1 Coríntios 15

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 O kuyane na midi kareng ka tim anga sangguk ka sidi u naknga naktangka tanga tangkunang ningsa' ko ira abing wara' na kami midi wara'ning ki girii waraga' kabaksi' nua'bu sifimarakotik.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Ka midi kareng ka u sangguk wara'ning kigineng warisa' tanga wa Anutu wari yotangkasabinga sidi kareng gi' giri iking. Ka sidi midi kareng ka wa tangkunang ningsa' suronga ira anting wa kareng gi' giri ningsa' ira anting. Ka sidi midi beng guk ka waraga' kabaksi' sini' mo' kufara usingsa' aiganting wa midi ka wari yotangkasap guk mo' tota'.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Ka midi ka u anga ituasamguk wa Anutuning midi ki girii tim iyak sini' ka tim aposel arantagim fam wari ituanamging unggungsa' anga ituasamguk. Ka midi ka wa ning, aming indining kadagang wara'ning kagaya kura' tubobu ka indi bimbem ning wa Kasira Aming Jisas wari kuma' bema kumogu'. Ka u tugu' wa Anutuning midi ka timinggi' umpang ganang kuma' yoking wara'ganang didimengsa' tugu'.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Ka Jisas wari kungkumak tinga wa bema tonga kama ginang ganang dasiging. Ning tanga kama famineng ibinga tubobu maragu' undu' midi ka tim umpang ganang kuma' yoking wara'ganangsa' yaranga tanga maragu'.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Marara Pita ganang kadofinga ning tanga arantagim 12 ganang dabik ubu kadofiaminga kaging.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Ning tanga inga' naktangka aming kabi'mo' ka nambasi' faiv handret wara'sining bak bining ganang ubu kadofiaminga kaging. Ka aming arantagim ka u kaging wara'sining fam udi giri kuma' kumoging, a arantagim girii beng wa ka' ko iking. Ka gu nakdidima sini' tonga aming ka u inotang wa adindu' kuma'sa' ganinga nakotang.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ka Jems ganang undu' kadofiinga kagu'. Ning tanga aposel arantagimni bak dabik ganang ubu kadofiinga kasasu'neging.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Ning tanga ari' wa aming ka mandang ari' ibeyabinga kuni' ni urang ikiting ningda'ning ka Pol nagaganang undu' kadofanaminga kaguk.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Ka beng sini' na tim kadapmang kareng mo' tanga Anutuning naktangka aming bak arantagim u tipkadaga ning kane tanga yaguk, wara' aming ka naga ningyara' wa wap kareng ka aposel ning u ninang ning guk mokngang.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Ka inga' Anutu wari ananing ai'dap ganangsa' tanga yotangkanaminga wa adining kane aming ubu ira kane tangkunang sini' fatirik fanabing wang. Beng sini' aposel fam adi tim iyak ning udi giri ikiting ka na kama kama u yangara ami taming kabi'mo' yanggera fiaretik wa kane tang ka naga titik wari aposel fam ning kane u iirafik sini' titining ningda'ning titik. Ka na u titik waraga' wa a na beng sini' titik ning guk mo' toutik, mokngang, wa Anutuning kigineng wari nagaganang ira wa kane ka u titik wang.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Ka aposel indining kane waraga' u torik wa na a didimeng wa nagasa' sanggekitik a aposel fam adi didimeng mo' sanggekiting ning mo' sura torik, mokngang, naga sanggetik a aposel fam wari sanggeking waraga' sura indining kane ning wap u bema ara ning wa napa' sigening. A midi ka dabiksa' indi sanggekitam wa ki girii kubaniksa' ka sidi kuma' naknga naktangkanga iking wang.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Ka fikifiki aposel indi midi kareng faituiam wa kini girii kubaniksa' ka Anutu wari Kasira Aming Jisas kuma' kumogu' u tubobu tipmaragu' waraga'sa' fatoyam. Ka Korin aming sidining aming fam adi ning fatoing fanakarik, aming indi kungkumak titi wa tubobu guk mo' maraknam, mokngang. Ka wa beng guk mokngang mandaga' figikning.
