1 Coríntios 1
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Wara' na ning torik, indining babangni' Anutu a girii Kasira Aming Jisas wari ai'dap tanga yotangkasabinga sidi adisining sibim kareng wara'ganang kugurang gi'sa' ikanting.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Ka na Anutu wari sidita' Kasira Aming Jisas u kabisaminga Jisas wari tangkunang sama yotangkasap tinga iking waraga' sura kabakna karengsa' naknga fikifiki Anutuga' mesisiringa sa' tanga itik.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 — ausente —
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 — ausente —
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Ning tanga sidi sasuk kareng ka o indi girini' Kasira Aming Jisas wari tubobu urapsa' afuinga kaga ga'sa' nakem ning tonga tanga iking wa nasi' tangkunang kareng kuni' kuni' ka Anutuning mini unggo wari naktangka aming yotangkayap ga' imita' waraga' nafek kabi'guk mo' beng sini' tanga iking.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Ning tinga Anutu wari kasam tangkunang ningsa' tasapma ira anganga inga' kama girii ka girini' Kasira Aming Jisas wari tubobu abo'ganang wa sidi tangkunang ningsa' ko ikni'. Wara' Anutu wari sidining kadagang ni guk mo' kanga karengsa' sabo'.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Beng sini' indi Anutu girii ka indagik tanga fabanga adining mindingni girini' Kasira Aming Jisas ganang kuknibinga adigok ngingeng kareng dabik tanga ikem waraga' wa sasuk fama' guk ka kuma'sa' tinimo' wa ma mokngang ning guk mo' sukantam, mokngang, adi tinim sa' titining wara' adi kuma'sa' tinimo'.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 O naktangka aming kuyane na girini' Kasira Aming Jisas ning wap ka kigineng guk wara'ganang ning sanotik, sidi arantagim ka naktangka aming arantagim ning bining ganang wa sasuk kuni' kuni' tanga tubo kadagang titiga' arok mo' tinting, mokngang, sidi arantagim kubanik ganangsa' ira sasuk a kabaksi' ka kadapmang kubaniksa' yara waraga'sa' kufakanting.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Ka kuyane na sidining bining ganang wa midi mamareng fam ka sidi tubo kidagang titiga' fatoing wara'ning ka kuyani' naktangka taming Klowi ning arantagim wari abanga nangging u naknga wa midi u torik.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Ka sidi ning fatoing fanakarik, indi Pol ning kadapmang sa' yarantam, a fam ka indi Apolos ning kadapmang sa' yarantam, a fam ka a indi Pita ning kadapmang sa' yarantam, a fam ka Kasira Aming Jisas ananing kadapmang didimeng unggungsa' yarantam ning tonga tubo kidaganang tanga iking.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Ka na sidi kadapmang ka u ting u naknga ning torik, Kasira Aming Jisas ning fugu wa dadawang mo' ikiting, mokngang, wa kubaniksa'. Abanga sidi Pol naganing wap toing, ka sidi yotangkasap ga' tanga firi ugari ganang wa naga mo' kumoguk, mokngang, wa Kasira Aming Jisas warisa' kumogu'. Abanga ama isamging ganang undu' Pol naganing wap mo' tonga isamging, mokngang, wa girii Jisas ning wap sa' tonga isamging. Wara' sidi arantagim kubanik ka girii Jisas ning arantagim ganangsa' iik waraga'sa' sukanting.
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 — ausente —
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Ka na inga' nakedarik Stefanas kurene undu' naga iyamguk, a aming fam nua'bu wa giri mo' unda' iyamguk ning torik.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Beng sini' Kasira Aming girii adi kane ka aming ama iyam ning u titiga' mo' nipmugu', mokngang, adi na kane kubanik ka aming ga' adining midi kareng u ituaim waraga' nipmugu'. Wara' na girii Jisas ning midi kareng ituatik ganang wa na midi karesi fam ka sanggagare titi waraga' naganing sasuk ganangsa' sige guk mo' yorafanga tugutik, mokngang, na aming wari naning midi sigening unggungsa' naknga midi ki beng guk ka Kasira Aming wari kungkumak tugu' wara'ning wa kagabi tinga yotangkayap guk mo' titi waraga' tanga midi beng guk sini' unggungsa' ituatik.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Ka beng sini' midi beng guk ka Jisas wari firi ugari ganang kumogu' wara'ning wa aming ka kadapmang ka kadaga titining u tanga ikiting adi midi ka wa ki guk mokngang sigening ning kating. A aming ka Anutu wari yotangkanibinga kadapmang ka kadaga titining u kabinga gi' giri ikem indi midi wara'ning ki u kigeda sini' tanga ning fatoyam, o beng sini' Jisas wari firi ugari ganang kumogu' wa Anutuning tangkunang u ningtintingnara'.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Ka midi ka waraga' tim Anutu wari tuguinga profet Aisaia wari umpang ganang yoku' wa ning,
