1 Coríntios 15
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH
1 O kuyane na midi kareng ka tim anga sangguk ka sidi u naknga naktangka tanga tangkunang ningsa' ko ira abing wara' na kami midi wara'ning ki girii waraga' kabaksi' nua'bu sifimarakotik.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Ka midi kareng ka u sangguk wara'ning kigineng warisa' tanga wa Anutu wari yotangkasabinga sidi kareng gi' giri iking. Ka sidi midi kareng ka wa tangkunang ningsa' suronga ira anting wa kareng gi' giri ningsa' ira anting. Ka sidi midi beng guk ka waraga' kabaksi' sini' mo' kufara usingsa' aiganting wa midi ka wari yotangkasap guk mo' tota'.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Ka midi ka u anga ituasamguk wa Anutuning midi ki girii tim iyak sini' ka tim aposel arantagim fam wari ituanamging unggungsa' anga ituasamguk. Ka midi ka wa ning, aming indining kadagang wara'ning kagaya kura' tubobu ka indi bimbem ning wa Kasira Aming Jisas wari kuma' bema kumogu'. Ka u tugu' wa Anutuning midi ka timinggi' umpang ganang kuma' yoking wara'ganang didimengsa' tugu'.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Ka Jisas wari kungkumak tinga wa bema tonga kama ginang ganang dasiging. Ning tanga kama famineng ibinga tubobu maragu' undu' midi ka tim umpang ganang kuma' yoking wara'ganangsa' yaranga tanga maragu'.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Marara Pita ganang kadofinga ning tanga arantagim 12 ganang dabik ubu kadofiaminga kaging.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Ning tanga inga' naktangka aming kabi'mo' ka nambasi' faiv handret wara'sining bak bining ganang ubu kadofiaminga kaging. Ka aming arantagim ka u kaging wara'sining fam udi giri kuma' kumoging, a arantagim girii beng wa ka' ko iking. Ka gu nakdidima sini' tonga aming ka u inotang wa adindu' kuma'sa' ganinga nakotang.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Ka Jems ganang undu' kadofiinga kagu'. Ning tanga aposel arantagimni bak dabik ganang ubu kadofiinga kasasu'neging.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Ning tanga ari' wa aming ka mandang ari' ibeyabinga kuni' ni urang ikiting ningda'ning ka Pol nagaganang undu' kadofanaminga kaguk.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Ka beng sini' na tim kadapmang kareng mo' tanga Anutuning naktangka aming bak arantagim u tipkadaga ning kane tanga yaguk, wara' aming ka naga ningyara' wa wap kareng ka aposel ning u ninang ning guk mokngang.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Ka inga' Anutu wari ananing ai'dap ganangsa' tanga yotangkanaminga wa adining kane aming ubu ira kane tangkunang sini' fatirik fanabing wang. Beng sini' aposel fam adi tim iyak ning udi giri ikiting ka na kama kama u yangara ami taming kabi'mo' yanggera fiaretik wa kane tang ka naga titik wari aposel fam ning kane u iirafik sini' titining ningda'ning titik. Ka na u titik waraga' wa a na beng sini' titik ning guk mo' toutik, mokngang, wa Anutuning kigineng wari nagaganang ira wa kane ka u titik wang.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Ka aposel indining kane waraga' u torik wa na a didimeng wa nagasa' sanggekitik a aposel fam adi didimeng mo' sanggekiting ning mo' sura torik, mokngang, naga sanggetik a aposel fam wari sanggeking waraga' sura indining kane ning wap u bema ara ning wa napa' sigening. A midi ka dabiksa' indi sanggekitam wa ki girii kubaniksa' ka sidi kuma' naknga naktangkanga iking wang.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Ka fikifiki aposel indi midi kareng faituiam wa kini girii kubaniksa' ka Anutu wari Kasira Aming Jisas kuma' kumogu' u tubobu tipmaragu' waraga'sa' fatoyam. Ka Korin aming sidining aming fam adi ning fatoing fanakarik, aming indi kungkumak titi wa tubobu guk mo' maraknam, mokngang. Ka wa beng guk mokngang mandaga' figikning.
