1 Coríntios 2

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka kuyane midi ka Kasira Aming Jisas wari firi ugari ganang kumogu' u torik wa midi kareng wara'ning ki sini', wara' na Anutuning midi beng guk u itausamonga aguk ganang wa na midi kadapmang ka aming skul girii tanga sasuk girisi guk wari adenga tuguting ningda'ning guk mo' tanga sangguk.
1 E eu, irmãos, quando eu fui até vós, não fui com excelência de discurso ou de sabedoria, declarando-vos o testemunho de Deus.
2 Mokngang, na ning sura aguk, na nasi' midi karesi sigening fam ka naning sasukna ganang iking wa ibisasu'na totik, ning tanga midi ka Kasira Aming Jisas ning iikni wara'ning unggungsa' ina anganga midi wara'ning ki sini' ka girii Jisas wari firi ugari ganang kumogu' wara'ning u inotik ning tonga aguk.
2 Porque eu decidi não saber coisa alguma entre vós, senão a Jesus Cristo, e este crucificado.
3 Ka na u agok ganang wa na sasuk fama' ka ning tanga aguk, didimeng sini' giri u totik a adindu' midi ka naga ituautik u naknga kabaksi' wa giri sini' u farani'ga' ning sura tangkunang guk mo' naknga mutu guk tanga aguk.
3 E eu estive convosco em fraqueza, e em temor, e em grande tremor.
4 Anga kadofinga ning tanga midi ka u itausamguk wa na midi itua ning kadapmang ka aming sasuk girisi guk wari yaranga tanga yanggagare kabi'guk tanga ituating ning guk mo' tuguk, mokngang, na Anutuning midi didimengsa' ituasainga mini unggo ning tangkunang wari midi wara'ganang ira Anutuning kane u beng guk tipkadofinga kasasu'neging.
4 E meu discurso e a minha pregação não estava em palavras persuasivas de sabedoria humana, mas em demonstração do Espírito e de poder,
5 Wara' sidi waraga' sura ning nakedanting, sidi naktangka tanga iking wara'ning ki wa aming ka midi karesi anasining sasuksi'ganangsa' ituating wari saninga naktangka ning mo', mokngang, wa Anutuning kigineng warisa' ananing midi beng guk ganang ira yotangkasaminga naktangkaing.
5 para que a vossa fé não esteja na sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Ka kuyane sidi Anutuning midi ka naga ituatik u naknga ning ma toni', o midi ka wa sasuk karesi fam ninim ning guk mo' nakem. Ka waraga' wa ning toutik, beng sini' midi kareng ka sasuk aming a aming girisi kamaganangni wari tuguting undu' nua'ni ka tangkunangni kuma' biwanga aratara'. A midi kareng ka naga ituatik wa aming ka Anutuning midi mang u sura nakeda ning tang guk kuma' ikiting adi giri u naknga ning tuguting, o Anutuning midi wa sasuk kareng ning ki beng sini'.
6 Todavia, falamos sabedoria entre os que são perfeitos; porém, não a sabedoria deste mundo, nem dos príncipes deste mundo, que são reduzidos a nada,
7 Ka midi sasuk kareng guk ka wa inga' indi Anutu ananing iik kareng wara'ganang iik waraga' sura timinggi' tinimggi'sini' kama kunim guk mokngang ganang kuma' kamitangkagu', ka sareng mo' kapmo' itarugu'.
7 mas nós falamos a sabedoria de Deus em um mistério, mesmo a sabedoria escondida, a qual Deus ordenou antes do mundo para nossa glória;
8 Ka kamaganang ning aming girisi adi kaga guk mo' tiging wara' adi Anutuning aming girii tim iyak kubaniksa' u bema ugariging. A adi kuma' nakonga tiging ganang wa mo' bema ugaronga tiging.
8 a qual nenhum dos príncipes deste mundo conheceu; pois se a tivessem conhecido, eles não teriam crucificado ao Senhor da glória.
