1 João 2
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NAA
1 O sabane karesi na midi ka umpang ganang i yotik ya sidi kadagang kabi'guk mo' titi waraga' sura yoksamirik. Ka waraga' wa ning sanotik, sibeng Anutu wari indi yotangkanima indining kadagang u tangkayonim waraga' wa aming didimeng Kasira Aming Jisas u kuma' kamaniminga ita', wara' sidi kadagang ni tanga wa tangkayosam titiga' wa yotanganip aming kubanik unggungsa' aninting.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Aming ka wara'ning kane ganangsa' wa Anutu wari kagaya girii ka indi indining kadagang ga' wa Anutu wari kagaya girii ka indi indining kadagang ga' tanga bimbem ning u udanga ning tanga indining kadagang u suknakubenimgu'. Ka kane kigineng ka Kasira Aming Jisas wari u tugu' wa adi aming ka naktangka kuma' tem indining kadagang ga'sa' mo' tugu', mokngang, adi aming kamaganangni kabi'mo' wara'guk dabik indining kadagang ning kagaya u udanim wara'ning kadapmang tinimgu'.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Ka indi Anutuning midi u ninaksa' tanga yaranga ikantam wa indining kabakni'ganang wa indi Anutuning sasuk kareng u kigeda sini' kuma' titining ningda'ning nakedanga ikantam.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 A aming ka Anutuning sasuk kareng wa kuma'sa' kanga itik ning touta', ka adi Anutuning midi kadapmang wara'guk mo' yarota', aming ka wara'ning kabaganang wa midi beng guk wara'guk mo' ikita' wara' adi mandaga' sini' giknara'.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 A aming ka Anutuning midi ninaksa' tota' wa adi Anutuga' siamo' ninak wara'ning kadapmang guk beng sini'.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Beng sini' aming ka midi ka na Anutu guk ikiamuk ning touta' wa adi kadapmang kareng sini' ka tim Kasira Aming Jisas wari afanga tugu' ungungsa' yaranga tanga irota'. Indi kadapmang kareng ka ning u tantam wa indi indining kabakni'ganang wa Anutugananag beng sini' ikem, ning u nakedantam.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 O amine karesi na midi ka kadapmang kareng titiga' u sanarik wa sidi kamisa' mo' naking, mokngang, sidi timinggi' midi kadapmang ka wara'guk ningsa' ikiting. Wa ning, tim sidi naktangka munumung sini' tiging ganang wa indi midi ka undu' kuma'sa' saninga naking.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Ka midi ka wa kuma' mo' bigu', mokngang, wa kami yara'ganang undu' kigineng guk ko' ita'. Wa ning, kadapmang kareng ka kuyase famga' ninak ning wa Kasira Aming ganang ikita' wara' Kasira Aming warisa' tipkadofisaminga kayam. Beng sini' torik, kadapmang timini ka kama kangkam da'ning wari biinga iik inga'ni kareng ka mayam de ning diok kareng da'ning wari ubu kuma' kadofiniminga ikem.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ka aming ka ni a na iik sangang wara'ganang kuma' itik ning touta', ka adi kuyangni ga' kaba kadagang guk naknga irota' wa adi mandaga' giknara', gaa' kangkam ganang ko ita'.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 A aming ka kaba ka kuyane famga' siamo' ninak wara'guk irota' wa giri adi iik sangang ganang beng sini' tita'. Beng sini' aming ka iik sangang wara'ganang irota' wa adi napa' kadagang ni wari nua'bu guk mo' tipkadauta'.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 A aming ka kuyane famga' kadagang guk naknga ikita' adi adining kaba kadagang wari tanga kama kangkam sini' ganang ningda'ning ira deyoyangak sa' tanga Anutuning kadapmang kareng wara'guk mo' kanga irota'.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 O naktangka aming inga'ni ka sabane kababi' ningda'ning na kane ka Kasira Aming Jisas wari tugu' wara'ganangsa' Anutu wari sidining kadagang u kuma' tangkayosamgu' waraga' sura wa na sidita' umpang i yoksamarik.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 O naktangka aming timini ka babangse da'ning iking ka girii Jisas ka fikifiki ningsa' ira abuta' u kuma' naknga ikiting sidita' umpang i yoksamarik. A naktangka aming ka sasuksi' tangkunang sini' mo' ka saba uyamang da'ning iking ka naktangka tanga aming kadagang Setan ning tangkunang tarafiking sidita' umpang i yoksamarik.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 O naktangka aming sabane sidi sibeng Anutuganang sini' ira adining kadapmang kuma'sa' kasasu'nanga iking wara' na sidita' umpang i yoksamarik. A naktangka aming babangse sidi girii Jisas ka timinggi' timinggi' ningsa' ira abuta' u kuma' naknga iking wara' na sidita' umpang i yoksamarik. A naktangka aming uyamang ka Anutuning midi wari sidining kabaksi'ganang ira tangkunang saminga aming kadagang Setan guk ami' tanga sidi kuma' tarafiking wara' na sidita' umpang i yoksamarik.