1 Coríntios 2
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT
1 Ka kuyane midi ka Kasira Aming Jisas wari firi ugari ganang kumogu' u torik wa midi kareng wara'ning ki sini', wara' na Anutuning midi beng guk u itausamonga aguk ganang wa na midi kadapmang ka aming skul girii tanga sasuk girisi guk wari adenga tuguting ningda'ning guk mo' tanga sangguk.
1 Irmãos, na primeira vez que estive com vocês, não usei palavras eloquentes nem sabedoria humana para lhes apresentar o plano secreto de Deus.
2 Mokngang, na ning sura aguk, na nasi' midi karesi sigening fam ka naning sasukna ganang iking wa ibisasu'na totik, ning tanga midi ka Kasira Aming Jisas ning iikni wara'ning unggungsa' ina anganga midi wara'ning ki sini' ka girii Jisas wari firi ugari ganang kumogu' wara'ning u inotik ning tonga aguk.
2 Pois decidi que, enquanto estivesse com vocês, me esqueceria de tudo exceto de Jesus Cristo, aquele que foi crucificado.
3 Ka na u agok ganang wa na sasuk fama' ka ning tanga aguk, didimeng sini' giri u totik a adindu' midi ka naga ituautik u naknga kabaksi' wa giri sini' u farani'ga' ning sura tangkunang guk mo' naknga mutu guk tanga aguk.
3 Fui até vocês em fraqueza, atemorizado e trêmulo.
4 Anga kadofinga ning tanga midi ka u itausamguk wa na midi itua ning kadapmang ka aming sasuk girisi guk wari yaranga tanga yanggagare kabi'guk tanga ituating ning guk mo' tuguk, mokngang, na Anutuning midi didimengsa' ituasainga mini unggo ning tangkunang wari midi wara'ganang ira Anutuning kane u beng guk tipkadofinga kasasu'neging.
4 Minha mensagem e minha pregação foram muito simples. Em vez de usar argumentos persuasivos e astutos, me firmei no poder do Espírito.
5 Wara' sidi waraga' sura ning nakedanting, sidi naktangka tanga iking wara'ning ki wa aming ka midi karesi anasining sasuksi'ganangsa' ituating wari saninga naktangka ning mo', mokngang, wa Anutuning kigineng warisa' ananing midi beng guk ganang ira yotangkasaminga naktangkaing.
5 Agi desse modo para que vocês não se apoiassem em sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Ka kuyane sidi Anutuning midi ka naga ituatik u naknga ning ma toni', o midi ka wa sasuk karesi fam ninim ning guk mo' nakem. Ka waraga' wa ning toutik, beng sini' midi kareng ka sasuk aming a aming girisi kamaganangni wari tuguting undu' nua'ni ka tangkunangni kuma' biwanga aratara'. A midi kareng ka naga ituatik wa aming ka Anutuning midi mang u sura nakeda ning tang guk kuma' ikiting adi giri u naknga ning tuguting, o Anutuning midi wa sasuk kareng ning ki beng sini'.
6 No entanto, quando estamos entre pessoas maduras, falamos com palavras de sabedoria, mas não com o tipo de sabedoria desta era ou de seus governantes, que logo caem no esquecimento.
7 Ka midi sasuk kareng guk ka wa inga' indi Anutu ananing iik kareng wara'ganang iik waraga' sura timinggi' tinimggi'sini' kama kunim guk mokngang ganang kuma' kamitangkagu', ka sareng mo' kapmo' itarugu'.
7 Pelo contrário, a sabedoria a que nos referimos é o mistério de Deus, seu plano antes secreto e oculto, embora ele o tenha elaborado para nossa glória antes do começo do mundo.
8 Ka kamaganang ning aming girisi adi kaga guk mo' tiging wara' adi Anutuning aming girii tim iyak kubaniksa' u bema ugariging. A adi kuma' nakonga tiging ganang wa mo' bema ugaronga tiging.
