1 João 2

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 O sabane karesi na midi ka umpang ganang i yotik ya sidi kadagang kabi'guk mo' titi waraga' sura yoksamirik. Ka waraga' wa ning sanotik, sibeng Anutu wari indi yotangkanima indining kadagang u tangkayonim waraga' wa aming didimeng Kasira Aming Jisas u kuma' kamaniminga ita', wara' sidi kadagang ni tanga wa tangkayosam titiga' wa yotanganip aming kubanik unggungsa' aninting.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Aming ka wara'ning kane ganangsa' wa Anutu wari kagaya girii ka indi indining kadagang ga' wa Anutu wari kagaya girii ka indi indining kadagang ga' tanga bimbem ning u udanga ning tanga indining kadagang u suknakubenimgu'. Ka kane kigineng ka Kasira Aming Jisas wari u tugu' wa adi aming ka naktangka kuma' tem indining kadagang ga'sa' mo' tugu', mokngang, adi aming kamaganangni kabi'mo' wara'guk dabik indining kadagang ning kagaya u udanim wara'ning kadapmang tinimgu'.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Ka indi Anutuning midi u ninaksa' tanga yaranga ikantam wa indining kabakni'ganang wa indi Anutuning sasuk kareng u kigeda sini' kuma' titining ningda'ning nakedanga ikantam.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 A aming ka Anutuning sasuk kareng wa kuma'sa' kanga itik ning touta', ka adi Anutuning midi kadapmang wara'guk mo' yarota', aming ka wara'ning kabaganang wa midi beng guk wara'guk mo' ikita' wara' adi mandaga' sini' giknara'.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 A aming ka Anutuning midi ninaksa' tota' wa adi Anutuga' siamo' ninak wara'ning kadapmang guk beng sini'.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Beng sini' aming ka midi ka na Anutu guk ikiamuk ning touta' wa adi kadapmang kareng sini' ka tim Kasira Aming Jisas wari afanga tugu' ungungsa' yaranga tanga irota'. Indi kadapmang kareng ka ning u tantam wa indi indining kabakni'ganang wa Anutugananag beng sini' ikem, ning u nakedantam.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 O amine karesi na midi ka kadapmang kareng titiga' u sanarik wa sidi kamisa' mo' naking, mokngang, sidi timinggi' midi kadapmang ka wara'guk ningsa' ikiting. Wa ning, tim sidi naktangka munumung sini' tiging ganang wa indi midi ka undu' kuma'sa' saninga naking.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Ka midi ka wa kuma' mo' bigu', mokngang, wa kami yara'ganang undu' kigineng guk ko' ita'. Wa ning, kadapmang kareng ka kuyase famga' ninak ning wa Kasira Aming ganang ikita' wara' Kasira Aming warisa' tipkadofisaminga kayam. Beng sini' torik, kadapmang timini ka kama kangkam da'ning wari biinga iik inga'ni kareng ka mayam de ning diok kareng da'ning wari ubu kuma' kadofiniminga ikem.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Ka aming ka ni a na iik sangang wara'ganang kuma' itik ning touta', ka adi kuyangni ga' kaba kadagang guk naknga irota' wa adi mandaga' giknara', gaa' kangkam ganang ko ita'.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 A aming ka kaba ka kuyane famga' siamo' ninak wara'guk irota' wa giri adi iik sangang ganang beng sini' tita'. Beng sini' aming ka iik sangang wara'ganang irota' wa adi napa' kadagang ni wari nua'bu guk mo' tipkadauta'.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 A aming ka kuyane famga' kadagang guk naknga ikita' adi adining kaba kadagang wari tanga kama kangkam sini' ganang ningda'ning ira deyoyangak sa' tanga Anutuning kadapmang kareng wara'guk mo' kanga irota'.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 O naktangka aming inga'ni ka sabane kababi' ningda'ning na kane ka Kasira Aming Jisas wari tugu' wara'ganangsa' Anutu wari sidining kadagang u kuma' tangkayosamgu' waraga' sura wa na sidita' umpang i yoksamarik.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 O naktangka aming timini ka babangse da'ning iking ka girii Jisas ka fikifiki ningsa' ira abuta' u kuma' naknga ikiting sidita' umpang i yoksamarik. A naktangka aming ka sasuksi' tangkunang sini' mo' ka saba uyamang da'ning iking ka naktangka tanga aming kadagang Setan ning tangkunang tarafiking sidita' umpang i yoksamarik.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 O naktangka aming sabane sidi sibeng Anutuganang sini' ira adining kadapmang kuma'sa' kasasu'nanga iking wara' na sidita' umpang i yoksamarik. A naktangka aming babangse sidi girii Jisas ka timinggi' timinggi' ningsa' ira abuta' u kuma' naknga iking wara' na sidita' umpang i yoksamarik. A naktangka aming uyamang ka Anutuning midi wari sidining kabaksi'ganang ira tangkunang saminga aming kadagang Setan guk ami' tanga sidi kuma' tarafiking wara' na sidita' umpang i yoksamarik.