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Ka kuyane sidi kabaksi' ka kadapmang kamaganangi waraga'sa' mo' nakanting. Aming ka kaba ka napa' kamaganangi waraga'sa' nakota' adi sibeng Anutuga' kaba guk sini' mo' kufara nakota', mokngang sini'.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Beng sini' indi kuma'sa' nakem kamaganangni kadapmang kadagang wara'ning fam ka napa' kadagang ni titiga' kabaka siamo' mamarak, a napa'ni ka daga wari kanga kadagang titiga'sa' sasuk, a ganing kabaka ganang tangkunang guk ning sura naknga ganing fuka bema ara ning kadapmang sa' titi ningwara' u titing wa sibeng Anutu wari mo' ifimarakinga titing, mokngang sini', kadapmang ka ningwara' wa kamaganangni beng guk mokngang unggungsa' yaranga titing.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Ka kama ya kuma' biwa'ga', ning tinga kadapmang kadagasi ka aming wari waraga'sa' u naknga titing undu' wadigi' kuma' biwa'ga'. A aming ka Anutuning midi naknga yara tanga irota' adi bibi' titining guk mokngang, adi Anutu guk tangkunang ko fikifiki ningsa' ira awa'.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 O naktangka aming sabane kama ka kamaganang i ikem ya wadigi' kuma' biwanga tara'. Ka sidi midi nua'ni' ka inga' aming ka wap Kasira Aming ning digirap wari abubu wara'ning undu' kuma'sa' nakiting. Ka ning sanotik, aming ka ningwara' kabi'mo' wa ingging kuma' kadofing, wara' indi u kanga ning sura nakedantam, kama ka kamaganang i ikitam tanga abutam ya wadigi' kuma' biwanga tara'.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Ka mandaga' aming ka ningwara' wa tim indigok kubap undu' kuma' yagum. Ka adi indining arantagim sini' mo' waraga' tanga adi kuma' indibanga anga naro' ubu iking. A adi indining arantagim sini' ganang wa adi indigok ingging kubap ko ikianam. Ka adi indibi tiging wara' indi a adi indining arantagim sini' mo' ning u sarengsa' kuma' yapkedem.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Ka naktangka aming sidi wa ningwara' mo', sidi Kasira Aming Jisas wari adining mini unggo u saminga sidi dabiksa' sidi sasuk kareng guksa' kuma' iking.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Ka na umpang i yoksamarik wa na sidi midi beng gukga' nafek ting wara' umpang yari sangtintingnota' ning tonga mo' yoksamarik, mokngang. Sidi midi beng guk u kuma' naknga ira kadapmang ka aming ka mandaga' saramikiting wara'ning midi u naknga mandaga' wa ma beng guk ning u nakdidima wara'ning u kuma' tanga iking ning u kuma'sa' naknga yoksamarik.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Ka mandaga' aming ka u torik wa aming ka a Jisas wa Anutuning Kasira Aming mo' wa aming sige, ning fatoing wang. Aming ka ningwara' adi sibeng Anutu guk ka mindingni guk adisita' manda guk ukyamiting wara' adi Kasira Aming ning digirap.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Beng sini' aming ka Anutuning mindingni ga' manda ukngamota' wa beni Anutuga' manda ukngamara'. A aming ka mindingni ga' naktangka tota' wa beni Anutuga' undu' naktangkara'.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Ka sidi midi beng guk kareng ka tim saninga naking wa kafakafa ningsa' surotangkanga ira anting. Midi ka u naking wari sidining kabaksi'ganang sini' ningsa' ira auta' wa sidi mindingni a beni Anutu guk ikanting.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Ning tanga sidi napa' tangkunang ka tim Kasira Aming Jisas wari Anutu guk ka' fikifiki ningsa' iikga' u ninim waraga' kuma' totangkagu' u saminga ikanting.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Ka midi ka i yoksamarik wa aming ka mandaga' saramikonga titi wara'sining kadapmang nakeda waraga' yoksamarik.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Ka sidi Kasira Aming Jisas wari ananing mini unggo u saminga wari sidining kabaksi'ganang unggung ko ita'. Ning tinga sidi sasuk guksa' kuma' iking wara' sidi aming ka kamaganangnisa' wari mo' sanggekanting, mokngang, sidi Anutuning mini unggo warisa' nasi' nasi' u kuma'sa' sanggeksasu'neinga sidi sasuk kareng ga' nafek kabi'guk mo' ting. Ka nasi' nasi' ka adi u sanggekita' wa mandaga' guk mokngang, beng guksa' wara' sidi sasuk ka unggungsa' yaranga tanga Kasira Aming Jisas ganang sini' ikanting.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Beng sini' naktangka aming sabane sidi Kasira Aming Jisas ganang sini' ningsa' ira anting. Wara' adi tubobu afuinga kanam ganang wa sidi kabaksi'ganang wa mamareng guk mo' naknga tangkunangsa' adeni'.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Sidi kuma'sa' naking Anutu wa didimeng sini' wara' sidi aming ka kadapmang didimeng tota' u kanga wa ning sura nakedanting, o beng sini' adi Anutu warisa' tipmarakinga tara' wara' adi adining mindingni sini' ka Kasira Aming Jisas ningwara' ita', ning tonting.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.