1 Coríntios 1
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH
3 Wara' na ning torik, indining babangni' Anutu a girii Kasira Aming Jisas wari ai'dap tanga yotangkasabinga sidi adisining sibim kareng wara'ganang kugurang gi'sa' ikanting.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Ka na Anutu wari sidita' Kasira Aming Jisas u kabisaminga Jisas wari tangkunang sama yotangkasap tinga iking waraga' sura kabakna karengsa' naknga fikifiki Anutuga' mesisiringa sa' tanga itik.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 — ausente —
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 — ausente —
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Ning tanga sidi sasuk kareng ka o indi girini' Kasira Aming Jisas wari tubobu urapsa' afuinga kaga ga'sa' nakem ning tonga tanga iking wa nasi' tangkunang kareng kuni' kuni' ka Anutuning mini unggo wari naktangka aming yotangkayap ga' imita' waraga' nafek kabi'guk mo' beng sini' tanga iking.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Ning tinga Anutu wari kasam tangkunang ningsa' tasapma ira anganga inga' kama girii ka girini' Kasira Aming Jisas wari tubobu abo'ganang wa sidi tangkunang ningsa' ko ikni'. Wara' Anutu wari sidining kadagang ni guk mo' kanga karengsa' sabo'.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Beng sini' indi Anutu girii ka indagik tanga fabanga adining mindingni girini' Kasira Aming Jisas ganang kuknibinga adigok ngingeng kareng dabik tanga ikem waraga' wa sasuk fama' guk ka kuma'sa' tinimo' wa ma mokngang ning guk mo' sukantam, mokngang, adi tinim sa' titining wara' adi kuma'sa' tinimo'.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 O naktangka aming kuyane na girini' Kasira Aming Jisas ning wap ka kigineng guk wara'ganang ning sanotik, sidi arantagim ka naktangka aming arantagim ning bining ganang wa sasuk kuni' kuni' tanga tubo kadagang titiga' arok mo' tinting, mokngang, sidi arantagim kubanik ganangsa' ira sasuk a kabaksi' ka kadapmang kubaniksa' yara waraga'sa' kufakanting.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Ka kuyane na sidining bining ganang wa midi mamareng fam ka sidi tubo kidagang titiga' fatoing wara'ning ka kuyani' naktangka taming Klowi ning arantagim wari abanga nangging u naknga wa midi u torik.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Ka sidi ning fatoing fanakarik, indi Pol ning kadapmang sa' yarantam, a fam ka indi Apolos ning kadapmang sa' yarantam, a fam ka a indi Pita ning kadapmang sa' yarantam, a fam ka Kasira Aming Jisas ananing kadapmang didimeng unggungsa' yarantam ning tonga tubo kidaganang tanga iking.
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Ka na sidi kadapmang ka u ting u naknga ning torik, Kasira Aming Jisas ning fugu wa dadawang mo' ikiting, mokngang, wa kubaniksa'. Abanga sidi Pol naganing wap toing, ka sidi yotangkasap ga' tanga firi ugari ganang wa naga mo' kumoguk, mokngang, wa Kasira Aming Jisas warisa' kumogu'. Abanga ama isamging ganang undu' Pol naganing wap mo' tonga isamging, mokngang, wa girii Jisas ning wap sa' tonga isamging. Wara' sidi arantagim kubanik ka girii Jisas ning arantagim ganangsa' iik waraga'sa' sukanting.
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 — ausente —
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Ka na inga' nakedarik Stefanas kurene undu' naga iyamguk, a aming fam nua'bu wa giri mo' unda' iyamguk ning torik.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Beng sini' Kasira Aming girii adi kane ka aming ama iyam ning u titiga' mo' nipmugu', mokngang, adi na kane kubanik ka aming ga' adining midi kareng u ituaim waraga' nipmugu'. Wara' na girii Jisas ning midi kareng ituatik ganang wa na midi karesi fam ka sanggagare titi waraga' naganing sasuk ganangsa' sige guk mo' yorafanga tugutik, mokngang, na aming wari naning midi sigening unggungsa' naknga midi ki beng guk ka Kasira Aming wari kungkumak tugu' wara'ning wa kagabi tinga yotangkayap guk mo' titi waraga' tanga midi beng guk sini' unggungsa' ituatik.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Ka beng sini' midi beng guk ka Jisas wari firi ugari ganang kumogu' wara'ning wa aming ka kadapmang ka kadaga titining u tanga ikiting adi midi ka wa ki guk mokngang sigening ning kating. A aming ka Anutu wari yotangkanibinga kadapmang ka kadaga titining u kabinga gi' giri ikem indi midi wara'ning ki u kigeda sini' tanga ning fatoyam, o beng sini' Jisas wari firi ugari ganang kumogu' wa Anutuning tangkunang u ningtintingnara'.