anutu wari adining mindingni ning ki u ininga naknga waraga' naktangka guk mo' titing adi kadapmang ka midi tarakayo tanga Anutu wa midi mandaga' tuang ning tutugu ning da'ning titing.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, nele, esse testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá a respeito do seu Filho.
11 Ka midi beng guk kareng ka Anutu wari u ituanimita' wa napa' girii sini' ka naktangka aming indita' ka' fikifiki ningsa' iik u kuma' niminga ikitam. Ka ka' iik ka u nimita' wa ananing mindingni ganangsa' ikita' u nimita'.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está no seu Filho.
12 Wara' aming ka Anutuning mindingni wari adiganang irota' wa adi ka' iik ka wara'guk kuma' ita'. A aming ka Anutuning mindingni wari adiganang mo' irota' wa adi ka' iik kareng ka wara'guk mo' ita'.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 O kuyane sidi Anutuning mindingni waraga' naktangka tanga adining wap u kuma' tuguting. Ka na sidi Anutu wari ka' iik kareng ningsa' iik u kuma' samara' wara'ning wa sidi sidining kabaksi'ganang sini' u sura nakeda waraga' sura wa na sidita' umpang i yoksamarik.
13 Estas coisas escrevi a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 — ausente —
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 — ausente —
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Ka napa' nua'ni ka Anutuga' ibang tutugu wara'ning waraga' wa ning sanotik, kuyani' nua'ni adi kadapmang kadagang tanga kadapmang ka ka' iik kareng ning u kabonga tinga wa indi Anutuga' ibang tontam. Ka adi kadagang ka kudip kadagang ganang mo' mugoning u tota' wa adi yotangkangam tanga kadapmang kareng ka ka' iikning wara'ganang tubobu bema kamiinga irota'. Kadagang ka kuyani' wari u tota' ka u torik wa kadapmang kadagang sini' ka kudip kadagang mugoning waraga' mo' torik. Beng sini' kadapmang kadagang ka kudip kadagang ganang mugoning undu' titingsa', ka na ibang wa aming ka kadagang ka u titing u yotangkayap waraga' tutugu ga' mo' torik, mokngang.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer pecado que não leva à morte, pedirá, e Deus dará vida a esse irmão. Isso aos que cometem pecados que não levam à morte. Há pecado que leva à morte, e por esse não digo que se deva pedir.
17 Ka beng sini' kadapmang ka didimeng mo' titam u defata' dabiksa' wa wap Anutuning de ganang wa kadagang ningsa' ikita'. Ka kadagang ka Kasira Aming ga' manda ukngam wara'ning wa kigineng sini' aming u kudip kadagang ganang inagira au wara'ning. A kadagang fam wa mokngang wara' indi Anutu aniinga Anutu wari indining kadagang u tangkayonima suknakube tota'.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado que não leva à morte.
18 Ka indi kuma'sa' nakem aming ka Anutu wari inga'ni ning indifikadofiinga adining mindine arantagim ning ikitam indi kadapmang ka kadagang titining wara'ganang guk mo' ikitam, mokngang. Anutu ananing mindingni warisa' tangkunang sini' niptatoreinga aming kadagang Setan wari kadagang titiga' kabi'sini' guk mo' indiramikita'.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado, porque quem é nascido de Deus guarda a si mesmo, e o Maligno não pode tocar nele.
19 Abanga indi kuma'sa' nakem fam indisa' Anutuning mindine arantagim ning ikem, a aming kabi'mo' beng wa kamaganangnisa' ko ikiinga aming kadagang Setan wari yaptatoreta'.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Abanga indi kuma'sa' nakem, Anutuning mindingni wari afanga indita' sasuk nimiinga Anutu beng guk u kuma'sa' nakedanga ikem. Ning tanga ira indi adining mindingni Kasira Aming Jisas ganang sini' yorafanga ikem wa indi Anutu beng guk adiganang sini' ikitam. Anutu ka wa anapmo' kubaniksa' beng guk sini'. A iik kareng ka Anutu wari naktangka aming indita' niminga ikem wa bibi' titining guk mokngang, fikifiki ningsa' iik wara'ning.
20 Também sabemos que o Filho de Deus já veio e nos tem dado entendimento para reconhecermos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 O sabane ning sanotik, sidi sidining iiksi' kareng wa kafakafa katatoranga ira anting. Sidi Anutu mandaga' kamaganangni kuni' kuni' dabiksa' waraga' manda sini' ukngamting, beng.
21 Filhinhos, cuidado com os ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.