1 Coríntios 15

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 O kuyane na midi kareng ka tim anga sangguk ka sidi u naknga naktangka tanga tangkunang ningsa' ko ira abing wara' na kami midi wara'ning ki girii waraga' kabaksi' nua'bu sifimarakotik.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Ka midi kareng ka u sangguk wara'ning kigineng warisa' tanga wa Anutu wari yotangkasabinga sidi kareng gi' giri iking. Ka sidi midi kareng ka wa tangkunang ningsa' suronga ira anting wa kareng gi' giri ningsa' ira anting. Ka sidi midi beng guk ka waraga' kabaksi' sini' mo' kufara usingsa' aiganting wa midi ka wari yotangkasap guk mo' tota'.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Ka midi ka u anga ituasamguk wa Anutuning midi ki girii tim iyak sini' ka tim aposel arantagim fam wari ituanamging unggungsa' anga ituasamguk. Ka midi ka wa ning, aming indining kadagang wara'ning kagaya kura' tubobu ka indi bimbem ning wa Kasira Aming Jisas wari kuma' bema kumogu'. Ka u tugu' wa Anutuning midi ka timinggi' umpang ganang kuma' yoking wara'ganang didimengsa' tugu'.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Ka Jisas wari kungkumak tinga wa bema tonga kama ginang ganang dasiging. Ning tanga kama famineng ibinga tubobu maragu' undu' midi ka tim umpang ganang kuma' yoking wara'ganangsa' yaranga tanga maragu'.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Marara Pita ganang kadofinga ning tanga arantagim 12 ganang dabik ubu kadofiaminga kaging.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Ning tanga inga' naktangka aming kabi'mo' ka nambasi' faiv handret wara'sining bak bining ganang ubu kadofiaminga kaging. Ka aming arantagim ka u kaging wara'sining fam udi giri kuma' kumoging, a arantagim girii beng wa ka' ko iking. Ka gu nakdidima sini' tonga aming ka u inotang wa adindu' kuma'sa' ganinga nakotang.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Ka Jems ganang undu' kadofiinga kagu'. Ning tanga aposel arantagimni bak dabik ganang ubu kadofiinga kasasu'neging.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Ning tanga ari' wa aming ka mandang ari' ibeyabinga kuni' ni urang ikiting ningda'ning ka Pol nagaganang undu' kadofanaminga kaguk.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ka beng sini' na tim kadapmang kareng mo' tanga Anutuning naktangka aming bak arantagim u tipkadaga ning kane tanga yaguk, wara' aming ka naga ningyara' wa wap kareng ka aposel ning u ninang ning guk mokngang.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ka inga' Anutu wari ananing ai'dap ganangsa' tanga yotangkanaminga wa adining kane aming ubu ira kane tangkunang sini' fatirik fanabing wang. Beng sini' aposel fam adi tim iyak ning udi giri ikiting ka na kama kama u yangara ami taming kabi'mo' yanggera fiaretik wa kane tang ka naga titik wari aposel fam ning kane u iirafik sini' titining ningda'ning titik. Ka na u titik waraga' wa a na beng sini' titik ning guk mo' toutik, mokngang, wa Anutuning kigineng wari nagaganang ira wa kane ka u titik wang.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ka aposel indining kane waraga' u torik wa na a didimeng wa nagasa' sanggekitik a aposel fam adi didimeng mo' sanggekiting ning mo' sura torik, mokngang, naga sanggetik a aposel fam wari sanggeking waraga' sura indining kane ning wap u bema ara ning wa napa' sigening. A midi ka dabiksa' indi sanggekitam wa ki girii kubaniksa' ka sidi kuma' naknga naktangkanga iking wang.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Ka fikifiki aposel indi midi kareng faituiam wa kini girii kubaniksa' ka Anutu wari Kasira Aming Jisas kuma' kumogu' u tubobu tipmaragu' waraga'sa' fatoyam. Ka Korin aming sidining aming fam adi ning fatoing fanakarik, aming indi kungkumak titi wa tubobu guk mo' maraknam, mokngang. Ka wa beng guk mokngang mandaga' figikning.