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Ka Anutu wari aming indining tim iyak ka Kasira Aming Jisas u kuma' tipmaragu', wara' sidi midi ka aming kungkumak titi wa tubobu guk mo' marakni' ning fatoing wa a Anutu adi Kasira Aming Jisas mo' tipmaragu' ning tutuguning ningda'ning fating.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Ka Anutu wari Kasira Aming Jisas u mo' tipmararonga tugu' ganang wa midi ka indi faituatam a naktangka ka sidi midi ka waraga' fatiting wa beng guk mokngang fisa' ning itaro'.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 — ausente —
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 — ausente —
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Abanga Anutu wari Kasira Aming Jisas u mo' tipmaronga tugu' ganang wa sidi nasi'ga' naktangkaianing, abanga sidining kadagang wa nasi' wari tanga yuguksaminga kudip kadagang u tarafira kareng gi' giri ikianing.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Abanga aming ka Kasira Aming ga' naktangka tanga inga' Kasira Aming ning tangkunang wari tubobu ifimarak waraga' sura tanga ira kumoging undu' wadigi'sa' kuma' bisasu'naning ning ubu ikianing.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Beng sini' naktangka aming indi sasuk kigineng ka napa' girii ka inga' indi kungkumak tinga Kasira Aming Jisas wari yotangkanibinga ka' iik waraga' tanga ikem. Ka Jisas ana tubobu guk mo' marakonga tugu' ganang wa inga' indindu' mo' yotangkanibaro', mokngang, wa ka' iik ka kami yara'ganang kuma' i ikem ningsa' ira anganga bisasu'nianam, wara' indi aming fe' titisi tuang sini' ning ikianam.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Ka sasuk ka aming fam sidi u titing wa beng guk mokngang. Anutu adi ananing kigineng girii ganang Kasira Aming Jisas ka kuma' kumogu' u tubobu kuma' tipmaragu', wara' indi ning nakantam, o Anutu adi tim munumung wa indining girini' u tipmaragu' wara' adi inga' naktangka aming kungkumosi undu' ningsa' ifimarak ning.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Wa ning, kungkumak titining ki munumung sini' wa aming nua'ni wari kadagang tanga wara'ganang tipkadofigu' ningsa' ka aming wari kungkumak tanga ka' tubobu marara iik wara'ning ki undu' aming nua'ni wari tipkadofigu'.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Tim Adam wari kadagang tanga kungkumak tugu' wara' aming dabiksa' ka adining arantagim ganang mirira ikiting adi kungkumaksa' titi wara'ning. Ka ningsa' undu' Kasira Aming wari kane kigineng ka tubobu mamarak ning u tugu' wara'ganangsa' aming dabik ka adining arantagim ning ikem indindu' tubobu mamarak wara'ningsa' ikem.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Ka tubobu mamarak ning undu' gipmamni guk. Wa ning, tim munumung wa tuang sini' Kasira Aming ana kuma' maragu', ka inga' adi tubobu afo'ganang wa arantagimni indindu' maraknam ga'.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Ka kama ka wa napa'napa' dabik wari bisasu'na wara'ning wari kadofo'ga'. Ning tinga napa' niptatora ning tang guk girisi ka gavman a king a girisi fam u defata' wara'sining kigineng wa Kasira Aming warisa' udanga ifimirisasu'nanga ning tanga adining arantagim girii u fonga beni Anutuning kafong ganang kuknibinga Anutu warisa' niptatoro'ga'.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Beng sini' Kasira Aming adi adining kaneni u dibingsa' udanga kagabi ning mo', mokngang, adi girii kigineng ningsa' ko ira tanga auinga beni Anutu wari adining digirap u ifimirisasu'nanga fabanga adining kapmik ganangsa' kukyapma yaptatora wara'ningsa'.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Ning tanga ari'sini' wa napa' mamareng ka kigineng girii ka kungkumak titam wara'ning u wadigi' tipmiro'ga'.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ka midi ka Anutu wari Kasira Aming Jisas ga' wap girii ka napa'napa' dabik wa adining kapmik ganangsa' ikinga yaptatora waraga' amigu' u yoking wa beng guksa' yoking. Ka Anutu ana wa napa'napa' wara'guk kapmik dabik mo' ikinga niptatoreta', mokngang, adi girii sini'.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Wara' napa'napa' dabiksa' indi Kasira Aming Jisas ning kapmik ganang iksasu'neinga mindingni adibu Anutu ka napa'napa' u yaptatora ga' wap girii amigu' wara'ning kapmik ganang indagira anga iknam. Ning tinga Anutu girii kubanik waisa' wa napa'napa' dabik wara'ning ki girii iro'ga'.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Ka na midi ka sidining aming fam wari aming kungkumosi wa fuksi' guk dabik tubobu mo' marakni' ning futuguting waraga' wa nua'nu ning toutik, ka kadapmang ka aming fam wari titing waraga' sukni', adi amise ka ama guk mo' inga kumakiting u yotangkaiminga tubobu mamarak waraga' sura amise kungkumosi wara'sining wap ganang ama iting. Ka aming kungkumosi wari kungkumak tanga wadigi'sa' bisasu'na ganang wa adi kadapmang ka u titing u titiga' guk mo' sukianing.
