1 João 2

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O sabane karesi na midi ka umpang ganang i yotik ya sidi kadagang kabi'guk mo' titi waraga' sura yoksamirik. Ka waraga' wa ning sanotik, sibeng Anutu wari indi yotangkanima indining kadagang u tangkayonim waraga' wa aming didimeng Kasira Aming Jisas u kuma' kamaniminga ita', wara' sidi kadagang ni tanga wa tangkayosam titiga' wa yotanganip aming kubanik unggungsa' aninting.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Aming ka wara'ning kane ganangsa' wa Anutu wari kagaya girii ka indi indining kadagang ga' wa Anutu wari kagaya girii ka indi indining kadagang ga' tanga bimbem ning u udanga ning tanga indining kadagang u suknakubenimgu'. Ka kane kigineng ka Kasira Aming Jisas wari u tugu' wa adi aming ka naktangka kuma' tem indining kadagang ga'sa' mo' tugu', mokngang, adi aming kamaganangni kabi'mo' wara'guk dabik indining kadagang ning kagaya u udanim wara'ning kadapmang tinimgu'.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ka indi Anutuning midi u ninaksa' tanga yaranga ikantam wa indining kabakni'ganang wa indi Anutuning sasuk kareng u kigeda sini' kuma' titining ningda'ning nakedanga ikantam.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 A aming ka Anutuning sasuk kareng wa kuma'sa' kanga itik ning touta', ka adi Anutuning midi kadapmang wara'guk mo' yarota', aming ka wara'ning kabaganang wa midi beng guk wara'guk mo' ikita' wara' adi mandaga' sini' giknara'.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 A aming ka Anutuning midi ninaksa' tota' wa adi Anutuga' siamo' ninak wara'ning kadapmang guk beng sini'.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Beng sini' aming ka midi ka na Anutu guk ikiamuk ning touta' wa adi kadapmang kareng sini' ka tim Kasira Aming Jisas wari afanga tugu' ungungsa' yaranga tanga irota'. Indi kadapmang kareng ka ning u tantam wa indi indining kabakni'ganang wa Anutugananag beng sini' ikem, ning u nakedantam.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 O amine karesi na midi ka kadapmang kareng titiga' u sanarik wa sidi kamisa' mo' naking, mokngang, sidi timinggi' midi kadapmang ka wara'guk ningsa' ikiting. Wa ning, tim sidi naktangka munumung sini' tiging ganang wa indi midi ka undu' kuma'sa' saninga naking.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Ka midi ka wa kuma' mo' bigu', mokngang, wa kami yara'ganang undu' kigineng guk ko' ita'. Wa ning, kadapmang kareng ka kuyase famga' ninak ning wa Kasira Aming ganang ikita' wara' Kasira Aming warisa' tipkadofisaminga kayam. Beng sini' torik, kadapmang timini ka kama kangkam da'ning wari biinga iik inga'ni kareng ka mayam de ning diok kareng da'ning wari ubu kuma' kadofiniminga ikem.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Ka aming ka ni a na iik sangang wara'ganang kuma' itik ning touta', ka adi kuyangni ga' kaba kadagang guk naknga irota' wa adi mandaga' giknara', gaa' kangkam ganang ko ita'.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 A aming ka kaba ka kuyane famga' siamo' ninak wara'guk irota' wa giri adi iik sangang ganang beng sini' tita'. Beng sini' aming ka iik sangang wara'ganang irota' wa adi napa' kadagang ni wari nua'bu guk mo' tipkadauta'.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 A aming ka kuyane famga' kadagang guk naknga ikita' adi adining kaba kadagang wari tanga kama kangkam sini' ganang ningda'ning ira deyoyangak sa' tanga Anutuning kadapmang kareng wara'guk mo' kanga irota'.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 O naktangka aming inga'ni ka sabane kababi' ningda'ning na kane ka Kasira Aming Jisas wari tugu' wara'ganangsa' Anutu wari sidining kadagang u kuma' tangkayosamgu' waraga' sura wa na sidita' umpang i yoksamarik.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 O naktangka aming timini ka babangse da'ning iking ka girii Jisas ka fikifiki ningsa' ira abuta' u kuma' naknga ikiting sidita' umpang i yoksamarik. A naktangka aming ka sasuksi' tangkunang sini' mo' ka saba uyamang da'ning iking ka naktangka tanga aming kadagang Setan ning tangkunang tarafiking sidita' umpang i yoksamarik.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 O naktangka aming sabane sidi sibeng Anutuganang sini' ira adining kadapmang kuma'sa' kasasu'nanga iking wara' na sidita' umpang i yoksamarik. A naktangka aming babangse sidi girii Jisas ka timinggi' timinggi' ningsa' ira abuta' u kuma' naknga iking wara' na sidita' umpang i yoksamarik. A naktangka aming uyamang ka Anutuning midi wari sidining kabaksi'ganang ira tangkunang saminga aming kadagang Setan guk ami' tanga sidi kuma' tarafiking wara' na sidita' umpang i yoksamarik.