1 Coríntios 1

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Wara' na ning torik, indining babangni' Anutu a girii Kasira Aming Jisas wari ai'dap tanga yotangkasabinga sidi adisining sibim kareng wara'ganang kugurang gi'sa' ikanting.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ka na Anutu wari sidita' Kasira Aming Jisas u kabisaminga Jisas wari tangkunang sama yotangkasap tinga iking waraga' sura kabakna karengsa' naknga fikifiki Anutuga' mesisiringa sa' tanga itik.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 — ausente —
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 — ausente —
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Ning tanga sidi sasuk kareng ka o indi girini' Kasira Aming Jisas wari tubobu urapsa' afuinga kaga ga'sa' nakem ning tonga tanga iking wa nasi' tangkunang kareng kuni' kuni' ka Anutuning mini unggo wari naktangka aming yotangkayap ga' imita' waraga' nafek kabi'guk mo' beng sini' tanga iking.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Ning tinga Anutu wari kasam tangkunang ningsa' tasapma ira anganga inga' kama girii ka girini' Kasira Aming Jisas wari tubobu abo'ganang wa sidi tangkunang ningsa' ko ikni'. Wara' Anutu wari sidining kadagang ni guk mo' kanga karengsa' sabo'.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Beng sini' indi Anutu girii ka indagik tanga fabanga adining mindingni girini' Kasira Aming Jisas ganang kuknibinga adigok ngingeng kareng dabik tanga ikem waraga' wa sasuk fama' guk ka kuma'sa' tinimo' wa ma mokngang ning guk mo' sukantam, mokngang, adi tinim sa' titining wara' adi kuma'sa' tinimo'.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 O naktangka aming kuyane na girini' Kasira Aming Jisas ning wap ka kigineng guk wara'ganang ning sanotik, sidi arantagim ka naktangka aming arantagim ning bining ganang wa sasuk kuni' kuni' tanga tubo kadagang titiga' arok mo' tinting, mokngang, sidi arantagim kubanik ganangsa' ira sasuk a kabaksi' ka kadapmang kubaniksa' yara waraga'sa' kufakanting.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Ka kuyane na sidining bining ganang wa midi mamareng fam ka sidi tubo kidagang titiga' fatoing wara'ning ka kuyani' naktangka taming Klowi ning arantagim wari abanga nangging u naknga wa midi u torik.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Ka sidi ning fatoing fanakarik, indi Pol ning kadapmang sa' yarantam, a fam ka indi Apolos ning kadapmang sa' yarantam, a fam ka a indi Pita ning kadapmang sa' yarantam, a fam ka Kasira Aming Jisas ananing kadapmang didimeng unggungsa' yarantam ning tonga tubo kidaganang tanga iking.
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Ka na sidi kadapmang ka u ting u naknga ning torik, Kasira Aming Jisas ning fugu wa dadawang mo' ikiting, mokngang, wa kubaniksa'. Abanga sidi Pol naganing wap toing, ka sidi yotangkasap ga' tanga firi ugari ganang wa naga mo' kumoguk, mokngang, wa Kasira Aming Jisas warisa' kumogu'. Abanga ama isamging ganang undu' Pol naganing wap mo' tonga isamging, mokngang, wa girii Jisas ning wap sa' tonga isamging. Wara' sidi arantagim kubanik ka girii Jisas ning arantagim ganangsa' iik waraga'sa' sukanting.
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 — ausente —
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Ka na inga' nakedarik Stefanas kurene undu' naga iyamguk, a aming fam nua'bu wa giri mo' unda' iyamguk ning torik.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Beng sini' Kasira Aming girii adi kane ka aming ama iyam ning u titiga' mo' nipmugu', mokngang, adi na kane kubanik ka aming ga' adining midi kareng u ituaim waraga' nipmugu'. Wara' na girii Jisas ning midi kareng ituatik ganang wa na midi karesi fam ka sanggagare titi waraga' naganing sasuk ganangsa' sige guk mo' yorafanga tugutik, mokngang, na aming wari naning midi sigening unggungsa' naknga midi ki beng guk ka Kasira Aming wari kungkumak tugu' wara'ning wa kagabi tinga yotangkayap guk mo' titi waraga' tanga midi beng guk sini' unggungsa' ituatik.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Ka beng sini' midi beng guk ka Jisas wari firi ugari ganang kumogu' wara'ning wa aming ka kadapmang ka kadaga titining u tanga ikiting adi midi ka wa ki guk mokngang sigening ning kating. A aming ka Anutu wari yotangkanibinga kadapmang ka kadaga titining u kabinga gi' giri ikem indi midi wara'ning ki u kigeda sini' tanga ning fatoyam, o beng sini' Jisas wari firi ugari ganang kumogu' wa Anutuning tangkunang u ningtintingnara'.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Ka midi ka waraga' tim Anutu wari tuguinga profet Aisaia wari umpang ganang yoku' wa ning,