9 Ka Anutuning sasuk kareng ka waraga' wa tim midi nua'ni ka umpang ganang ning kuma' yoking,
9 Mas, como está escrito, olho não viu, nem ouvido ouviu, tampouco entraram no coração do homem as coisas que Deus preparou para aqueles que o amam.
10 Beng sini' midi ka wa kapmo' sini' fideta', ka kami yara'ganangsa' wa Anutu wari naktangka aming indita' ananing mini unggo u niminga mini unggo warisa' tipkadofaniminga kanga nakedasasu'nem. Ka Anutuning mini unggo wa nasi' sasuk kapmo' ka aming ning kabaksi' a Anutu girii ananing kaba mang ganang sini' ikita' wa kuma'sa' kasasu'neta'.
10 Mas Deus nos revelou pelo seu Espírito; porque o Espírito busca todas as coisas, sim, as coisas profundas de Deus.
11 Ka sidi aming nana tanga ikitam waraga' sukanting, aming indi nasi' nasi' sasuk ka aming nua'nining kaba mang ganang sini' do ikita' u kasasu'na ning guk mokngang, wa aming ananing uring warisa' wa giri kanga nakedata'. Ka Anutuganang undu' ningsa', nasi' sasuk ka Anutuning kaba mang ganang do ikita' wa aming wari kaga ning guk mokngang sini', wa Anutu ananing mini unggo warisa' kata'.
11 Porque qual dos homens conhece as coisas do homem, senão o espírito do homem que está nele? Assim também nenhum homem conhece as coisas de Deus, senão o Espírito de Deus.
12 Ka mini unggo ka Anutu wari naktangka aming indita' nimita' wa sasuk kamaganangni ka fukni' yotangka ning ningwara' mo', mokngang, Anutu adi napa'napa' karesi ka yotangkanip titiga' ai'dap sini' tanga kabi'mo' nimita' wara'ning ki u sura nakeda waraga' sura ananing mini unggo sini' unggung sabaranimita'.
12 Ora, nós não temos recebido o espírito do mundo, mas o Espírito que é de Deus, para que pudéssemos conhecer as coisas que nos são dadas gratuitamente por Deus.
13 Ka aposel indi midi ka u ituasamem wa indi sasuk aming kamaganangni nua'ni wari mo' ninggekinga yaranga fasanem, mokngang, wa midi ka Anutuning mini unggo wari ninggekita' u bema ning tanga mini unggo ning kadapmang unggungsa' yaranga aming arantagim ka mini unggo guk ikiting u sanggekitam.
13 As coisas que nós também falamos, não com palavras de ensino de sabedoria humana, mas com as ensinadas pelo Santo Espírito, comparando as coisas espirituais com as espirituais.
14 Ka aming ka Anutuning mini unggo guk mokngang adi sasuk kareng ka Anutuning mini unggo wari imonga tita' u kanga o karengsa' napa' ka waraga' nakarik ning guk mo' tuguting, mokngang, sasuk kareng ka wa mini unggo warisa' yotangkaiminga nakeda ning. Ka adi mini unggo guk mokngang wara' adi napa' u sigening ning kanga kagabi sa' titing.
14 Mas o homem natural não recebe as coisas do Espírito de Deus, porque lhe parecem loucura; nem pode conhecê-las, porque elas são discernidas espiritualmente.
15 Ning tanga adi aming ka Anutuning mini unggo guk ikiting wara'sining kane a sasuk ning ki u kigeda kabi'guk mo' titing. A aming ka mini unggo guk ikiting adi napa'napa' karesi wara'ning ki sini' u sarengsa' kasasu'neting.
15 Mas aquele que é espiritual julga todas as coisas, mas ele mesmo não é julgado por homem algum.
16 Ka kadapmang ka waraga' wa midi nua'ni ka umpang tang ganang kuma' yoking wa ning,
16 Porque quem conheceu a mente do Senhor, para que possa instruí-lo? Mas nós temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.