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Ka Kasira Aming Jisas ning aposel indindu' ningsa', indi aming kungkumosi wari tubobu mamarak ning wa beng guk ning naktangkanga ikem wara' indi kane u tanga ikem ganang wa mamareng ka aming wari indita' bibi' naknga indifikumak titining wari du'sa' faita' de ka indi waraga' mutu tanga kagabi guk mo' fatem, mokngang, indi kane wa tanga ausa' fatem. Ka aming kungkumosi wari tubobu mamarak ning guk mokngang ganang wa indi aming wari indifikumak titiga' mutu guk mo' tianam.
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Beng sini' kuyane fikifiki na mamareng wari tanga sasuk ka kungkumak titining wara'guk ira tanga fabarik. Ka midi ka u torik wa tuboni ka sidi girini' Kasira Aming Jisas ning arantagim ganang iking wa naganing kane ganangsa' tanga iking waraga' sura kabakna kareng naknga mesisiringa siamo' urang titik wara'ning kuyangni. Wara' midi fama' ka mamareng ninak a mesisiringa titining wa nagaganang beng sini' kadofinimita'.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Abanga naga Efesas yong i tanga itik undu' ningsa', na mamareng ka aming wari midi kareng naga faituarik waraga' bibi' naknga nifikadaga tonga fating wa na mamareng girii ka aming wari kugwang kagaya baseni ka laion guk ami' urang titing ningda'ning tanga itik. Ka na kane ka mamareng guk u titik wa na napa' kareng ni ka kamaganang inggingni u bemna ga' mo' sura titik, mokngang, na ki girii kubaniksa' ka iik kareng ka aming kungkumosi wari tubobu marara bema iikning waraga'sa' sura titik. Ka beng sini' aming sasuksi' didimeng guk mokngang adi iiksi' waraga' sasuk mimeng guk mo' tanga midi nua'ni ka ning tuguting, indi mo' nakem kamindap wa indi kungkumak tanga wadigi' u bintam. Wara' indi napa' fam ga' sasuk mimeng mo' tantam, mokngang, indi nana karesi a ama ning unggungsa' tanga nanga mesisiringa sa' tanga ira antam, wara' kungkumak wari urapsa' kadofanimota' undu' girisa' kungkumak sa' tantam. Ka midi ka aming kungkumosi wari tubobu mamarak ning guk mokngang ning wa beng guk itaro'ganang wa nandu' adisining midi unggungsa' yaranga tanga iikning.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Beng sini' kuyane sidi kadapmang ka ni ka ningwaraga' sukanting. Wa ning, aming ka aming kadagasi ka kadapmang didimeng mo' titing wara'siguk kubap ikanting wa aming ka wara'ning kadapmang kareng u tipkadangamting. Ka sidi aming ka midi mandaga' ka aming kungkumosi wa tubobu guk mo' marakni' ning tuguting u iibisa' tinga sidigok unggung ko iking wa sidi kadagang ting.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Wara' na midi kigineng ning sanotik, beng sini' sidining bining ganang wa aming fam adi Anutuning kadapmang u kabi'guk mo' nakedanga iking. Ka midi ka u torik wa sidi naknga sidining kadagang waraga' sura kabaksi' mamareng naknga kadagang u kabinga sasuk kareng ka naktangka aming wari titining sini' ubu yaranga tanga ikanting.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Ka sidining aming fam ka aming kungkumosi wa tubobu guk mo' marakni' ning tuguting adi midi ka naga u torik u ufafeunga ning unda' tonting, a aming kungkumosi wa indining tanga marakni'ga'. Abanga adi fuksi' wa indining da'ning igira marakni'ga'.