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ka Anutu wari aming indining tim iyak ka Kasira Aming Jisas u kuma' tipmaragu', wara' sidi midi ka aming kungkumak titi wa tubobu guk mo' marakni' ning fatoing wa a Anutu adi Kasira Aming Jisas mo' tipmaragu' ning tutuguning ningda'ning fating.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Ka Anutu wari Kasira Aming Jisas u mo' tipmararonga tugu' ganang wa midi ka indi faituatam a naktangka ka sidi midi ka waraga' fatiting wa beng guk mokngang fisa' ning itaro'.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 — ausente —
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 — ausente —
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Abanga Anutu wari Kasira Aming Jisas u mo' tipmaronga tugu' ganang wa sidi nasi'ga' naktangkaianing, abanga sidining kadagang wa nasi' wari tanga yuguksaminga kudip kadagang u tarafira kareng gi' giri ikianing.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Abanga aming ka Kasira Aming ga' naktangka tanga inga' Kasira Aming ning tangkunang wari tubobu ifimarak waraga' sura tanga ira kumoging undu' wadigi'sa' kuma' bisasu'naning ning ubu ikianing.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Beng sini' naktangka aming indi sasuk kigineng ka napa' girii ka inga' indi kungkumak tinga Kasira Aming Jisas wari yotangkanibinga ka' iik waraga' tanga ikem. Ka Jisas ana tubobu guk mo' marakonga tugu' ganang wa inga' indindu' mo' yotangkanibaro', mokngang, wa ka' iik ka kami yara'ganang kuma' i ikem ningsa' ira anganga bisasu'nianam, wara' indi aming fe' titisi tuang sini' ning ikianam.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Ka sasuk ka aming fam sidi u titing wa beng guk mokngang. Anutu adi ananing kigineng girii ganang Kasira Aming Jisas ka kuma' kumogu' u tubobu kuma' tipmaragu', wara' indi ning nakantam, o Anutu adi tim munumung wa indining girini' u tipmaragu' wara' adi inga' naktangka aming kungkumosi undu' ningsa' ifimarak ning.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Wa ning, kungkumak titining ki munumung sini' wa aming nua'ni wari kadagang tanga wara'ganang tipkadofigu' ningsa' ka aming wari kungkumak tanga ka' tubobu marara iik wara'ning ki undu' aming nua'ni wari tipkadofigu'.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Tim Adam wari kadagang tanga kungkumak tugu' wara' aming dabiksa' ka adining arantagim ganang mirira ikiting adi kungkumaksa' titi wara'ning. Ka ningsa' undu' Kasira Aming wari kane kigineng ka tubobu mamarak ning u tugu' wara'ganangsa' aming dabik ka adining arantagim ning ikem indindu' tubobu mamarak wara'ningsa' ikem.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Ka tubobu mamarak ning undu' gipmamni guk. Wa ning, tim munumung wa tuang sini' Kasira Aming ana kuma' maragu', ka inga' adi tubobu afo'ganang wa arantagimni indindu' maraknam ga'.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ka kama ka wa napa'napa' dabik wari bisasu'na wara'ning wari kadofo'ga'. Ning tinga napa' niptatora ning tang guk girisi ka gavman a king a girisi fam u defata' wara'sining kigineng wa Kasira Aming warisa' udanga ifimirisasu'nanga ning tanga adining arantagim girii u fonga beni Anutuning kafong ganang kuknibinga Anutu warisa' niptatoro'ga'.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Beng sini' Kasira Aming adi adining kaneni u dibingsa' udanga kagabi ning mo', mokngang, adi girii kigineng ningsa' ko ira tanga auinga beni Anutu wari adining digirap u ifimirisasu'nanga fabanga adining kapmik ganangsa' kukyapma yaptatora wara'ningsa'.