1 Coríntios 9
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH
1 Ka Pol na Anutuning midi kane tonga wa na titisa' totik, kadapmang tapni ni wari tofanap ning guk mokngang. Na girii Jisas wari adining midi u anga itua waraga' kane aming wap guk ka aposel u kuma' nipminga tanga itik. Abanga na napa' girii ka girini' Jisas wa naning dana ganang sini' undu' kuma' kadofinaminga kaguk, wara' nandu' aposel beng sini'. Ka naga kane ka girii ning midi itua u anga tuguk warisa' wa Korin aming sidi naktangka tiging wang.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Wara' aming yong fam wari aposel ningda'ning mo' napminting de ka sidi wa giri aposel sini' ningsa' ninap ning. Beng sini' nagasa' sidiganang u anga midi kareng u ituasaminga wa sidi naktangka aming kadofinga iking wa sidi waraga' sura ning tonting, o Pol adi girii ning aposel beng sini'.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Ka na aming fam wari naning kane waraga' a adi didimeng mo' tara' ning tuguting ganang wa na ning tugutik,
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 naktangka aming bak ka aposel indi midi ituaima yaranga ifakadofem adi kura'bu wa indita' nana a napa' fam undu' girisa' yotangkanip ning.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Beng sini' aposel fam a girii Jisas ning kuyane a Pita adi aposel kane wa tamse guk dabik inagira tanga ingainga fiotangkayabiting. Ka Banabas guk indi ning undu' girisa' tinga yotangkanip ning de, ka indi amisa' wara' indi kane nanapmo'sa' tanga ingainga sidi mamarang ka yotangkanip titining wara'guk mo' bemiting.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Ka sidi ning unda' tonga fanibing a adi amisa' wara' adi napa' fuksi' yotangka ning wa anasining kafasi' warisa' kuma' tanga manggaknantamu'.
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Ka na yotangkanip titining waraga' wa ning toutik, wa didimeng mo'. Sidi kadapmang ka aming ka kane fam titing waraga' sukni', aming ka soldia arantagim adi gavman ning kane titing wara' adi nana undu' gavman warisa' yotangkayabita'. A aming ka wain feng tanga iropiam kane titing wa adi wain mindip kabi' undu' fafong manggara nating. Abanga aming ka kau ning nam amum kagasik kane tiamiting adindu' anasita' kabi'ning udi fafong manggaknating.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Ka wa kamaga ka aming indi titam wara'ning u tanga torik. Ka aming indi titam waraga' naga kami inga'sa' mo' sura torik, mokngang, wa Anutuning kadapmang tang ganang undu' kadapmang ka ningwaraga' kuma'sa' togu'.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Ka Moses adi waraga' wa ning yoku', kau ka wit mindip tipmibarom kane titiga' u fabanga kukyapma wa masi' mo' iptasefiamting, mokngang, sidi sige ningsa' ibiinga adi wit mindip fam undu' kabi'ning girisa' natangkanga tinting ning yoku'. Ka na ning torik, Anutu adi midi ka wa maga kau waraga'sa' mo' sura togu', mokngang,
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 adi aming indita' guk undu' sura togu', wara' indi ning nakantam, kane aming ka tim feng u iirop waraga' kama dinota' wara'guk ka aming ka inga' feng wara'ning nana kuru' mamanggak kane tota' fama' guk dabik adi feng kubanik wara'ning kane aming, wara' adindu' inga' feng wara'ning beng dibing kabi' u girisa' manggakna waraga' suktangkanga tantamu'.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Ka nagok ka aming fam ka u agum wara'siguk indindu' ningsa', indi sidiganang u anga Anutuning midi u napa' mindip ningda'ning ka sidining kabaksi'ganang u ipmisamgum, wara' sidi indining feng ningda'ning iking. Ka indi sidiganang fukni' yotangka ning mambong a nana fam manggakna ga' sukianam undu' girisa', wa kadagang mo'.