Mateus 7
utr (UTR) vs ARC
1 <<Ka fwikwɔ ba na, di ema kpaa a wa fwo ema ikwɔ.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados,
2 Lubana li mi itɔ ofɛ ngwi ema fwo angbeka ikwɔ ma, ngwi ema kpaa a ka fwo ema ikwɔ, di li itɔ ofɛ ngwi ema kye ofwo angbeka ikwɔ ma, ngwi a ka kye fwo ema ikwɔ aali.
2 porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 <<Kyɔsinɛ ngwi abu di ofufu ekwɔ mi inɛ mbi ongwunabu kpaa ngwi abu gbɛwɛbyi otsokpla nwodzɛ inɛ mbi abu na ba?
3 E por que reparas tu no argueiro que
4 Ka kyɔsinɛse abu ka nya ongwunabu gbɛɛ, <Detse nin dulu abu ofufu ekwɔ mi inɛ,> ngwi alonɔ duu otsokpla wodzɛ inɛ mbi abu?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Ema emi ikpala, ababɔ kyi dulu otsokpla nwodzɛ inɛ mbi abu, ta abu ka dinɛ saan odulu ofufu ekwɔ nwodzɛ inɛ mbi ongwunabu nani.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 <<Ka kye ungwɔ nle saan nu obwe ba na, dika kye itagwude mgbi ema ngwuta la obyia ba, kini ema kyɔ ngha yɔ, a ka kye atafɔ tɔdɔ ma, di kyata kye ema kye nghalu ambulu-ambulu.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem e, voltando-se, vos despedacem.
7 <<Bɔ ta a ka kye nu ema, pita ta ema ka tu, tsaabɔ ta a ka kwulu ema ofɛ.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Bana ali inggisɛ nbɔ duu li gbɛ, inggisɛ npita li tu, inggisɛ ndi tsaabɔ, ofɛ ka kwulu mi ikye mgban.
8 Porque aquele que pede recebe; e o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.
9 <<Li emɛ mbi ema, kini ongwan bɔn ibredi, se o ka kye ikwutsɛ nun?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Naadi kini o bɔn mmbweni, ngwi o ka kye ifa nun?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Kini ema, ama nli obube, kpaa ye okye umba osuse nu engwɛ ema ma, ka kyɔsinɛse ngwi Otsema ongwi esho ka kye umba osuse nu ama nbɔn ba!
11 Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que
12 Nghanɛ mi alungwɔ duu, kyɔ yi inggisɛ angbeka dafi ema mina gbɛɛ a ki kyɔ yi ema mani, bana li mi ungwɔnɛ ngwi Ola bɛyi emi Oyegbɔ kwulu ngwuo aani.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 <<Kaka onufɛ ogalu okpenge. Lubana onufɛ ogalu otsɛɛ yi ofɛ ogbada-gbada li ofɛ olu imbe odzili-dzili, inggisɛ kwuba le nyɛ ele.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga
14 Kpaa onufɛ ogalu ogyɛngyɛ yi ofɛ okpenge na le lu imbe oshishe, ma li inggisɛ gwee ta kpatsɛ ofɛ nani.
14 E porque estreita
15 <<Gbɛwɛbyi oyegbɔ emi atsika. A li ba mbi ema kye okpa mmala tukwu ewo, kpaa mi idzidzɛ a li emi idukwlɛbɛ obube.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Mi owawa mgbi ama ema ka difwi ma. Inggisɛ ka yagba shɛ mntsa mi olumu, naadi shɛ olumu mi ato gbɛɛ?
16 Por seus frutos os conhecereis.
17 Li ngha ngwi ekwɔ osuse duu li wa owawa osuse aali, kpaa ekwɔ obube yɔ li wa owawa obube.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, e toda árvore má produz frutos maus.
18 Ekwɔ osuse ka yagba wa owawa obube ba, ekwɔ obube dika wa owawa osuse gbɛ ba.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos, nem a árvore má dar frutos bons.
19 Ali ekwɔ ta nwa owawa osuse bayɔ, a ka kye dzɛlu di kye ngwuta wokɛ ola.
19 Toda árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Nghanɛ, li mi owawa mgbi ama ngwi ema ka difwi ma.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 <<Li ali inggisɛ nkwu ani gbɛɛ, <Otsɛ, Otsɛ,> ta ka kaka esutɔ mgbi Imgbasho ba, kpaa sede li ongwu nkyɔ mi itukwu mgbi Otsani ongwu ndzɛ esho nani.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que
22 Inggisɛ kwuba ka nya ani mi egbe na gbɛɛ, <Otsɛ, Otsɛ, eyi yegbɔ mi iyi mgbi abu, di lɔ onodzi emɛsɛ onya tɔ di kyungwɔ ama okwulewo angbeka kwuba mi iyi mgbi abu baa?>
22 Muitos me dirão naquele Dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E, em teu nome, não expulsamos demônios? E, em teu nome, não fizemos muitas maravilhas?
23 Ta ani ka nya ma mi ododa gbɛɛ, <Ani ye ema ba. Lu enggengga na, ema emi ali ibwubwe ntonɛni!>
23 E, então, lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 <<Nghanɛ ali inggisɛ nfwo elodzɛ mgbi ani ntonɛ di kyɔ mi ele dzɛ dafi inggisɛ okwiinɛ ngwu mbɛ ozu mgban mi ikye ikwutsɛ mani.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.
25 Mmbwo kya, akpeni kyɛɛ, awo di fa tsɛkɛ ozu nani, nghaduu i yagba gbobu ba, ikyesinɛ a wo itan mi ikye ikwutsɛ.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Nghaduu ali inggisɛ nfwo odzɛ mgbi ani ntonɛ di kyɔ mi ele bayɔ, o dzɛ dafi ikwangha inggisɛ ngwu mbɛ ozu mgban mi ikye mfyan mani.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Mmbwo kya, akpeni kyɛɛ, awo di fa tsɛkɛ ozu nani, i yulu tukwu esɛ.>>
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Onɔ ngwi iYesu ngyɛlu ogbɔ ungwɔ ntonɛ nɛ, i kwulu ibyi inggisɛ ntona ewo mi otsootso mgban,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
29 ikyesinɛ o tsungwɔ dafi inggisɛ ndzɛ yi mfye, li dafi mgbi etsetse mgbi ama, ama otso ola ba.
29 porquanto os ensinava com autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.