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ning tanga ari'sini' wa napa' mamareng ka kigineng girii ka kungkumak titam wara'ning u wadigi' tipmiro'ga'.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ka midi ka Anutu wari Kasira Aming Jisas ga' wap girii ka napa'napa' dabik wa adining kapmik ganangsa' ikinga yaptatora waraga' amigu' u yoking wa beng guksa' yoking. Ka Anutu ana wa napa'napa' wara'guk kapmik dabik mo' ikinga niptatoreta', mokngang, adi girii sini'.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Wara' napa'napa' dabiksa' indi Kasira Aming Jisas ning kapmik ganang iksasu'neinga mindingni adibu Anutu ka napa'napa' u yaptatora ga' wap girii amigu' wara'ning kapmik ganang indagira anga iknam. Ning tinga Anutu girii kubanik waisa' wa napa'napa' dabik wara'ning ki girii iro'ga'.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ka na midi ka sidining aming fam wari aming kungkumosi wa fuksi' guk dabik tubobu mo' marakni' ning futuguting waraga' wa nua'nu ning toutik, ka kadapmang ka aming fam wari titing waraga' sukni', adi amise ka ama guk mo' inga kumakiting u yotangkaiminga tubobu mamarak waraga' sura amise kungkumosi wara'sining wap ganang ama iting. Ka aming kungkumosi wari kungkumak tanga wadigi'sa' bisasu'na ganang wa adi kadapmang ka u titing u titiga' guk mo' sukianing.
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Ka Kasira Aming Jisas ning aposel indindu' ningsa', indi aming kungkumosi wari tubobu mamarak ning wa beng guk ning naktangkanga ikem wara' indi kane u tanga ikem ganang wa mamareng ka aming wari indita' bibi' naknga indifikumak titining wari du'sa' faita' de ka indi waraga' mutu tanga kagabi guk mo' fatem, mokngang, indi kane wa tanga ausa' fatem. Ka aming kungkumosi wari tubobu mamarak ning guk mokngang ganang wa indi aming wari indifikumak titiga' mutu guk mo' tianam.
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Beng sini' kuyane fikifiki na mamareng wari tanga sasuk ka kungkumak titining wara'guk ira tanga fabarik. Ka midi ka u torik wa tuboni ka sidi girini' Kasira Aming Jisas ning arantagim ganang iking wa naganing kane ganangsa' tanga iking waraga' sura kabakna kareng naknga mesisiringa siamo' urang titik wara'ning kuyangni. Wara' midi fama' ka mamareng ninak a mesisiringa titining wa nagaganang beng sini' kadofinimita'.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Abanga naga Efesas yong i tanga itik undu' ningsa', na mamareng ka aming wari midi kareng naga faituarik waraga' bibi' naknga nifikadaga tonga fating wa na mamareng girii ka aming wari kugwang kagaya baseni ka laion guk ami' urang titing ningda'ning tanga itik. Ka na kane ka mamareng guk u titik wa na napa' kareng ni ka kamaganang inggingni u bemna ga' mo' sura titik, mokngang, na ki girii kubaniksa' ka iik kareng ka aming kungkumosi wari tubobu marara bema iikning waraga'sa' sura titik. Ka beng sini' aming sasuksi' didimeng guk mokngang adi iiksi' waraga' sasuk mimeng guk mo' tanga midi nua'ni ka ning tuguting, indi mo' nakem kamindap wa indi kungkumak tanga wadigi' u bintam. Wara' indi napa' fam ga' sasuk mimeng mo' tantam, mokngang, indi nana karesi a ama ning unggungsa' tanga nanga mesisiringa sa' tanga ira antam, wara' kungkumak wari urapsa' kadofanimota' undu' girisa' kungkumak sa' tantam. Ka midi ka aming kungkumosi wari tubobu mamarak ning guk mokngang ning wa beng guk itaro'ganang wa nandu' adisining midi unggungsa' yaranga tanga iikning.