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Ka Anutu wari aming indining tim iyak ka Kasira Aming Jisas u kuma' tipmaragu', wara' sidi midi ka aming kungkumak titi wa tubobu guk mo' marakni' ning fatoing wa a Anutu adi Kasira Aming Jisas mo' tipmaragu' ning tutuguning ningda'ning fating.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Ka Anutu wari Kasira Aming Jisas u mo' tipmararonga tugu' ganang wa midi ka indi faituatam a naktangka ka sidi midi ka waraga' fatiting wa beng guk mokngang fisa' ning itaro'.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 — ausente —
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 — ausente —
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Abanga Anutu wari Kasira Aming Jisas u mo' tipmaronga tugu' ganang wa sidi nasi'ga' naktangkaianing, abanga sidining kadagang wa nasi' wari tanga yuguksaminga kudip kadagang u tarafira kareng gi' giri ikianing.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Abanga aming ka Kasira Aming ga' naktangka tanga inga' Kasira Aming ning tangkunang wari tubobu ifimarak waraga' sura tanga ira kumoging undu' wadigi'sa' kuma' bisasu'naning ning ubu ikianing.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Beng sini' naktangka aming indi sasuk kigineng ka napa' girii ka inga' indi kungkumak tinga Kasira Aming Jisas wari yotangkanibinga ka' iik waraga' tanga ikem. Ka Jisas ana tubobu guk mo' marakonga tugu' ganang wa inga' indindu' mo' yotangkanibaro', mokngang, wa ka' iik ka kami yara'ganang kuma' i ikem ningsa' ira anganga bisasu'nianam, wara' indi aming fe' titisi tuang sini' ning ikianam.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Ka sasuk ka aming fam sidi u titing wa beng guk mokngang. Anutu adi ananing kigineng girii ganang Kasira Aming Jisas ka kuma' kumogu' u tubobu kuma' tipmaragu', wara' indi ning nakantam, o Anutu adi tim munumung wa indining girini' u tipmaragu' wara' adi inga' naktangka aming kungkumosi undu' ningsa' ifimarak ning.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Wa ning, kungkumak titining ki munumung sini' wa aming nua'ni wari kadagang tanga wara'ganang tipkadofigu' ningsa' ka aming wari kungkumak tanga ka' tubobu marara iik wara'ning ki undu' aming nua'ni wari tipkadofigu'.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Tim Adam wari kadagang tanga kungkumak tugu' wara' aming dabiksa' ka adining arantagim ganang mirira ikiting adi kungkumaksa' titi wara'ning. Ka ningsa' undu' Kasira Aming wari kane kigineng ka tubobu mamarak ning u tugu' wara'ganangsa' aming dabik ka adining arantagim ning ikem indindu' tubobu mamarak wara'ningsa' ikem.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Ka tubobu mamarak ning undu' gipmamni guk. Wa ning, tim munumung wa tuang sini' Kasira Aming ana kuma' maragu', ka inga' adi tubobu afo'ganang wa arantagimni indindu' maraknam ga'.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Ka kama ka wa napa'napa' dabik wari bisasu'na wara'ning wari kadofo'ga'. Ning tinga napa' niptatora ning tang guk girisi ka gavman a king a girisi fam u defata' wara'sining kigineng wa Kasira Aming warisa' udanga ifimirisasu'nanga ning tanga adining arantagim girii u fonga beni Anutuning kafong ganang kuknibinga Anutu warisa' niptatoro'ga'.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Beng sini' Kasira Aming adi adining kaneni u dibingsa' udanga kagabi ning mo', mokngang, adi girii kigineng ningsa' ko ira tanga auinga beni Anutu wari adining digirap u ifimirisasu'nanga fabanga adining kapmik ganangsa' kukyapma yaptatora wara'ningsa'.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Ning tanga ari'sini' wa napa' mamareng ka kigineng girii ka kungkumak titam wara'ning u wadigi' tipmiro'ga'.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Ka midi ka Anutu wari Kasira Aming Jisas ga' wap girii ka napa'napa' dabik wa adining kapmik ganangsa' ikinga yaptatora waraga' amigu' u yoking wa beng guksa' yoking. Ka Anutu ana wa napa'napa' wara'guk kapmik dabik mo' ikinga niptatoreta', mokngang, adi girii sini'.