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Ka kuyane sidi kabaksi' ka kadapmang kamaganangi waraga'sa' mo' nakanting. Aming ka kaba ka napa' kamaganangi waraga'sa' nakota' adi sibeng Anutuga' kaba guk sini' mo' kufara nakota', mokngang sini'.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Beng sini' indi kuma'sa' nakem kamaganangni kadapmang kadagang wara'ning fam ka napa' kadagang ni titiga' kabaka siamo' mamarak, a napa'ni ka daga wari kanga kadagang titiga'sa' sasuk, a ganing kabaka ganang tangkunang guk ning sura naknga ganing fuka bema ara ning kadapmang sa' titi ningwara' u titing wa sibeng Anutu wari mo' ifimarakinga titing, mokngang sini', kadapmang ka ningwara' wa kamaganangni beng guk mokngang unggungsa' yaranga titing.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Ka kama ya kuma' biwa'ga', ning tinga kadapmang kadagasi ka aming wari waraga'sa' u naknga titing undu' wadigi' kuma' biwa'ga'. A aming ka Anutuning midi naknga yara tanga irota' adi bibi' titining guk mokngang, adi Anutu guk tangkunang ko fikifiki ningsa' ira awa'.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 O naktangka aming sabane kama ka kamaganang i ikem ya wadigi' kuma' biwanga tara'. Ka sidi midi nua'ni' ka inga' aming ka wap Kasira Aming ning digirap wari abubu wara'ning undu' kuma'sa' nakiting. Ka ning sanotik, aming ka ningwara' kabi'mo' wa ingging kuma' kadofing, wara' indi u kanga ning sura nakedantam, kama ka kamaganang i ikitam tanga abutam ya wadigi' kuma' biwanga tara'.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Ka mandaga' aming ka ningwara' wa tim indigok kubap undu' kuma' yagum. Ka adi indining arantagim sini' mo' waraga' tanga adi kuma' indibanga anga naro' ubu iking. A adi indining arantagim sini' ganang wa adi indigok ingging kubap ko ikianam. Ka adi indibi tiging wara' indi a adi indining arantagim sini' mo' ning u sarengsa' kuma' yapkedem.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Ka naktangka aming sidi wa ningwara' mo', sidi Kasira Aming Jisas wari adining mini unggo u saminga sidi dabiksa' sidi sasuk kareng guksa' kuma' iking.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Ka na umpang i yoksamarik wa na sidi midi beng gukga' nafek ting wara' umpang yari sangtintingnota' ning tonga mo' yoksamarik, mokngang. Sidi midi beng guk u kuma' naknga ira kadapmang ka aming ka mandaga' saramikiting wara'ning midi u naknga mandaga' wa ma beng guk ning u nakdidima wara'ning u kuma' tanga iking ning u kuma'sa' naknga yoksamarik.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ka mandaga' aming ka u torik wa aming ka a Jisas wa Anutuning Kasira Aming mo' wa aming sige, ning fatoing wang. Aming ka ningwara' adi sibeng Anutu guk ka mindingni guk adisita' manda guk ukyamiting wara' adi Kasira Aming ning digirap.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Beng sini' aming ka Anutuning mindingni ga' manda ukngamota' wa beni Anutuga' manda ukngamara'. A aming ka mindingni ga' naktangka tota' wa beni Anutuga' undu' naktangkara'.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Ka sidi midi beng guk kareng ka tim saninga naking wa kafakafa ningsa' surotangkanga ira anting. Midi ka u naking wari sidining kabaksi'ganang sini' ningsa' ira auta' wa sidi mindingni a beni Anutu guk ikanting.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Ning tanga sidi napa' tangkunang ka tim Kasira Aming Jisas wari Anutu guk ka' fikifiki ningsa' iikga' u ninim waraga' kuma' totangkagu' u saminga ikanting.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Ka midi ka i yoksamarik wa aming ka mandaga' saramikonga titi wara'sining kadapmang nakeda waraga' yoksamarik.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Ka sidi Kasira Aming Jisas wari ananing mini unggo u saminga wari sidining kabaksi'ganang unggung ko ita'. Ning tinga sidi sasuk guksa' kuma' iking wara' sidi aming ka kamaganangnisa' wari mo' sanggekanting, mokngang, sidi Anutuning mini unggo warisa' nasi' nasi' u kuma'sa' sanggeksasu'neinga sidi sasuk kareng ga' nafek kabi'guk mo' ting. Ka nasi' nasi' ka adi u sanggekita' wa mandaga' guk mokngang, beng guksa' wara' sidi sasuk ka unggungsa' yaranga tanga Kasira Aming Jisas ganang sini' ikanting.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Beng sini' naktangka aming sabane sidi Kasira Aming Jisas ganang sini' ningsa' ira anting. Wara' adi tubobu afuinga kanam ganang wa sidi kabaksi'ganang wa mamareng guk mo' naknga tangkunangsa' adeni'.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Sidi kuma'sa' naking Anutu wa didimeng sini' wara' sidi aming ka kadapmang didimeng tota' u kanga wa ning sura nakedanting, o beng sini' adi Anutu warisa' tipmarakinga tara' wara' adi adining mindingni sini' ka Kasira Aming Jisas ningwara' ita', ning tonting.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.