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Beng sini' kuyane sidi kadapmang ka ni ka ningwaraga' sukanting. Wa ning, aming ka aming kadagasi ka kadapmang didimeng mo' titing wara'siguk kubap ikanting wa aming ka wara'ning kadapmang kareng u tipkadangamting. Ka sidi aming ka midi mandaga' ka aming kungkumosi wa tubobu guk mo' marakni' ning tuguting u iibisa' tinga sidigok unggung ko iking wa sidi kadagang ting.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Wara' na midi kigineng ning sanotik, beng sini' sidining bining ganang wa aming fam adi Anutuning kadapmang u kabi'guk mo' nakedanga iking. Ka midi ka u torik wa sidi naknga sidining kadagang waraga' sura kabaksi' mamareng naknga kadagang u kabinga sasuk kareng ka naktangka aming wari titining sini' ubu yaranga tanga ikanting.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Ka sidining aming fam ka aming kungkumosi wa tubobu guk mo' marakni' ning tuguting adi midi ka naga u torik u ufafeunga ning unda' tonting, a aming kungkumosi wa indining tanga marakni'ga'. Abanga adi fuksi' wa indining da'ning igira marakni'ga'.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Ka aming ka midi ka ningwara' u tonting adi sasuk kareng guk mokngang wara' adi sige tutugu sa' tinting. Ka sidi aming wari kungkumak tanga tubobu mamarak wara'ning tigigira ka kadapmang ka napa' mindip feng ganang ipmiting waraga' sukanting, napa' mindip ka mundung inga'ni kagadofi ning wa sigesa' guk mo' kadofiting, mokngang, wa tim ka mindip kafo u kamaganang ipmiinga bataga da'ning tanga mundung inga'ni wa wara'ganangsa' kadofiting.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Ka napa' mindip kafo ka sanggom wa ma napa' fam ka mundung inga'ni kagadofi ning wa bupmo guk ka' ningsa' mo' ipmiting, mokngang, wa tim ka mindip kafo sa' ipmiting.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Ning tinga mindip wara'ning bupmo a sasa'ni inga'ni wa Anutu anasa' kuma' sukita' wara'ganangsa' tipkadofita'. Ning tanga napa' mindip kuni' kuni' wa bupmo a sasa'si' naro' naro' iminga kadofiting.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Ka aming a keng kuni' kuni' fam guk indindu' ningsa', dabiksa' indining fukni' wa kubaniksa' mo' tanibita', mokngang, wa kuni' kuni' ka aming indining undu' naro' a keng ka magaa wara'sining undu' naro' a yang ning undu' naro' a ama ging undu' fuksi' nua'ni ning indifikadofinga yareta'.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Abanga aming arantagim ka kunimganang ikiting undu' fuksi' kuni' nua'ni a kamaganang undu' nua'ni. Ka napa' kunimganang ning tangkunang undu' nua'ni ka anasining kamaganang sini' adeinga karengsa' yabitam. A napa' kamaganangni wa tangkunangni' undu' nua'ni.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Abanga kunimganangni napa' girisi ka mayam a mayap a bam undu' tangkunangsi' kubaniksa' mo', mayam undu' nua'ni a mayap undu' nua'ni a bam undu' kuni' kuni' ning ikiting.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Ka kadapmang ka aming kungkumosi wari tubobu mamarak wara'ning undu' ningsa', fukni' ka kungkumak tinga unafarafanip ning wa kadaga titining, a fukni' ka Anutu wari tubobu indifimarakinga mamarak wara'ning undu' nua'ni ka ka' fikifiki ningsa' iyak wara'ning.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Abanga fukni' ka kamaganang unafarafitam wa tang guk mokngang wara' napa' sigening, a fugu inga'ni ka Anutu wari tubobu tipmarak ning wa kareng a kigineng guk.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Ka fukni' ka unafarafi titam wa napa' kamaganang ning didimengsa', a fugu ka Anutu wari tubobu tipmarak ning wa fugu ka kunimganang iik wara'ning didimeng. Ka beng sini' fukni' wa kubaniksa' mo', wa kamaganang ning undu' fukni' guk a kunimganang ning undu' fugu guk.