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Wara' napa'napa' dabiksa' indi Kasira Aming Jisas ning kapmik ganang iksasu'neinga mindingni adibu Anutu ka napa'napa' u yaptatora ga' wap girii amigu' wara'ning kapmik ganang indagira anga iknam. Ning tinga Anutu girii kubanik waisa' wa napa'napa' dabik wara'ning ki girii iro'ga'.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Ka na midi ka sidining aming fam wari aming kungkumosi wa fuksi' guk dabik tubobu mo' marakni' ning futuguting waraga' wa nua'nu ning toutik, ka kadapmang ka aming fam wari titing waraga' sukni', adi amise ka ama guk mo' inga kumakiting u yotangkaiminga tubobu mamarak waraga' sura amise kungkumosi wara'sining wap ganang ama iting. Ka aming kungkumosi wari kungkumak tanga wadigi'sa' bisasu'na ganang wa adi kadapmang ka u titing u titiga' guk mo' sukianing.
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Ka Kasira Aming Jisas ning aposel indindu' ningsa', indi aming kungkumosi wari tubobu mamarak ning wa beng guk ning naktangkanga ikem wara' indi kane u tanga ikem ganang wa mamareng ka aming wari indita' bibi' naknga indifikumak titining wari du'sa' faita' de ka indi waraga' mutu tanga kagabi guk mo' fatem, mokngang, indi kane wa tanga ausa' fatem. Ka aming kungkumosi wari tubobu mamarak ning guk mokngang ganang wa indi aming wari indifikumak titiga' mutu guk mo' tianam.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Beng sini' kuyane fikifiki na mamareng wari tanga sasuk ka kungkumak titining wara'guk ira tanga fabarik. Ka midi ka u torik wa tuboni ka sidi girini' Kasira Aming Jisas ning arantagim ganang iking wa naganing kane ganangsa' tanga iking waraga' sura kabakna kareng naknga mesisiringa siamo' urang titik wara'ning kuyangni. Wara' midi fama' ka mamareng ninak a mesisiringa titining wa nagaganang beng sini' kadofinimita'.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Abanga naga Efesas yong i tanga itik undu' ningsa', na mamareng ka aming wari midi kareng naga faituarik waraga' bibi' naknga nifikadaga tonga fating wa na mamareng girii ka aming wari kugwang kagaya baseni ka laion guk ami' urang titing ningda'ning tanga itik. Ka na kane ka mamareng guk u titik wa na napa' kareng ni ka kamaganang inggingni u bemna ga' mo' sura titik, mokngang, na ki girii kubaniksa' ka iik kareng ka aming kungkumosi wari tubobu marara bema iikning waraga'sa' sura titik. Ka beng sini' aming sasuksi' didimeng guk mokngang adi iiksi' waraga' sasuk mimeng guk mo' tanga midi nua'ni ka ning tuguting, indi mo' nakem kamindap wa indi kungkumak tanga wadigi' u bintam. Wara' indi napa' fam ga' sasuk mimeng mo' tantam, mokngang, indi nana karesi a ama ning unggungsa' tanga nanga mesisiringa sa' tanga ira antam, wara' kungkumak wari urapsa' kadofanimota' undu' girisa' kungkumak sa' tantam. Ka midi ka aming kungkumosi wari tubobu mamarak ning guk mokngang ning wa beng guk itaro'ganang wa nandu' adisining midi unggungsa' yaranga tanga iikning.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Beng sini' kuyane sidi kadapmang ka ni ka ningwaraga' sukanting. Wa ning, aming ka aming kadagasi ka kadapmang didimeng mo' titing wara'siguk kubap ikanting wa aming ka wara'ning kadapmang kareng u tipkadangamting. Ka sidi aming ka midi mandaga' ka aming kungkumosi wa tubobu guk mo' marakni' ning tuguting u iibisa' tinga sidigok unggung ko iking wa sidi kadagang ting.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Wara' na midi kigineng ning sanotik, beng sini' sidining bining ganang wa aming fam adi Anutuning kadapmang u kabi'guk mo' nakedanga iking. Ka midi ka u torik wa sidi naknga sidining kadagang waraga' sura kabaksi' mamareng naknga kadagang u kabinga sasuk kareng ka naktangka aming wari titining sini' ubu yaranga tanga ikanting.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Ka sidining aming fam ka aming kungkumosi wa tubobu guk mo' marakni' ning tuguting adi midi ka naga u torik u ufafeunga ning unda' tonting, a aming kungkumosi wa indining tanga marakni'ga'. Abanga adi fuksi' wa indining da'ning igira marakni'ga'.