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Ka kuyane sidi kabaksi' ka kadapmang kamaganangi waraga'sa' mo' nakanting. Aming ka kaba ka napa' kamaganangi waraga'sa' nakota' adi sibeng Anutuga' kaba guk sini' mo' kufara nakota', mokngang sini'.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Beng sini' indi kuma'sa' nakem kamaganangni kadapmang kadagang wara'ning fam ka napa' kadagang ni titiga' kabaka siamo' mamarak, a napa'ni ka daga wari kanga kadagang titiga'sa' sasuk, a ganing kabaka ganang tangkunang guk ning sura naknga ganing fuka bema ara ning kadapmang sa' titi ningwara' u titing wa sibeng Anutu wari mo' ifimarakinga titing, mokngang sini', kadapmang ka ningwara' wa kamaganangni beng guk mokngang unggungsa' yaranga titing.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Ka kama ya kuma' biwa'ga', ning tinga kadapmang kadagasi ka aming wari waraga'sa' u naknga titing undu' wadigi' kuma' biwa'ga'. A aming ka Anutuning midi naknga yara tanga irota' adi bibi' titining guk mokngang, adi Anutu guk tangkunang ko fikifiki ningsa' ira awa'.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 O naktangka aming sabane kama ka kamaganang i ikem ya wadigi' kuma' biwanga tara'. Ka sidi midi nua'ni' ka inga' aming ka wap Kasira Aming ning digirap wari abubu wara'ning undu' kuma'sa' nakiting. Ka ning sanotik, aming ka ningwara' kabi'mo' wa ingging kuma' kadofing, wara' indi u kanga ning sura nakedantam, kama ka kamaganang i ikitam tanga abutam ya wadigi' kuma' biwanga tara'.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Ka mandaga' aming ka ningwara' wa tim indigok kubap undu' kuma' yagum. Ka adi indining arantagim sini' mo' waraga' tanga adi kuma' indibanga anga naro' ubu iking. A adi indining arantagim sini' ganang wa adi indigok ingging kubap ko ikianam. Ka adi indibi tiging wara' indi a adi indining arantagim sini' mo' ning u sarengsa' kuma' yapkedem.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Ka naktangka aming sidi wa ningwara' mo', sidi Kasira Aming Jisas wari adining mini unggo u saminga sidi dabiksa' sidi sasuk kareng guksa' kuma' iking.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Ka na umpang i yoksamarik wa na sidi midi beng gukga' nafek ting wara' umpang yari sangtintingnota' ning tonga mo' yoksamarik, mokngang. Sidi midi beng guk u kuma' naknga ira kadapmang ka aming ka mandaga' saramikiting wara'ning midi u naknga mandaga' wa ma beng guk ning u nakdidima wara'ning u kuma' tanga iking ning u kuma'sa' naknga yoksamarik.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ka mandaga' aming ka u torik wa aming ka a Jisas wa Anutuning Kasira Aming mo' wa aming sige, ning fatoing wang. Aming ka ningwara' adi sibeng Anutu guk ka mindingni guk adisita' manda guk ukyamiting wara' adi Kasira Aming ning digirap.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Beng sini' aming ka Anutuning mindingni ga' manda ukngamota' wa beni Anutuga' manda ukngamara'. A aming ka mindingni ga' naktangka tota' wa beni Anutuga' undu' naktangkara'.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Ka sidi midi beng guk kareng ka tim saninga naking wa kafakafa ningsa' surotangkanga ira anting. Midi ka u naking wari sidining kabaksi'ganang sini' ningsa' ira auta' wa sidi mindingni a beni Anutu guk ikanting.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Ning tanga sidi napa' tangkunang ka tim Kasira Aming Jisas wari Anutu guk ka' fikifiki ningsa' iikga' u ninim waraga' kuma' totangkagu' u saminga ikanting.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ka midi ka i yoksamarik wa aming ka mandaga' saramikonga titi wara'sining kadapmang nakeda waraga' yoksamarik.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Ka sidi Kasira Aming Jisas wari ananing mini unggo u saminga wari sidining kabaksi'ganang unggung ko ita'. Ning tinga sidi sasuk guksa' kuma' iking wara' sidi aming ka kamaganangnisa' wari mo' sanggekanting, mokngang, sidi Anutuning mini unggo warisa' nasi' nasi' u kuma'sa' sanggeksasu'neinga sidi sasuk kareng ga' nafek kabi'guk mo' ting. Ka nasi' nasi' ka adi u sanggekita' wa mandaga' guk mokngang, beng guksa' wara' sidi sasuk ka unggungsa' yaranga tanga Kasira Aming Jisas ganang sini' ikanting.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Beng sini' naktangka aming sabane sidi Kasira Aming Jisas ganang sini' ningsa' ira anting. Wara' adi tubobu afuinga kanam ganang wa sidi kabaksi'ganang wa mamareng guk mo' naknga tangkunangsa' adeni'.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Sidi kuma'sa' naking Anutu wa didimeng sini' wara' sidi aming ka kadapmang didimeng tota' u kanga wa ning sura nakedanting, o beng sini' adi Anutu warisa' tipmarakinga tara' wara' adi adining mindingni sini' ka Kasira Aming Jisas ningwara' ita', ning tonting.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.