1 Coríntios 2
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVI
1 Ka kuyane midi ka Kasira Aming Jisas wari firi ugari ganang kumogu' u torik wa midi kareng wara'ning ki sini', wara' na Anutuning midi beng guk u itausamonga aguk ganang wa na midi kadapmang ka aming skul girii tanga sasuk girisi guk wari adenga tuguting ningda'ning guk mo' tanga sangguk.
1 Eu mesmo, irmãos, quando estive entre vocês, não fui com discurso eloqüente nem com muita sabedoria para lhes proclamar o mistério de Deus.
2 Mokngang, na ning sura aguk, na nasi' midi karesi sigening fam ka naning sasukna ganang iking wa ibisasu'na totik, ning tanga midi ka Kasira Aming Jisas ning iikni wara'ning unggungsa' ina anganga midi wara'ning ki sini' ka girii Jisas wari firi ugari ganang kumogu' wara'ning u inotik ning tonga aguk.
2 Pois decidi nada saber entre vocês, a não ser Jesus Cristo, e este, crucificado.
3 Ka na u agok ganang wa na sasuk fama' ka ning tanga aguk, didimeng sini' giri u totik a adindu' midi ka naga ituautik u naknga kabaksi' wa giri sini' u farani'ga' ning sura tangkunang guk mo' naknga mutu guk tanga aguk.
3 E foi com fraqueza, temor e com muito tremor que estive entre vocês.
4 Anga kadofinga ning tanga midi ka u itausamguk wa na midi itua ning kadapmang ka aming sasuk girisi guk wari yaranga tanga yanggagare kabi'guk tanga ituating ning guk mo' tuguk, mokngang, na Anutuning midi didimengsa' ituasainga mini unggo ning tangkunang wari midi wara'ganang ira Anutuning kane u beng guk tipkadofinga kasasu'neging.
4 Minha mensagem e minha pregação não consistiram de palavras persuasivas de sabedoria, mas consistiram de demonstração do poder do Espírito,
5 Wara' sidi waraga' sura ning nakedanting, sidi naktangka tanga iking wara'ning ki wa aming ka midi karesi anasining sasuksi'ganangsa' ituating wari saninga naktangka ning mo', mokngang, wa Anutuning kigineng warisa' ananing midi beng guk ganang ira yotangkasaminga naktangkaing.
5 para que a fé que vocês têm não se baseasse na sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Ka kuyane sidi Anutuning midi ka naga ituatik u naknga ning ma toni', o midi ka wa sasuk karesi fam ninim ning guk mo' nakem. Ka waraga' wa ning toutik, beng sini' midi kareng ka sasuk aming a aming girisi kamaganangni wari tuguting undu' nua'ni ka tangkunangni kuma' biwanga aratara'. A midi kareng ka naga ituatik wa aming ka Anutuning midi mang u sura nakeda ning tang guk kuma' ikiting adi giri u naknga ning tuguting, o Anutuning midi wa sasuk kareng ning ki beng sini'.
6 Entretanto, falamos de sabedoria entre os maduros, mas não da sabedoria desta era ou dos poderosos desta era, que estão sendo reduzidos a nada.
7 Ka midi sasuk kareng guk ka wa inga' indi Anutu ananing iik kareng wara'ganang iik waraga' sura timinggi' tinimggi'sini' kama kunim guk mokngang ganang kuma' kamitangkagu', ka sareng mo' kapmo' itarugu'.
7 Pelo contrário, falamos da sabedoria de Deus, do mistério que estava oculto, o qual Deus preordenou, antes do princípio das eras, para a nossa glória.
8 Ka kamaganang ning aming girisi adi kaga guk mo' tiging wara' adi Anutuning aming girii tim iyak kubaniksa' u bema ugariging. A adi kuma' nakonga tiging ganang wa mo' bema ugaronga tiging.