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Ka aming ka midi ka ningwara' u tonting adi sasuk kareng guk mokngang wara' adi sige tutugu sa' tinting. Ka sidi aming wari kungkumak tanga tubobu mamarak wara'ning tigigira ka kadapmang ka napa' mindip feng ganang ipmiting waraga' sukanting, napa' mindip ka mundung inga'ni kagadofi ning wa sigesa' guk mo' kadofiting, mokngang, wa tim ka mindip kafo u kamaganang ipmiinga bataga da'ning tanga mundung inga'ni wa wara'ganangsa' kadofiting.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Ka napa' mindip kafo ka sanggom wa ma napa' fam ka mundung inga'ni kagadofi ning wa bupmo guk ka' ningsa' mo' ipmiting, mokngang, wa tim ka mindip kafo sa' ipmiting.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ning tinga mindip wara'ning bupmo a sasa'ni inga'ni wa Anutu anasa' kuma' sukita' wara'ganangsa' tipkadofita'. Ning tanga napa' mindip kuni' kuni' wa bupmo a sasa'si' naro' naro' iminga kadofiting.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Ka aming a keng kuni' kuni' fam guk indindu' ningsa', dabiksa' indining fukni' wa kubaniksa' mo' tanibita', mokngang, wa kuni' kuni' ka aming indining undu' naro' a keng ka magaa wara'sining undu' naro' a yang ning undu' naro' a ama ging undu' fuksi' nua'ni ning indifikadofinga yareta'.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Abanga aming arantagim ka kunimganang ikiting undu' fuksi' kuni' nua'ni a kamaganang undu' nua'ni. Ka napa' kunimganang ning tangkunang undu' nua'ni ka anasining kamaganang sini' adeinga karengsa' yabitam. A napa' kamaganangni wa tangkunangni' undu' nua'ni.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Abanga kunimganangni napa' girisi ka mayam a mayap a bam undu' tangkunangsi' kubaniksa' mo', mayam undu' nua'ni a mayap undu' nua'ni a bam undu' kuni' kuni' ning ikiting.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Ka kadapmang ka aming kungkumosi wari tubobu mamarak wara'ning undu' ningsa', fukni' ka kungkumak tinga unafarafanip ning wa kadaga titining, a fukni' ka Anutu wari tubobu indifimarakinga mamarak wara'ning undu' nua'ni ka ka' fikifiki ningsa' iyak wara'ning.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Abanga fukni' ka kamaganang unafarafitam wa tang guk mokngang wara' napa' sigening, a fugu inga'ni ka Anutu wari tubobu tipmarak ning wa kareng a kigineng guk.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Ka fukni' ka unafarafi titam wa napa' kamaganang ning didimengsa', a fugu ka Anutu wari tubobu tipmarak ning wa fugu ka kunimganang iik wara'ning didimeng. Ka beng sini' fukni' wa kubaniksa' mo', wa kamaganang ning undu' fukni' guk a kunimganang ning undu' fugu guk.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Ka fukni' ka kamaganang ning waraga' wa midi nua'ni ka umpang ganang timinggi' ning kuma' yoking, ka Anutu wari aming munumung sini' ka Adam u tugu' wa ka' iyak guk kadofigu', ning yoking. Ka Adam nua'ni ka mandang inga'sini' kadofigu' ka Kasira Aming Jisas wa kuni' nua'ni sini'. Adi ananing mini unggo kigineng guk kadofinga ira aming indining ka' iyak yotangkanim waraga' mini unggo u sabaranimita'.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Ka iyak kareng ka kunimganang iikning wa Anutu wari wara'guk urapsa' iikga' mo' kamigu', mokngang, adi tim wa iik ka kamaganang ning fukni' guk i ikem ningsa' iikga' tinimita'. A iik ka kunim ning fukni' guk iikning wa inga' tiniminga iik wara'ning kamigu'.