8 Os governantes desta era, por sua vez, não a entenderam, pois se a houvessem entendido não teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Ka Anutuning sasuk kareng ka waraga' wa tim midi nua'ni ka umpang ganang ning kuma' yoking,
9 É a isso que as Escrituras se referem quando dizem: “Olho nenhum viu, ouvido nenhum ouviu, e mente nenhuma imaginou o que Deus preparou para aqueles que o amam”.
10 Beng sini' midi ka wa kapmo' sini' fideta', ka kami yara'ganangsa' wa Anutu wari naktangka aming indita' ananing mini unggo u niminga mini unggo warisa' tipkadofaniminga kanga nakedasasu'nem. Ka Anutuning mini unggo wa nasi' sasuk kapmo' ka aming ning kabaksi' a Anutu girii ananing kaba mang ganang sini' ikita' wa kuma'sa' kasasu'neta'.
10 Mas foi a nós que Deus revelou estas coisas por seu Espírito. Pois o Espírito sonda todas as coisas, até os segredos mais profundos de Deus.
11 Ka sidi aming nana tanga ikitam waraga' sukanting, aming indi nasi' nasi' sasuk ka aming nua'nining kaba mang ganang sini' do ikita' u kasasu'na ning guk mokngang, wa aming ananing uring warisa' wa giri kanga nakedata'. Ka Anutuganang undu' ningsa', nasi' sasuk ka Anutuning kaba mang ganang do ikita' wa aming wari kaga ning guk mokngang sini', wa Anutu ananing mini unggo warisa' kata'.
11 Pois quem conhece os pensamentos de uma pessoa, senão o próprio espírito dela? Da mesma forma, ninguém conhece os pensamentos de Deus, senão o Espírito de Deus.
12 Ka mini unggo ka Anutu wari naktangka aming indita' nimita' wa sasuk kamaganangni ka fukni' yotangka ning ningwara' mo', mokngang, Anutu adi napa'napa' karesi ka yotangkanip titiga' ai'dap sini' tanga kabi'mo' nimita' wara'ning ki u sura nakeda waraga' sura ananing mini unggo sini' unggung sabaranimita'.
12 E nós recebemos o Espírito de Deus, e não o espírito deste mundo, para que conheçamos as coisas maravilhosas que Deus nos tem dado gratuitamente.
13 Ka aposel indi midi ka u ituasamem wa indi sasuk aming kamaganangni nua'ni wari mo' ninggekinga yaranga fasanem, mokngang, wa midi ka Anutuning mini unggo wari ninggekita' u bema ning tanga mini unggo ning kadapmang unggungsa' yaranga aming arantagim ka mini unggo guk ikiting u sanggekitam.
13 Quando lhes dizemos isso, não empregamos palavras vindas da sabedoria humana, mas palavras que nos foram ensinadas pelo Espírito, explicando verdades espirituais a pessoas espirituais.
14 Ka aming ka Anutuning mini unggo guk mokngang adi sasuk kareng ka Anutuning mini unggo wari imonga tita' u kanga o karengsa' napa' ka waraga' nakarik ning guk mo' tuguting, mokngang, sasuk kareng ka wa mini unggo warisa' yotangkaiminga nakeda ning. Ka adi mini unggo guk mokngang wara' adi napa' u sigening ning kanga kagabi sa' titing.
14 Mas o homem natural não aceita as verdades do Espírito de Deus. Elas lhe parecem loucura, e ele não consegue entendê-las, pois apenas quem é espiritual consegue avaliar corretamente o que diz o Espírito.
15 Ning tanga adi aming ka Anutuning mini unggo guk ikiting wara'sining kane a sasuk ning ki u kigeda kabi'guk mo' titing. A aming ka mini unggo guk ikiting adi napa'napa' karesi wara'ning ki sini' u sarengsa' kasasu'neting.
15 Quem é espiritual pode avaliar todas as coisas, mas ele próprio não pode ser avaliado por outros.
16 Ka kadapmang ka waraga' wa midi nua'ni ka umpang tang ganang kuma' yoking wa ning,
16 Pois, “Quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para instruí-lo?”. Mas nós temos a mente de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.