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Ka midi ka waraga' tim Anutu wari tuguinga profet Aisaia wari umpang ganang yoku' wa ning,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Wara' indi ning nakedantam, aming ka sasuk girisi guk a aming ka skul kafakafa tanga midi umpang fam guk yokiting abanga aming ka midi kigineng tutugu ning tang guk wa kadapmang ka amingning kaba mang u yotangka ning napa' kareng guk mokngang sini' ning kantam. Beng sini' sasuk karesi kuni' kuni' ka aming wari napa' tangkunang ning tonga tuguting wa Anutu adi udaga tanga napa' beng guk mokngang ning ningtintingnara'.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Ka wara'ning wa ning, Anutu adi sasuk girii ning ki sini' wara' adi kuma' nakedanga kadapmang ka aming wari adiganang au wara'ning u tugu'. Ka adi kadapmang ka u tugu' wa aming wari anasining sasuksi'ganangsa' katuanga au waraga' mo' nakita' wara' aming kamaganangni adi katua guk mo' tiging. Ka midi kareng ka indi ituatam ka aming wari ki guk mokngang ning kating wa Anutu adi aming ka midi waraga' naktangka titing u ananing sasuk kareng ganangsa' yotangkayabinga kigedanga yareting.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Ka wara'ning wa ning, aming arantagim ka Juda adisining dasuk wa Anutu wari napa' tangkunang ni dasi'ganang sini' tinga kanga wara'ganang naktangka waraga'sa' fating. A aming ka Juda mo', Grik adi Anutuga' guk mo' sura nasi' nasi' sasuk wara'ning ki wa adisining sasuk gananga' sura yaptua waraga'sa' nakiting.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Ka kadapmang a sasuk ka aming ka Anutuning midi ki itua ning indi yaranga titam wa kadapmang nua'ni sini' ka midi ka ning ituatam, aming indi gi' iik waraga' yotangkanip ning wa girii Jisas wari firi ugari ganang kumogu' wara'ning unggungsa' tugutam. Ka Juda adi midi ka firi ugari ganang kumogu' wara'ning tugutam u naknga bibi' naknga ning tuguting, a kadapmang ka firi ugari ganang kungkumak ning wa aming kadagasi warisa' tanga kumoting wara' indi midi ka waraga' bibi' nakem ning tuguting. A Grik aming adi sasuk aming ning tonga ikiting wara' adi midi ka u naknga ki guk mokngang midi sigening ning naknga adindu' waraga' bibi' nakiting.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Ka Juda a Grik wara'ning arantagim fam ka Anutu wari katinininga adining midi u ninaksa' tanga ikem indi kuma' nakedanga ning tugutam, o beng sini' Kasira Aming wari kungkumak tugu' warisa' wa Anutuning kigineng a sasuk kareng u ningtintingneinga kasasu'nem.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Ka Anutuning kadapmang ka Jisas wari firi ugari ganang kumogu' ka aming ka naktangka guk mo' titing wari tangkunang a kini girii guk mokngang ningda'ning kating warisa' wa kadapmang ka aming wari tangkunang a ki guk ning kating u beng sini' irafiksasu'neta'.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Ka kuyane sidi kafakafa sura nakni', tim Anutu wari adining arantagim ganang iikga' katisanggu' ganang wa sidi dabiksa' wa sidi sasuk a wap girii guksa' dabik kuma' yaging ganang mo' katisanggu', mokngang, sasuk aming wa kubanik kubaniksa', a naktangka aming arantagim girii beng sidi wa aming sige ning yaging. Abanga aming wap girisi guk a aming ka tim wap girisi guk yaging wara'ning arantagim ganang undu' mimeng mo', kubanik kubaniksa' u katisanggu'.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 — ausente —
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 — ausente —
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Wara' indi ning sura nakedantam, aming ka ni Anutuning de ganang ananing wap bema aranga o Anutu na aming kareng tang guk wara' na gi' iik wa naganing tang ganang undu' girisa' tanga iikning ning tutugu ning kadapmang kabi'guk mokngang.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Ka naktangka aming sidi a indi dabiksa' indi Kasira Aming Jisas ganang sini' yorafinga ka' iyak kareng guk ikem wa Anutu ananing sasuk ganangsa' tiniminga ikem. Ning tinga Kasira Aming warisa' indita' sasuk kareng ninim ning ki sini' ira ning tanga adining kane kigineng ka kungkumak tugu' warisa' wa Anutuning de ganang wap aming didimesi ning iik wara'ning kadapmang tinimgu'. Abanga adining kane ka warisa' tiniminga aming arantagim ka wap fafandangeng kareng ning guk ubu ikem. Abanga adining kane kigineng ka warisa' indining kadagang wari wadigi' tofanipku' u udanga tubobu manggara kuknibinga kareng gi' giri ubu ikem.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Ka beng sini' girini' adi ning tinimgu' wara' indi midi nua'ni ka tim umpang ganang ning kuma' yora kabiging waraga' sukantam, aming ka kaba kareng naknga mesisiringa tonga wa napa' kubaniksa' ka girii ning wapsa' bema aranga mesisiringauta'.
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.