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Ka aming ka kamaganang munumung kadofigu' wa kama wari tugu' wara' wa kamaganangning sa', a aming ka mandang inga' kadofigu' wa kunimganang kadofinga afugu'.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Ka Anutu wari Adam wa kama wari bema tugu' wara' aming ka kamaganang i inga' kadofitam dabiksa' indindu' kama ning fukni' guk ka Adam ningwara'sa' ikitam. A aming ka Kasira Aming Jisas ga' naktangka tanga inga' kunimganang iik ning wap guk ikem indindu' aming ka kunimganangni u kadofigu' ningwara'sa' iknam.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Kami yara'ganang wa indi fukni' kamaganangni ka Adam ning ningwara'guk ikem. Ka u ikem ningsa' wa inga' undu' fukni' kuni' nua'ni ka aming ka kunimganang afugu' ningwara'guk iknamga'.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Ka beng sini' kuyane sidi kafakafa nakanting, kunimganangni napa' karesi wa aming wari kamaganang ning fugu guk ningsa' ko ira anga manggakna ning guk mokngang sini'. Abanga napa' ka kamaganangni kadaga titining guk wari kama kareng ka ka' ningsa' iikning u bema iikning guk mokngang sini'.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 — ausente —
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 — ausente —
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Ka aming indi girigik tanga fukni' inga'ni bimbem wara'ning ki wa ning, fukni' timini wa kadaga titi a kungkumak titining guk. Wara' wa kifang kayo ningda'ning tanga fukni' inga'ni ka kadaga guk mo' titi a fikifiki ka' ningsa' iik wara'ning ubu bema iikning.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Ka inga' indi fukni' timini ka kadaga a kungkumak guk titining u kabinga inga'ni ka kadaga guk mo' tanga fikifiki ka' ningsa' iik wara'ning ubu beminga wa midi nua'ni ka umpang ganang timinggi' yoking wara'ning beng kadofo'ga'. Midi ka u yoking wa ning,
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Abanga waraga' wa midi nua'ni ka ning yoking, kungkumak guning kigineng ka aming ifimiri ning wa indeng adera'. Abanga aming ifimiri ga' kagaya iyam ning suguk fisi' wa indeng adera'. Mokngang, wa wadigi' kuma' bigu'.
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Beng sini' kungkumak ning mamareng girii sini' wara'ning ki wa ning, aming wari Anutuning kadapmang tapni tang u udagating wa Anutuning de ganang wa kadagang u tipkadofiting. Ning tinga kadagang ka warisa' wa suguk fisi' ning ira aming idefinga kungkumak titing.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Ka naktangka aming indiganang wa mokngang, Anutu wari yotangkanima kane ka girini' Kasira Aming Jisas wari tugu' warisa' tanga wa indi kungkumak titi ganang wa kagaya ka kungkumak ning suguk fisi' u kuma' tarafira tarakayotam, wara' indi waraga' sura kabakni' karengsa' naknga Anutuning wap bema aranga mesisiringa siamo' fatangamitam.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ka na kuyane ka sidita'sa' nakitik sidi midi kareng ki ki ka u sana yararik waraga' sura kabaksi' tiptangkanga sasuksi' kubaniksa' kufara ikanting. Ning tanga girii ganang ira adining kane sa' tanga ira anting. Ka wa beng sini' ning torik girii ning kane ka sidi u tanga ikanting wa ni ka sigesa' guk mo' biwa', mokngang, wa beng guksa' kuma' kadofisaminga kani'ga'.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.