Romanos 14

utr (UTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gbela yi inggisɛ ngwu oyɛyɛ onuunu mgban fyumfye ba kpaa, kale natsondu mi ewodzɛ mgbi ama otsɛɛtsɛ ba.
1 Aceitem os que são fracos na fé e não discutam sobre as opiniões deles acerca do que é certo ou errado.
2 Oyɛyɛ onuunu mgbi inggisɛ oka li non gye alungwɔ duu, kpaa inggisɛ oka ngwu oyɛyɛ mgban fyumfye bayɔ, li gye afɔdɔɔ kyoon.
2 Por exemplo, um irmão crê que não é errado comer qualquer coisa. Outro, porém, que é mais fraco, come somente legumes e verduras.
3 Inggisɛ nli gye alungwɔ duu na no ka di ongwu nli gye afodɔɔ ta na gbɛɛ di o li unka ba ba. Inggisɛ ndi li sadu-sadu ungwogye na, no ka di ongwu nli gye duu na gbɛɛ o dzɛ mi itɔdzɛ ba ba, lubana Imgbasho gbela yi ama duu.
3 Quem se sente à vontade para comer de tudo não deve desprezar quem não o faz. E quem não come certos alimentos não deve condenar quem o faz, pois Deus os aceitou.
4 Abu li ɛmɛ ogbɔ ongbidɔ mgbi inggisɛ oka ikwɔ? Non wɛndɛ hona le kyɔ ayin kpaa li ongyukwo mgban ka ye. Li Otsɛ ka non kyungwɔ nli ayin gbɛ, di li ongyukwo mgban ka nun emyɛmyɛ aali.
4 Quem são vocês para condenar os servos de outra pessoa? O senhor deles julgará se estão em pé ou se caíram. E, com a ajuda de Deus, ficarão em pé e receberão a aprovação dele.
5 Inggisɛ oka li di gbɛɛ egbe oka le saan ngha oka; inggisɛ oka li di gbɛɛ egbe duu li ungwonyi. Ali inggisɛ no di dafi itukwu mgban nyan mani.
5 Da mesma forma, há quem considere um dia mais sagrado que outro, enquanto outros acreditam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar plenamente convicto do que faz.
6 Inggisɛ nli di egbe oka gbɛɛ i nghao le saan na, le kyɔ ngha okye mmwɛ nu Otsɛ. Inggisɛ nli gye mmbwɛ na, le gye ikye okye mmwɛ nu Otsɛ, lubana o li ta Imgbasho angba; inggisɛ nfwa mmbwɛ na kpaa, fwa ikye okye mmwɛ nu Otsɛ di li ta Imgbasho angba.
6 Quem adora a Deus num dia especial o faz para honrá-lo. Quem come qualquer tipo de alimento também o faz para honrar o Senhor, uma vez que dá graças a Deus antes de comer. E quem se recusa a comer certos alimentos deseja, igualmente, agradar ao Senhor e por isso dá graças a Deus.
7 Lubana eyi dzɛ oshishe ikye eweyi hona kwulu ikye eweyi ba.
7 Pois não vivemos nem morremos para nós mesmos.
8 Kini eyi dzɛ oshishe yɔ, i dzɛ ikye Otsɛ; kini eyi di kwulu kpaa, i kwulu ikye Otsɛ. Nghanɛ, ni eyi dzɛ oshishe hona kwulu kpaa, eyi li mgbi Otsɛ.
8 Se vivemos, é para honrar o Senhor. E, se morremos, é para honrar o Senhor. Portanto, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Li itɔdzɛ nɛ yɛyɛ ngwi iKrestu kwulu diyɛ kyɛɛ ikyegbɛɛ ni ongwu li Otsɛ mgbi emi ikwukwɔ yi emi oshishe duu aali.
9 Por isso Cristo morreu e ressuscitou, para ser Senhor tanto dos vivos como dos mortos.
10 Ema ma, li ikye ekyɛ ngwi ema le ngwɔ emi ongwunema ikwɔ? Hona kyɔnɛ ngwi ema le di ongwunema gbɛɛ a li unka ba? Lubana egbe kyɛma ngwi Imgbasho ka gbɔ eyi duu ikwɔ.
10 Então por que você julga outro irmão? Por que o despreza? Lembre-se de que todos nós compareceremos diante do tribunal de Deus,
11 Ikyesinɛ Otsɛ gbɔ mi Afɛ gbɛɛ, <<Ani fa mi oshishe mgbi ani gbɛɛ ali akwafɔ duu ka kwɛsɛ nu ani, ali idɛ dika kyɔ obwɛndɛ kye otsɛɛtsɛ nu Imgbasho!>>
11 pois as Escrituras dizem: “‘Tão certo como eu vivo’, diz o Senhor, ‘todo joelho se dobrará para mim, e toda língua declarará lealdade a Deus’”.
