Mateus 7

utr (UTR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 <<Ka fwikwɔ ba na, di ema kpaa a wa fwo ema ikwɔ.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Lubana li mi itɔ ofɛ ngwi ema fwo angbeka ikwɔ ma, ngwi ema kpaa a ka fwo ema ikwɔ, di li itɔ ofɛ ngwi ema kye ofwo angbeka ikwɔ ma, ngwi a ka kye fwo ema ikwɔ aali.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 <<Kyɔsinɛ ngwi abu di ofufu ekwɔ mi inɛ mbi ongwunabu kpaa ngwi abu gbɛwɛbyi otsokpla nwodzɛ inɛ mbi abu na ba?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Ka kyɔsinɛse abu ka nya ongwunabu gbɛɛ, <Detse nin dulu abu ofufu ekwɔ mi inɛ,> ngwi alonɔ duu otsokpla wodzɛ inɛ mbi abu?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Ema emi ikpala, ababɔ kyi dulu otsokpla nwodzɛ inɛ mbi abu, ta abu ka dinɛ saan odulu ofufu ekwɔ nwodzɛ inɛ mbi ongwunabu nani.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 <<Ka kye ungwɔ nle saan nu obwe ba na, dika kye itagwude mgbi ema ngwuta la obyia ba, kini ema kyɔ ngha yɔ, a ka kye atafɔ tɔdɔ ma, di kyata kye ema kye nghalu ambulu-ambulu.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 <<Bɔ ta a ka kye nu ema, pita ta ema ka tu, tsaabɔ ta a ka kwulu ema ofɛ.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Bana ali inggisɛ nbɔ duu li gbɛ, inggisɛ npita li tu, inggisɛ ndi tsaabɔ, ofɛ ka kwulu mi ikye mgban.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 <<Li emɛ mbi ema, kini ongwan bɔn ibredi, se o ka kye ikwutsɛ nun?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Naadi kini o bɔn mmbweni, ngwi o ka kye ifa nun?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Kini ema, ama nli obube, kpaa ye okye umba osuse nu engwɛ ema ma, ka kyɔsinɛse ngwi Otsema ongwi esho ka kye umba osuse nu ama nbɔn ba!
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Nghanɛ mi alungwɔ duu, kyɔ yi inggisɛ angbeka dafi ema mina gbɛɛ a ki kyɔ yi ema mani, bana li mi ungwɔnɛ ngwi Ola bɛyi emi Oyegbɔ kwulu ngwuo aani.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 <<Kaka onufɛ ogalu okpenge. Lubana onufɛ ogalu otsɛɛ yi ofɛ ogbada-gbada li ofɛ olu imbe odzili-dzili, inggisɛ kwuba le nyɛ ele.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Kpaa onufɛ ogalu ogyɛngyɛ yi ofɛ okpenge na le lu imbe oshishe, ma li inggisɛ gwee ta kpatsɛ ofɛ nani.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 <<Gbɛwɛbyi oyegbɔ emi atsika. A li ba mbi ema kye okpa mmala tukwu ewo, kpaa mi idzidzɛ a li emi idukwlɛbɛ obube.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Mi owawa mgbi ama ema ka difwi ma. Inggisɛ ka yagba shɛ mntsa mi olumu, naadi shɛ olumu mi ato gbɛɛ?
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Li ngha ngwi ekwɔ osuse duu li wa owawa osuse aali, kpaa ekwɔ obube yɔ li wa owawa obube.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Ekwɔ osuse ka yagba wa owawa obube ba, ekwɔ obube dika wa owawa osuse gbɛ ba.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Ali ekwɔ ta nwa owawa osuse bayɔ, a ka kye dzɛlu di kye ngwuta wokɛ ola.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Nghanɛ, li mi owawa mgbi ama ngwi ema ka difwi ma.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 <<Li ali inggisɛ nkwu ani gbɛɛ, <Otsɛ, Otsɛ,> ta ka kaka esutɔ mgbi Imgbasho ba, kpaa sede li ongwu nkyɔ mi itukwu mgbi Otsani ongwu ndzɛ esho nani.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Inggisɛ kwuba ka nya ani mi egbe na gbɛɛ, <Otsɛ, Otsɛ, eyi yegbɔ mi iyi mgbi abu, di lɔ onodzi emɛsɛ onya tɔ di kyungwɔ ama okwulewo angbeka kwuba mi iyi mgbi abu baa?>
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Ta ani ka nya ma mi ododa gbɛɛ, <Ani ye ema ba. Lu enggengga na, ema emi ali ibwubwe ntonɛni!>
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 <<Nghanɛ ali inggisɛ nfwo elodzɛ mgbi ani ntonɛ di kyɔ mi ele dzɛ dafi inggisɛ okwiinɛ ngwu mbɛ ozu mgban mi ikye ikwutsɛ mani.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Mmbwo kya, akpeni kyɛɛ, awo di fa tsɛkɛ ozu nani, nghaduu i yagba gbobu ba, ikyesinɛ a wo itan mi ikye ikwutsɛ.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Nghaduu ali inggisɛ nfwo odzɛ mgbi ani ntonɛ di kyɔ mi ele bayɔ, o dzɛ dafi ikwangha inggisɛ ngwu mbɛ ozu mgban mi ikye mfyan mani.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Mmbwo kya, akpeni kyɛɛ, awo di fa tsɛkɛ ozu nani, i yulu tukwu esɛ.>>
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Onɔ ngwi iYesu ngyɛlu ogbɔ ungwɔ ntonɛ nɛ, i kwulu ibyi inggisɛ ntona ewo mi otsootso mgban,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 ikyesinɛ o tsungwɔ dafi inggisɛ ndzɛ yi mfye, li dafi mgbi etsetse mgbi ama, ama otso ola ba.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.