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Ka kane aming fam ka Anutuning midi ka inga' anga faituasamiting adi sidiganang fuksi' yotangka ning napa' fam manggakna ga' saniting wa sidi napa' iyam ning kadapmang guk giri ning kanga aigaimsa' tanga faiming. A kane aming ka sidiganang u tim munumung sini' agum indi sidi napa' kabi'mo' beng sini' tinim wara'ning wap guk ikitam. Ka indi waraga' sura napa'ni ninim ga' kabi'guk mo' sangkagum, mokngang sini'. Indi ning sukum, indi napa'ni ninim ga' yangtam wa adi indita' bibi' ma naknimni'. Ning tinga kadapmang ka Anutuning midi wari adiganang au ning wa nanasa' ma udanam ning tonga napa' ka fukni' yotangkanip ning waraga' nafek tanga wa wara'ning mamareng u kubase' bimbem sa' tanga ira abugum.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Ka sidi aming fam ka Anutuning kane titing wara'sining kadapmang undu' kuma'sa' yabiting. Wa ning, pris arantagim ka Juda ning siring yak girii ning kane titing adi baret dibing ka ofa titi wara'ning undu' fafong manggaknating. Abanga aming fam ka alta ganang Anutuga' sura keng karesi sanga kukngam wara'ning kane titing adindu' keng wara'ning dibing fam udi fafong sa' manggaknating.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Ka u titing ningsa' wa girii Jisas wari ning undu' togu', kane aming ka naning midi kareng ituanga yareting undu' adisining kane wara'ning kura'bu ningda'ning wa fuksi' yotangkaning nana a mambong kabi' udi girisa' iminga manggaknanting.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Ka na Anutuning midi itua kane titik wara' na mambong fam u nanam wara'ning wap guk de, ka na waraga' sura napa' fam yotangkanap ga' guk mo' sangkaguk. Ka kami naga umpang i yotik ya sidi naganing kane a wap girii waraga' sura inga' yara'ganang yotangkanap ubu titi waraga' mo' sura torik, mokngang, na ning sukitik, kadapmang ka u titik wa karengsa' wara' na nafek sini' tanga mamareng bema ira anganga kungkumak sa' titi undu' giri karengsa'. Ning tinga naning kadapmang kareng wari tangkunang ningsa' ira auta'. Ning sura wa na napa'ni yotangkanap ga' guk mo' sanitik.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Ka na kane ka midi itua ning u titik waraga' wa o nagasa' wa karengsa' beng sini' tirik ning tonga naning wap mo' bema arotik, mokngang. Kane ka wa Anutu wari naga titiga' kuma' kabinamgu', ka naga kagabi totik wa kadagang girii totik wara' na tanga au sa' totik.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Ka kane ka u titik wa naga o na kane ka u totik ning tonga nagasa' kabakna marara tarok ganang wa giri, napa' ka fukna yotangka ning u nanam ga' sanarok. Ka mokngang, kane ka wa Anutu ananing sasuk ganangsa' nipminga titik wara' na kadapmang ka naganing sasukna sa' yaranga titining ningda'ning mo' totik.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Beng sini' na naganing kane wara'ning to kura'bu wa sidining kafasi'ganang wa giri mo' bemitik. Ka napa' nua'ni ka sidi Anutuning midi kareng u naknga bemtangka sini' tanga yaranga iking waraga' kabakna kareng naknga mesisiringa sa' titik wa kane wara'ning to kareng ningda'ning bemitik.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Ka Pol na napa'ni wari tofinap tangkainga wara'ning kapmik iikning ningda'ning mo' itik, mokngang, na aming ka ananing sasuk ganangsa' ira nasi' kane anasa' sura tanga iikning ning itik. Ka na sasuk ka Anutuning midi kareng ituanga aming kabi'mo' u Kasira Aming Jisas ning iik kareng ganang u inagira fabang kukyap waraga' sura wa na kadapmang ka naganing sasuksa' tanga titining u kabinga ning tanga aming dabik ning kane aming sige slev ning tanga aming dabik ning kane aming sige slev ning ubu ira tirik.