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Ka aming ka midi ka ningwara' u tonting adi sasuk kareng guk mokngang wara' adi sige tutugu sa' tinting. Ka sidi aming wari kungkumak tanga tubobu mamarak wara'ning tigigira ka kadapmang ka napa' mindip feng ganang ipmiting waraga' sukanting, napa' mindip ka mundung inga'ni kagadofi ning wa sigesa' guk mo' kadofiting, mokngang, wa tim ka mindip kafo u kamaganang ipmiinga bataga da'ning tanga mundung inga'ni wa wara'ganangsa' kadofiting.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Ka napa' mindip kafo ka sanggom wa ma napa' fam ka mundung inga'ni kagadofi ning wa bupmo guk ka' ningsa' mo' ipmiting, mokngang, wa tim ka mindip kafo sa' ipmiting.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Ning tinga mindip wara'ning bupmo a sasa'ni inga'ni wa Anutu anasa' kuma' sukita' wara'ganangsa' tipkadofita'. Ning tanga napa' mindip kuni' kuni' wa bupmo a sasa'si' naro' naro' iminga kadofiting.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Ka aming a keng kuni' kuni' fam guk indindu' ningsa', dabiksa' indining fukni' wa kubaniksa' mo' tanibita', mokngang, wa kuni' kuni' ka aming indining undu' naro' a keng ka magaa wara'sining undu' naro' a yang ning undu' naro' a ama ging undu' fuksi' nua'ni ning indifikadofinga yareta'.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Abanga aming arantagim ka kunimganang ikiting undu' fuksi' kuni' nua'ni a kamaganang undu' nua'ni. Ka napa' kunimganang ning tangkunang undu' nua'ni ka anasining kamaganang sini' adeinga karengsa' yabitam. A napa' kamaganangni wa tangkunangni' undu' nua'ni.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Abanga kunimganangni napa' girisi ka mayam a mayap a bam undu' tangkunangsi' kubaniksa' mo', mayam undu' nua'ni a mayap undu' nua'ni a bam undu' kuni' kuni' ning ikiting.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Ka kadapmang ka aming kungkumosi wari tubobu mamarak wara'ning undu' ningsa', fukni' ka kungkumak tinga unafarafanip ning wa kadaga titining, a fukni' ka Anutu wari tubobu indifimarakinga mamarak wara'ning undu' nua'ni ka ka' fikifiki ningsa' iyak wara'ning.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Abanga fukni' ka kamaganang unafarafitam wa tang guk mokngang wara' napa' sigening, a fugu inga'ni ka Anutu wari tubobu tipmarak ning wa kareng a kigineng guk.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Ka fukni' ka unafarafi titam wa napa' kamaganang ning didimengsa', a fugu ka Anutu wari tubobu tipmarak ning wa fugu ka kunimganang iik wara'ning didimeng. Ka beng sini' fukni' wa kubaniksa' mo', wa kamaganang ning undu' fukni' guk a kunimganang ning undu' fugu guk.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Ka fukni' ka kamaganang ning waraga' wa midi nua'ni ka umpang ganang timinggi' ning kuma' yoking, ka Anutu wari aming munumung sini' ka Adam u tugu' wa ka' iyak guk kadofigu', ning yoking. Ka Adam nua'ni ka mandang inga'sini' kadofigu' ka Kasira Aming Jisas wa kuni' nua'ni sini'. Adi ananing mini unggo kigineng guk kadofinga ira aming indining ka' iyak yotangkanim waraga' mini unggo u sabaranimita'.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Ka iyak kareng ka kunimganang iikning wa Anutu wari wara'guk urapsa' iikga' mo' kamigu', mokngang, adi tim wa iik ka kamaganang ning fukni' guk i ikem ningsa' iikga' tinimita'. A iik ka kunim ning fukni' guk iikning wa inga' tiniminga iik wara'ning kamigu'.