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Ka fukni' ka kamaganang ning waraga' wa midi nua'ni ka umpang ganang timinggi' ning kuma' yoking, ka Anutu wari aming munumung sini' ka Adam u tugu' wa ka' iyak guk kadofigu', ning yoking. Ka Adam nua'ni ka mandang inga'sini' kadofigu' ka Kasira Aming Jisas wa kuni' nua'ni sini'. Adi ananing mini unggo kigineng guk kadofinga ira aming indining ka' iyak yotangkanim waraga' mini unggo u sabaranimita'.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ka iyak kareng ka kunimganang iikning wa Anutu wari wara'guk urapsa' iikga' mo' kamigu', mokngang, adi tim wa iik ka kamaganang ning fukni' guk i ikem ningsa' iikga' tinimita'. A iik ka kunim ning fukni' guk iikning wa inga' tiniminga iik wara'ning kamigu'.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Ka aming ka kamaganang munumung kadofigu' wa kama wari tugu' wara' wa kamaganangning sa', a aming ka mandang inga' kadofigu' wa kunimganang kadofinga afugu'.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Ka Anutu wari Adam wa kama wari bema tugu' wara' aming ka kamaganang i inga' kadofitam dabiksa' indindu' kama ning fukni' guk ka Adam ningwara'sa' ikitam. A aming ka Kasira Aming Jisas ga' naktangka tanga inga' kunimganang iik ning wap guk ikem indindu' aming ka kunimganangni u kadofigu' ningwara'sa' iknam.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Kami yara'ganang wa indi fukni' kamaganangni ka Adam ning ningwara'guk ikem. Ka u ikem ningsa' wa inga' undu' fukni' kuni' nua'ni ka aming ka kunimganang afugu' ningwara'guk iknamga'.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Ka beng sini' kuyane sidi kafakafa nakanting, kunimganangni napa' karesi wa aming wari kamaganang ning fugu guk ningsa' ko ira anga manggakna ning guk mokngang sini'. Abanga napa' ka kamaganangni kadaga titining guk wari kama kareng ka ka' ningsa' iikning u bema iikning guk mokngang sini'.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 — ausente —
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ka aming indi girigik tanga fukni' inga'ni bimbem wara'ning ki wa ning, fukni' timini wa kadaga titi a kungkumak titining guk. Wara' wa kifang kayo ningda'ning tanga fukni' inga'ni ka kadaga guk mo' titi a fikifiki ka' ningsa' iik wara'ning ubu bema iikning.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ka inga' indi fukni' timini ka kadaga a kungkumak guk titining u kabinga inga'ni ka kadaga guk mo' tanga fikifiki ka' ningsa' iik wara'ning ubu beminga wa midi nua'ni ka umpang ganang timinggi' yoking wara'ning beng kadofo'ga'. Midi ka u yoking wa ning,
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Abanga waraga' wa midi nua'ni ka ning yoking, kungkumak guning kigineng ka aming ifimiri ning wa indeng adera'. Abanga aming ifimiri ga' kagaya iyam ning suguk fisi' wa indeng adera'. Mokngang, wa wadigi' kuma' bigu'.
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Beng sini' kungkumak ning mamareng girii sini' wara'ning ki wa ning, aming wari Anutuning kadapmang tapni tang u udagating wa Anutuning de ganang wa kadagang u tipkadofiting. Ning tinga kadagang ka warisa' wa suguk fisi' ning ira aming idefinga kungkumak titing.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ka naktangka aming indiganang wa mokngang, Anutu wari yotangkanima kane ka girini' Kasira Aming Jisas wari tugu' warisa' tanga wa indi kungkumak titi ganang wa kagaya ka kungkumak ning suguk fisi' u kuma' tarafira tarakayotam, wara' indi waraga' sura kabakni' karengsa' naknga Anutuning wap bema aranga mesisiringa siamo' fatangamitam.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ka na kuyane ka sidita'sa' nakitik sidi midi kareng ki ki ka u sana yararik waraga' sura kabaksi' tiptangkanga sasuksi' kubaniksa' kufara ikanting. Ning tanga girii ganang ira adining kane sa' tanga ira anting. Ka wa beng sini' ning torik girii ning kane ka sidi u tanga ikanting wa ni ka sigesa' guk mo' biwa', mokngang, wa beng guksa' kuma' kadofisaminga kani'ga'.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.