12 Inghawanɛ, ali inggisɛ duu ka wa gbɔ ungwɔ ngwi otsungwɔn kyɔ nya Imgbasho.
12 Assim, cada um de nós será responsável por sua vida diante de Deus.
13 Nghanɛ ni eyi nya ogbɔ eweyi ikwɔ. Tatase, fya kyɔ ali nka wo ongwunabu ekle ba mani.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, resolvam viver de modo a nunca fazer um irmão tropeçar e cair.
14 Ngwi ani dzɛ mi ifu Otsɛ iYesu nɛ, n difwi saan gbɛɛ ungwogye onyi ka nu ani tsiidza ba. Nghaduu ni inggisɛ di gbɛɛ ungwɔ tsiidza yɔ, i tsiidza mbon sewaali.
14 Eu sei, e estou convencido com base na autoridade do Senhor Jesus, que nenhum alimento é por si mesmo impuro. Mas, se alguém considera errado ingerir determinado alimento, para essa pessoa ele é impuro.
15 Kini ongwunabu le tu esɛ ogboogbo mi ungwɔ ngwi abu le gye yɔ, okyɔɔkyɔ mgbi abu tso okpitukwu wuba. Ka yama nu ongwunabu ongwu iKrestu kwulu ikyon dzili ikye ungwɔ ogyeegye mgbi abu ba.
15 E, se outro irmão se aflige em razão do que você come, ao ingerir esse alimento você não age com amor. Não deixe que sua comida seja a causa da perdição de alguém por quem Cristo morreu.
16 Ka noofɛ ni inggisɛ gbɔdzɛ obube kwu iyi ungwɔ ngwi abu di gbɛɛ li osuse na ba.
16 Desse modo, você não será criticado por fazer algo que, a seu ver, é bom.
17 Bana esutɔ mgbi Imgbasho li ungwɔ ogyeegye hona ungwɔ owaawa ba, kpaa li osaan, li iyu bɛyi atsa mi Onodzi Osaan.
17 Pois o reino de Deus não diz respeito ao que comemos ou bebemos, mas a uma vida de justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 Ni inggisɛ kyɔ iKrestu idɔ mi itɔ ofɛ nɛ yɔ li kpa Imgbasho, di li kpa inggisɛ kpaa.
18 Se servirem a Cristo com essa atitude, agradarão a Deus e também receberão a aprovação das pessoas.
19 Ni eyi fya mi ofyaafya mgbi eyi duu okyungwɔ nka ba yi iyu, di tobyi eweyi ikye ni eyi fyumfye mi oyɛyɛ onuunu mgbi eyi mani.
19 Portanto, tenhamos como alvo a harmonia e procuremos edificar uns aos outros.
20 Ka yama kyi mbelu idɔ mgbi Imgbasho ikye ungwogye ba. Ali ungwogye duu li osuse, kpaa li ayin ba ni abu gye ungwɔ nka nu inggisɛ oka esɛ ogboogbo yɔ.
20 Não destruam a obra de Deus por causa da comida. Embora todos os alimentos sejam aceitáveis, é errado comer algo que leve alguém a tropeçar.
21 Tatase ogye mmbwɛ, naadi wa eneekwɔ hona kyɔ unkoka nka nu ongwunabu esɛ ogboogbo ba mani.
21 É melhor deixar de comer carne, ou de beber vinho, ou de fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 Oyɛyɛ onuunu ngwi abu tulun mi ungwɔ ntonɛ ma no li abu yi Imgbasho efa ta. Mse dzɛ yi inggisɛ ndzɛ yi itukwu efefa ba mi ungwɔ ngwi o gbela okyɔ mani.
22 Você tem direito a suas convicções, mas guarde isso entre você e Deus. Felizes são aqueles que não se sentem culpados por fazer algo que consideram correto.
23 Nghaduu inggisɛ ngwu itukwu dzan efefa mi ungwɔ ngwi o le gye yɔ a ngwɔn ikwɔ, ikyekyɛ o gye yi oyɛyɛ onuunu ba. Alungwɔ ngwi inggisɛ kyɔ mi oyɛyɛ onuunu ba duu li alobube.
23 Mas, se você tem dúvidas quanto ao que deve ou não comer, será culpado se comer, pois vai contra suas convicções. Se faz qualquer coisa sem convicção, está pecando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.