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Ka aming ka kamaganang munumung kadofigu' wa kama wari tugu' wara' wa kamaganangning sa', a aming ka mandang inga' kadofigu' wa kunimganang kadofinga afugu'.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Ka Anutu wari Adam wa kama wari bema tugu' wara' aming ka kamaganang i inga' kadofitam dabiksa' indindu' kama ning fukni' guk ka Adam ningwara'sa' ikitam. A aming ka Kasira Aming Jisas ga' naktangka tanga inga' kunimganang iik ning wap guk ikem indindu' aming ka kunimganangni u kadofigu' ningwara'sa' iknam.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Kami yara'ganang wa indi fukni' kamaganangni ka Adam ning ningwara'guk ikem. Ka u ikem ningsa' wa inga' undu' fukni' kuni' nua'ni ka aming ka kunimganang afugu' ningwara'guk iknamga'.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Ka beng sini' kuyane sidi kafakafa nakanting, kunimganangni napa' karesi wa aming wari kamaganang ning fugu guk ningsa' ko ira anga manggakna ning guk mokngang sini'. Abanga napa' ka kamaganangni kadaga titining guk wari kama kareng ka ka' ningsa' iikning u bema iikning guk mokngang sini'.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 — ausente —
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 — ausente —
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Ka aming indi girigik tanga fukni' inga'ni bimbem wara'ning ki wa ning, fukni' timini wa kadaga titi a kungkumak titining guk. Wara' wa kifang kayo ningda'ning tanga fukni' inga'ni ka kadaga guk mo' titi a fikifiki ka' ningsa' iik wara'ning ubu bema iikning.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Ka inga' indi fukni' timini ka kadaga a kungkumak guk titining u kabinga inga'ni ka kadaga guk mo' tanga fikifiki ka' ningsa' iik wara'ning ubu beminga wa midi nua'ni ka umpang ganang timinggi' yoking wara'ning beng kadofo'ga'. Midi ka u yoking wa ning,
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Abanga waraga' wa midi nua'ni ka ning yoking, kungkumak guning kigineng ka aming ifimiri ning wa indeng adera'. Abanga aming ifimiri ga' kagaya iyam ning suguk fisi' wa indeng adera'. Mokngang, wa wadigi' kuma' bigu'.
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Beng sini' kungkumak ning mamareng girii sini' wara'ning ki wa ning, aming wari Anutuning kadapmang tapni tang u udagating wa Anutuning de ganang wa kadagang u tipkadofiting. Ning tinga kadagang ka warisa' wa suguk fisi' ning ira aming idefinga kungkumak titing.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Ka naktangka aming indiganang wa mokngang, Anutu wari yotangkanima kane ka girini' Kasira Aming Jisas wari tugu' warisa' tanga wa indi kungkumak titi ganang wa kagaya ka kungkumak ning suguk fisi' u kuma' tarafira tarakayotam, wara' indi waraga' sura kabakni' karengsa' naknga Anutuning wap bema aranga mesisiringa siamo' fatangamitam.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ka na kuyane ka sidita'sa' nakitik sidi midi kareng ki ki ka u sana yararik waraga' sura kabaksi' tiptangkanga sasuksi' kubaniksa' kufara ikanting. Ning tanga girii ganang ira adining kane sa' tanga ira anting. Ka wa beng sini' ning torik girii ning kane ka sidi u tanga ikanting wa ni ka sigesa' guk mo' biwa', mokngang, wa beng guksa' kuma' kadofisaminga kani'ga'.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.