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Wara' indi ning nakedantam, aming ka sasuk girisi guk a aming ka skul kafakafa tanga midi umpang fam guk yokiting abanga aming ka midi kigineng tutugu ning tang guk wa kadapmang ka amingning kaba mang u yotangka ning napa' kareng guk mokngang sini' ning kantam. Beng sini' sasuk karesi kuni' kuni' ka aming wari napa' tangkunang ning tonga tuguting wa Anutu adi udaga tanga napa' beng guk mokngang ning ningtintingnara'.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Ka wara'ning wa ning, Anutu adi sasuk girii ning ki sini' wara' adi kuma' nakedanga kadapmang ka aming wari adiganang au wara'ning u tugu'. Ka adi kadapmang ka u tugu' wa aming wari anasining sasuksi'ganangsa' katuanga au waraga' mo' nakita' wara' aming kamaganangni adi katua guk mo' tiging. Ka midi kareng ka indi ituatam ka aming wari ki guk mokngang ning kating wa Anutu adi aming ka midi waraga' naktangka titing u ananing sasuk kareng ganangsa' yotangkayabinga kigedanga yareting.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Ka wara'ning wa ning, aming arantagim ka Juda adisining dasuk wa Anutu wari napa' tangkunang ni dasi'ganang sini' tinga kanga wara'ganang naktangka waraga'sa' fating. A aming ka Juda mo', Grik adi Anutuga' guk mo' sura nasi' nasi' sasuk wara'ning ki wa adisining sasuk gananga' sura yaptua waraga'sa' nakiting.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Ka kadapmang a sasuk ka aming ka Anutuning midi ki itua ning indi yaranga titam wa kadapmang nua'ni sini' ka midi ka ning ituatam, aming indi gi' iik waraga' yotangkanip ning wa girii Jisas wari firi ugari ganang kumogu' wara'ning unggungsa' tugutam. Ka Juda adi midi ka firi ugari ganang kumogu' wara'ning tugutam u naknga bibi' naknga ning tuguting, a kadapmang ka firi ugari ganang kungkumak ning wa aming kadagasi warisa' tanga kumoting wara' indi midi ka waraga' bibi' nakem ning tuguting. A Grik aming adi sasuk aming ning tonga ikiting wara' adi midi ka u naknga ki guk mokngang midi sigening ning naknga adindu' waraga' bibi' nakiting.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Ka Juda a Grik wara'ning arantagim fam ka Anutu wari katinininga adining midi u ninaksa' tanga ikem indi kuma' nakedanga ning tugutam, o beng sini' Kasira Aming wari kungkumak tugu' warisa' wa Anutuning kigineng a sasuk kareng u ningtintingneinga kasasu'nem.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Ka Anutuning kadapmang ka Jisas wari firi ugari ganang kumogu' ka aming ka naktangka guk mo' titing wari tangkunang a kini girii guk mokngang ningda'ning kating warisa' wa kadapmang ka aming wari tangkunang a ki guk ning kating u beng sini' irafiksasu'neta'.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Ka kuyane sidi kafakafa sura nakni', tim Anutu wari adining arantagim ganang iikga' katisanggu' ganang wa sidi dabiksa' wa sidi sasuk a wap girii guksa' dabik kuma' yaging ganang mo' katisanggu', mokngang, sasuk aming wa kubanik kubaniksa', a naktangka aming arantagim girii beng sidi wa aming sige ning yaging. Abanga aming wap girisi guk a aming ka tim wap girisi guk yaging wara'ning arantagim ganang undu' mimeng mo', kubanik kubaniksa' u katisanggu'.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 — ausente —
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 — ausente —
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Wara' indi ning sura nakedantam, aming ka ni Anutuning de ganang ananing wap bema aranga o Anutu na aming kareng tang guk wara' na gi' iik wa naganing tang ganang undu' girisa' tanga iikning ning tutugu ning kadapmang kabi'guk mokngang.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Ka naktangka aming sidi a indi dabiksa' indi Kasira Aming Jisas ganang sini' yorafinga ka' iyak kareng guk ikem wa Anutu ananing sasuk ganangsa' tiniminga ikem. Ning tinga Kasira Aming warisa' indita' sasuk kareng ninim ning ki sini' ira ning tanga adining kane kigineng ka kungkumak tugu' warisa' wa Anutuning de ganang wap aming didimesi ning iik wara'ning kadapmang tinimgu'. Abanga adining kane ka warisa' tiniminga aming arantagim ka wap fafandangeng kareng ning guk ubu ikem. Abanga adining kane kigineng ka warisa' indining kadagang wari wadigi' tofanipku' u udanga tubobu manggara kuknibinga kareng gi' giri ubu ikem.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Ka beng sini' girini' adi ning tinimgu' wara' indi midi nua'ni ka tim umpang ganang ning kuma' yora kabiging waraga' sukantam, aming ka kaba kareng naknga mesisiringa tonga wa napa' kubaniksa' ka girii ning wapsa' bema aranga mesisiringauta'.
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.