8 Nenhum dos poderosos desta era o entendeu, pois, se o tivessem entendido, não teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Ka Anutuning sasuk kareng ka waraga' wa tim midi nua'ni ka umpang ganang ning kuma' yoking,
9 Todavia, como está escrito: "Olho nenhum viu, ouvido nenhum ouviu, mente nenhuma imaginou o que Deus preparou para aqueles que o amam";
10 Beng sini' midi ka wa kapmo' sini' fideta', ka kami yara'ganangsa' wa Anutu wari naktangka aming indita' ananing mini unggo u niminga mini unggo warisa' tipkadofaniminga kanga nakedasasu'nem. Ka Anutuning mini unggo wa nasi' sasuk kapmo' ka aming ning kabaksi' a Anutu girii ananing kaba mang ganang sini' ikita' wa kuma'sa' kasasu'neta'.
10 mas Deus o revelou a nós por meio do Espírito. O Espírito sonda todas as coisas, até mesmo as coisas mais profundas de Deus.
11 Ka sidi aming nana tanga ikitam waraga' sukanting, aming indi nasi' nasi' sasuk ka aming nua'nining kaba mang ganang sini' do ikita' u kasasu'na ning guk mokngang, wa aming ananing uring warisa' wa giri kanga nakedata'. Ka Anutuganang undu' ningsa', nasi' sasuk ka Anutuning kaba mang ganang do ikita' wa aming wari kaga ning guk mokngang sini', wa Anutu ananing mini unggo warisa' kata'.
11 Pois, quem dentre os homens conhece as coisas do homem, a não ser o espírito do homem que nele está? Da mesma forma, ninguém conhece as coisas de Deus, a não ser o Espírito de Deus.
12 Ka mini unggo ka Anutu wari naktangka aming indita' nimita' wa sasuk kamaganangni ka fukni' yotangka ning ningwara' mo', mokngang, Anutu adi napa'napa' karesi ka yotangkanip titiga' ai'dap sini' tanga kabi'mo' nimita' wara'ning ki u sura nakeda waraga' sura ananing mini unggo sini' unggung sabaranimita'.
12 Nós, porém, não recebemos o espírito do mundo, mas o Espírito procedente de Deus, para que entendamos as coisas que Deus nos tem dado gratuitamente.
13 Ka aposel indi midi ka u ituasamem wa indi sasuk aming kamaganangni nua'ni wari mo' ninggekinga yaranga fasanem, mokngang, wa midi ka Anutuning mini unggo wari ninggekita' u bema ning tanga mini unggo ning kadapmang unggungsa' yaranga aming arantagim ka mini unggo guk ikiting u sanggekitam.
13 Delas também falamos, não com palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas com palavras ensinadas pelo Espírito, interpretando verdades espirituais para os que são espirituais.
14 Ka aming ka Anutuning mini unggo guk mokngang adi sasuk kareng ka Anutuning mini unggo wari imonga tita' u kanga o karengsa' napa' ka waraga' nakarik ning guk mo' tuguting, mokngang, sasuk kareng ka wa mini unggo warisa' yotangkaiminga nakeda ning. Ka adi mini unggo guk mokngang wara' adi napa' u sigening ning kanga kagabi sa' titing.
14 Quem não tem o Espírito não aceita as coisas que vêm do Espírito de Deus, pois lhe são loucura; e não é capaz de entendê-las, porque elas são discernidas espiritualmente.
15 Ning tanga adi aming ka Anutuning mini unggo guk ikiting wara'sining kane a sasuk ning ki u kigeda kabi'guk mo' titing. A aming ka mini unggo guk ikiting adi napa'napa' karesi wara'ning ki sini' u sarengsa' kasasu'neting.
15 Mas quem é espiritual discerne todas as coisas, e ele mesmo por ninguém é discernido; pois
16 Ka kadapmang ka waraga' wa midi nua'ni ka umpang tang ganang kuma' yoking wa ning,
16 "quem conheceu a mente do Senhor para que possa instruí-lo? " Nós, porém, temos a mente de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.