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Ning tanga na Anutuning kane u titik ganang wa aming inagira abu wara'ning kadapmang wa kuni' kuni' ka ning titik, Juda aming guk ira wa kadapmang ka Juda ana titing unggungsa' yaranga titik. Beng sini' na Juda aming indining kadapmang tapni tang wara'ning kapmik ganang sini' mo' ikitik, ka na Juda aming arantagim ka kadapmang tang wara'ning kapmik ganangsa ko ikiting wari naga kadapmang didimeng titi u kanga midi naga itua u ninak sa' titi waraga' sura wa na kadapmang ka kadapmang tapni ko yaranga iikning ningda'ning titik.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Abanga na aming arantagim nua'ni ka Juda ning kadapmang tang guk mo' ikiting u inagira fabanga Kasira Aming Jisas ning iik inga'ni kareng ganang kukyap waraga' undu' ningsa' titik. Na adisining bining ganang wa aming ka Judaning kadapmang tang guk mokngang ningda'ning ira kane u titik. Ka u titik wa na Anutuning de ganang kadapmang tang u wadigi' kuma' kabinga titining ningda'ning mo' ira titik, mokngang, na Kasira Aming Jisas ning kadapmang tang kareng wara'guk ningsa' ko ira wa u titik.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Abanga na naktangka aming ka anasining kadapmang tapni kuni' kuni' wari tanga tang guk mo' ikiting u yotangkayabonga undu' ningsa' titik. Na adisining bining ganang ira wa kadapmang ka naktangka tang guk mokngang ka ana titing wara'ganangsa' yaranga tanga yotangkayabitik. Beng sini' na aming dabiksa' ka kama kama indeng ira nasi' kadapmangsi' kuni' kuni' tanga ikiting u anga yotangkayabinga kareng gi' giri iik waraga' sura midi yangara ituatik ganang wa nandu' adisining dasi'ganang wa kadapmang karesi kuni' kuni' ka u tanga yangtintingnetik.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Ka kane a kadapmang kuni' kuni' u titik wa kini girii kubaniksa' ka Anutuning midi kareng wari amingning kabaksi'ganang au waraga'sa' tanga titik. Ning tinga midi kareng wara'ning kane ganang wa Anutu wari adining tangkunang kareng u nagok dabik kabanimota'.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Ka sidi kadapmang ka aming wari uunak resis ka aming nua'ni tarafira wap girii bimbem ga' urang titing waraga' sukanting. Ka uunak ka wa aming usap titing de ka napa' kareng a wap girii wa aming kubaniksa' ka aming fam u irafira timsa' kadofota' warisa' bemota'. Ka adi napa' kareng u bemna waraga' sasuksi' kubaniksa' kufara uunak tang sini' titing. Ka sidindu' ningsa', sidi Anutuning iik kareng wara'ganang iikga' sura wa kabaksi' kubaniksa' ka adi napa' u bemna titiga'sa' sura unakiting ningda'ning tanga tinting.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Beng sini' aming dabik ka napa' kareng tanga bemnanga tim iyak aming kagadofi waraga' sukiting adi resis girii ganang aunga wa adi kadapmang kubaniksa' ka tagataga titining u yaranga tagataga fikifiki tanga auting. Ka kane girii ka adi u titing wa adi napa' kareng kamaganangni ka kadaga guk titining u tanga manggakna waraga'sa' sura titing. Ka napa' kareng ka naktangka aming indi bemna ga' sura titining u torik wa napa' kareng sini' ka kadaga titining guk mokngang, fikifiki ningsa' ira au wara'ningsa'.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Ka Pol naga Anutuning kane titik ganang wa nandu' kadapmang ka u titing ningda'ning titik. Na sansaramik da'ning guk mo' titik, mokngang, na aming ka napa' u bemna waraga' sasuksi' kigineng kubaniksa' urang kufara unakiting ningsa' tanga titik. Abanga na aming ka ami' boksen resis titing wari kafasi' sansaramik mo' kayonga aming bengsa' urang idefiting ningda'ning tanga kane didimengsa' titik.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Beng sini' na aming kabi'mo' u nasi' nasi' kadapmang kareng wa giri yanggera fiararik, ka na u yanggera ning tanga naganing sasuk a kabakna kafakafa guk mo' katatoranga totik wa inga' nandu' mangfu tanga kadaga ma tok. Wara' na fikifiki napa' girii ka naganing kabakna ning sasuk kuni' kuni' u bema afanga Anutuning kadapmang sa' yara waraga' kane tang tanga itik.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.