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Wara' indi ning nakedantam, aming ka sasuk girisi guk a aming ka skul kafakafa tanga midi umpang fam guk yokiting abanga aming ka midi kigineng tutugu ning tang guk wa kadapmang ka amingning kaba mang u yotangka ning napa' kareng guk mokngang sini' ning kantam. Beng sini' sasuk karesi kuni' kuni' ka aming wari napa' tangkunang ning tonga tuguting wa Anutu adi udaga tanga napa' beng guk mokngang ning ningtintingnara'.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Ka wara'ning wa ning, Anutu adi sasuk girii ning ki sini' wara' adi kuma' nakedanga kadapmang ka aming wari adiganang au wara'ning u tugu'. Ka adi kadapmang ka u tugu' wa aming wari anasining sasuksi'ganangsa' katuanga au waraga' mo' nakita' wara' aming kamaganangni adi katua guk mo' tiging. Ka midi kareng ka indi ituatam ka aming wari ki guk mokngang ning kating wa Anutu adi aming ka midi waraga' naktangka titing u ananing sasuk kareng ganangsa' yotangkayabinga kigedanga yareting.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Ka wara'ning wa ning, aming arantagim ka Juda adisining dasuk wa Anutu wari napa' tangkunang ni dasi'ganang sini' tinga kanga wara'ganang naktangka waraga'sa' fating. A aming ka Juda mo', Grik adi Anutuga' guk mo' sura nasi' nasi' sasuk wara'ning ki wa adisining sasuk gananga' sura yaptua waraga'sa' nakiting.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Ka kadapmang a sasuk ka aming ka Anutuning midi ki itua ning indi yaranga titam wa kadapmang nua'ni sini' ka midi ka ning ituatam, aming indi gi' iik waraga' yotangkanip ning wa girii Jisas wari firi ugari ganang kumogu' wara'ning unggungsa' tugutam. Ka Juda adi midi ka firi ugari ganang kumogu' wara'ning tugutam u naknga bibi' naknga ning tuguting, a kadapmang ka firi ugari ganang kungkumak ning wa aming kadagasi warisa' tanga kumoting wara' indi midi ka waraga' bibi' nakem ning tuguting. A Grik aming adi sasuk aming ning tonga ikiting wara' adi midi ka u naknga ki guk mokngang midi sigening ning naknga adindu' waraga' bibi' nakiting.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Ka Juda a Grik wara'ning arantagim fam ka Anutu wari katinininga adining midi u ninaksa' tanga ikem indi kuma' nakedanga ning tugutam, o beng sini' Kasira Aming wari kungkumak tugu' warisa' wa Anutuning kigineng a sasuk kareng u ningtintingneinga kasasu'nem.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Ka Anutuning kadapmang ka Jisas wari firi ugari ganang kumogu' ka aming ka naktangka guk mo' titing wari tangkunang a kini girii guk mokngang ningda'ning kating warisa' wa kadapmang ka aming wari tangkunang a ki guk ning kating u beng sini' irafiksasu'neta'.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Ka kuyane sidi kafakafa sura nakni', tim Anutu wari adining arantagim ganang iikga' katisanggu' ganang wa sidi dabiksa' wa sidi sasuk a wap girii guksa' dabik kuma' yaging ganang mo' katisanggu', mokngang, sasuk aming wa kubanik kubaniksa', a naktangka aming arantagim girii beng sidi wa aming sige ning yaging. Abanga aming wap girisi guk a aming ka tim wap girisi guk yaging wara'ning arantagim ganang undu' mimeng mo', kubanik kubaniksa' u katisanggu'.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 — ausente —
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 — ausente —
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Wara' indi ning sura nakedantam, aming ka ni Anutuning de ganang ananing wap bema aranga o Anutu na aming kareng tang guk wara' na gi' iik wa naganing tang ganang undu' girisa' tanga iikning ning tutugu ning kadapmang kabi'guk mokngang.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Ka naktangka aming sidi a indi dabiksa' indi Kasira Aming Jisas ganang sini' yorafinga ka' iyak kareng guk ikem wa Anutu ananing sasuk ganangsa' tiniminga ikem. Ning tinga Kasira Aming warisa' indita' sasuk kareng ninim ning ki sini' ira ning tanga adining kane kigineng ka kungkumak tugu' warisa' wa Anutuning de ganang wap aming didimesi ning iik wara'ning kadapmang tinimgu'. Abanga adining kane ka warisa' tiniminga aming arantagim ka wap fafandangeng kareng ning guk ubu ikem. Abanga adining kane kigineng ka warisa' indining kadagang wari wadigi' tofanipku' u udanga tubobu manggara kuknibinga kareng gi' giri ubu ikem.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Ka beng sini' girini' adi ning tinimgu' wara' indi midi nua'ni ka tim umpang ganang ning kuma' yora kabiging waraga' sukantam, aming ka kaba kareng naknga mesisiringa tonga wa napa' kubaniksa' ka girii ning wapsa' bema aranga mesisiringauta'.
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.