Tiago 3

utr (UTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Emi ongwunani, li ema tsatsa ka yɛɛ etsetse ba, ikyena eyi ama nle tso nɛ, a ka nghao gbɔ eyi ikwɔ fyumfye.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Eyi duu li boofɛ mi ofɛ idzidza-dzidza. Kini inggisɛ kye idɛ si mi odzɛ ogbɔɔgbɔ yɔ, o myotse, o ka yagba gbekabyi odzɛɛdzɛ mgban kpaa.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Eyi li kye alijan wo mmya ondu ikye no fwo eyi, ni eyi di yan akye gbɛ.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Di ambɛ mi iwudza ongwi eni, dafi a she ngwi awo okwukwo di li fa ma nɛ, li ongwɛ anghi ogyɛngyɛ ta ngwi inggisɛ ofaafa li ya ma akye kɛ imbe ngwi o mina okɛ duu.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Li ngha ngwi idɛ li alewo ogyɛngyɛ kpaa li kyungwɔ ama oshewo aali. Di dafi ongwɛ ola ogbambɛ kpaa li kye ivu okwukwo gye tukwu esɛ mani.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Idɛ kpaa dzɛ dafi ola, li ibwubwe ungwɔ mi alewo duu, ka yagba nu inggisɛ olɔlɔ dzili, li mɛ ola wo oshishe mgbi inggisɛ duu yi ola ntɔkyɛ udola nani.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Inggisɛ li yagba byi ali itɔ mmbwaba yi ingwunɔ yi ungwɔ ama okwo ifu esɛ bɛyi mmbweni alonɔ duu,
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 kpaa inggisɛ onyi li yɛ idɛ akye gbɛ ba. Li ungwɔ obube ngwi a li yagba siin gbɛ ba, i mbwo yi unka ibwubwe.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Li mi idɛ ngwi eyi li tsɛ Otsɛ yi Imgbasho Otseyi, di li mi efu kpaa ngwi eyi li wo inggisɛ ama Imgbasho ta mi odzɛɛdzɛ mgban ikamba aali.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Li mi ondu onyi kpɔɔ ngwi otsɛɛtsɛ li tɔ mi efu bɛyi ikamba kpaa aali. Emi ongwunani i tishi ni ungwɔnɛ dzɛ ngha ba.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Eni osuse yi eni mmwaa ka yagba fɛ nyɛ ifogbe onyi gbɛɛ?
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Emi ongwunani, ekwɔ andundu ka yagba wa owawa mgbi olumu naa ekwɔ mntsa ka yagba wa owawa andundu gbɛɛ? Li ngha ifogbe mmwaa kpaa ka lu eni osuse gbɛ ba aali.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Li emɛ mbi ema dzɛ yi ozoyeye yi odifwi-difwi? No kye tso ambɛ mi oshishe mgban osuse, mi okyɔɔkyɔ osuse mi ewo oyile esɛ nkyɛ mi ikpewo ozoyeye mani.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Nghaduu kini ema dzɛ yi uwaba kpakpa mi itukwu di zofu yɔ, ka kye tsaabɔ igɛgɛ di tangwɛ otsitsi ba na.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Itɔ <<Ozoyeye na>> kyɛ esho ba kpaa li mbi inggisɛ owamyɛ di kyɛ mbi onodzi ibwubwe.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Bana imbe ngwi uwaba bɛyi ali ofu dzɛ yɔ, o ka di ɛndɛ yi ali itɔ ali ibwubwe duu.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Nghaduu ababɔ yɔ ozoyeye nkyɛ esho na li nu odzɛ saan, di dzɛ mi iyu yi eka, okye angbeka wuuta, ongyo ola, ombwo yi elela odiidi di dzɛ yi ali osuse, otso osadu-sadu ba kpaa otso otsitsi.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Ama ndzɛ yi iyu li kya etɔ mgbi iyu, di li shɛ etɔ mgbi osaan.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.