Mateus 7

utr (UTR) vs BKJ

Sair da comparação
1 <<Ka fwikwɔ ba na, di ema kpaa a wa fwo ema ikwɔ.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Lubana li mi itɔ ofɛ ngwi ema fwo angbeka ikwɔ ma, ngwi ema kpaa a ka fwo ema ikwɔ, di li itɔ ofɛ ngwi ema kye ofwo angbeka ikwɔ ma, ngwi a ka kye fwo ema ikwɔ aali.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 <<Kyɔsinɛ ngwi abu di ofufu ekwɔ mi inɛ mbi ongwunabu kpaa ngwi abu gbɛwɛbyi otsokpla nwodzɛ inɛ mbi abu na ba?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Ka kyɔsinɛse abu ka nya ongwunabu gbɛɛ, <Detse nin dulu abu ofufu ekwɔ mi inɛ,> ngwi alonɔ duu otsokpla wodzɛ inɛ mbi abu?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Ema emi ikpala, ababɔ kyi dulu otsokpla nwodzɛ inɛ mbi abu, ta abu ka dinɛ saan odulu ofufu ekwɔ nwodzɛ inɛ mbi ongwunabu nani.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 <<Ka kye ungwɔ nle saan nu obwe ba na, dika kye itagwude mgbi ema ngwuta la obyia ba, kini ema kyɔ ngha yɔ, a ka kye atafɔ tɔdɔ ma, di kyata kye ema kye nghalu ambulu-ambulu.
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 <<Bɔ ta a ka kye nu ema, pita ta ema ka tu, tsaabɔ ta a ka kwulu ema ofɛ.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Bana ali inggisɛ nbɔ duu li gbɛ, inggisɛ npita li tu, inggisɛ ndi tsaabɔ, ofɛ ka kwulu mi ikye mgban.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 <<Li emɛ mbi ema, kini ongwan bɔn ibredi, se o ka kye ikwutsɛ nun?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Naadi kini o bɔn mmbweni, ngwi o ka kye ifa nun?
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Kini ema, ama nli obube, kpaa ye okye umba osuse nu engwɛ ema ma, ka kyɔsinɛse ngwi Otsema ongwi esho ka kye umba osuse nu ama nbɔn ba!
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Nghanɛ mi alungwɔ duu, kyɔ yi inggisɛ angbeka dafi ema mina gbɛɛ a ki kyɔ yi ema mani, bana li mi ungwɔnɛ ngwi Ola bɛyi emi Oyegbɔ kwulu ngwuo aani.
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 <<Kaka onufɛ ogalu okpenge. Lubana onufɛ ogalu otsɛɛ yi ofɛ ogbada-gbada li ofɛ olu imbe odzili-dzili, inggisɛ kwuba le nyɛ ele.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Kpaa onufɛ ogalu ogyɛngyɛ yi ofɛ okpenge na le lu imbe oshishe, ma li inggisɛ gwee ta kpatsɛ ofɛ nani.
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 <<Gbɛwɛbyi oyegbɔ emi atsika. A li ba mbi ema kye okpa mmala tukwu ewo, kpaa mi idzidzɛ a li emi idukwlɛbɛ obube.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Mi owawa mgbi ama ema ka difwi ma. Inggisɛ ka yagba shɛ mntsa mi olumu, naadi shɛ olumu mi ato gbɛɛ?
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Li ngha ngwi ekwɔ osuse duu li wa owawa osuse aali, kpaa ekwɔ obube yɔ li wa owawa obube.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Ekwɔ osuse ka yagba wa owawa obube ba, ekwɔ obube dika wa owawa osuse gbɛ ba.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Ali ekwɔ ta nwa owawa osuse bayɔ, a ka kye dzɛlu di kye ngwuta wokɛ ola.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Nghanɛ, li mi owawa mgbi ama ngwi ema ka difwi ma.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 <<Li ali inggisɛ nkwu ani gbɛɛ, <Otsɛ, Otsɛ,> ta ka kaka esutɔ mgbi Imgbasho ba, kpaa sede li ongwu nkyɔ mi itukwu mgbi Otsani ongwu ndzɛ esho nani.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Inggisɛ kwuba ka nya ani mi egbe na gbɛɛ, <Otsɛ, Otsɛ, eyi yegbɔ mi iyi mgbi abu, di lɔ onodzi emɛsɛ onya tɔ di kyungwɔ ama okwulewo angbeka kwuba mi iyi mgbi abu baa?>
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Ta ani ka nya ma mi ododa gbɛɛ, <Ani ye ema ba. Lu enggengga na, ema emi ali ibwubwe ntonɛni!>
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 <<Nghanɛ ali inggisɛ nfwo elodzɛ mgbi ani ntonɛ di kyɔ mi ele dzɛ dafi inggisɛ okwiinɛ ngwu mbɛ ozu mgban mi ikye ikwutsɛ mani.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Mmbwo kya, akpeni kyɛɛ, awo di fa tsɛkɛ ozu nani, nghaduu i yagba gbobu ba, ikyesinɛ a wo itan mi ikye ikwutsɛ.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Nghaduu ali inggisɛ nfwo odzɛ mgbi ani ntonɛ di kyɔ mi ele bayɔ, o dzɛ dafi ikwangha inggisɛ ngwu mbɛ ozu mgban mi ikye mfyan mani.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Mmbwo kya, akpeni kyɛɛ, awo di fa tsɛkɛ ozu nani, i yulu tukwu esɛ.>>
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Onɔ ngwi iYesu ngyɛlu ogbɔ ungwɔ ntonɛ nɛ, i kwulu ibyi inggisɛ ntona ewo mi otsootso mgban,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 ikyesinɛ o tsungwɔ dafi inggisɛ ndzɛ yi mfye, li dafi mgbi etsetse mgbi ama, ama otso ola ba.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.