Mateus 2

utr (UTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngwi a mba iYesu mi iBɛtlɛhɛn mi iJudia duu nɛta, iHerude li utɔ mi onɔ nani, inggisɛ ama oyodzɛ mi onosa wa kaka iJerosalin,
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 le byita gbɛɛ, <<Ongwɛ ongwu a mba nli Utɔ mgbi emi iJuda nɛ, a kyon ladzɛ ole? Lubana eyi di mcɛ mgban mi onosa, ngwi eyi ba owa sunun aani.>>
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Ngwi utɔ iHerude fwo odzɛ nɛ ngha nɛ, i kakan ewo bɛyi emi iJerosalin duu.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 O kwu engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho bɛyi ama otso ola duu kwakye, o byi ma gbɛɛ li mi ole ngwi a ka mba iMedzaya ma?
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 A nyan gbɛɛ: <<Li mi iBɛtlɛhɛn mi iJudia, Lubana li ungwɔ ngwi oyegbɔ tsekise lɔ gbɛɛ:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 << <Kpaa abu, iBɛtlɛhɛn,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Ta iHerude kwu ama oyodzɛ ntona ela daada di byi ma ita klɛklɛ ni ongwu ye onɔ ngwi mcɛ na tsetu ma mani.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 O si nu ma ofɛ lu iBɛtlɛhɛn di nya ma gbɛɛ, <<Lu ka pitan saan na. Ni ema ka din taman yɛ wa nya ani, adzi ni ani kpaa ka su nun.>>
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Ngwi a fwo odzɛ ngwi utɔ gbɔ nɛ, a tasɛ lu ta mcɛ ongwi a di mi onosa ma gbe ma teyi nghataa ka kwulɛsɛ mi imbe ngwi ongwɛ na ladzɛ mani.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Onɔ ngwi a di mcɛ na ma, a dzɛ yi atsa kwuba.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Ta ama oyodzɛ kaka ozu di ongwɛ yi onɔn iMeri, a kwɛsɛ su nun, nɛ a kwulu igbe mgbi ama dulu abashi, engyie ogbungbɛ yi iMire gbe ghan umba.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Nɛ ama oyodzɛ ntona yɛ nyɛ ofɛ oka lu ɛsɛ udɛ ma, lubana Imgbasho tsekise woma elela kwo ma adɔ gbɛɛ nu ma ka yɛ nyɛ mbi iHerude wuba.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Onɔ ngwi ama oyodzɛ lu dzita emi iMeri nɛ, ongyesɔ mgbi Otsɛ wa tsetu iJose mi elela owoowo nyan gbɛɛ: <<IHerude ka wa pita ongwɛ nɛ gbɛɛ ni ongwu ngwɔn. Nghanɛ kyato, kyelu ongwɛ yi onɔn tsinya lu Igyibiti, to ele na nghataa ni ani wa nya ema gbɛɛ ni ema kyɛɛ yɛ se.>>
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 IJose kyato una mi otu na, kyi kyelu ongwɛ yi onɔn, lu Igyibiti.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 O dzɛ ele nghataa ba onɔ ngwi iHerude wa kwulu. Ungwɔnɛ kyɔ ikye onu odzɛ ngwi Otsɛ Imgbasho gbɔ nyɛ mbi oyegbɔ gbɛɛ, <<Ani kwu Ongwani ela tasɛ mi Igyibiti,>> ma yɛɛ otsitsi.
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Onɔ ngwi iHerude difwi dafi ama oyodzɛ ntona kyɔn ikwangha ewo nɛ, eka kplɔkɔ lon. O noola gbɛɛ nu ma kye ngwɔlu ali ongwongyulɔ ama mmɛ onova efa yɛyikpa sini mi iBɛtlɛhɛn bɛyi agwɔ ama nwatse dɔn duu. O gbɔdzɛ nɛ mi ikye odzɛ ngwi ongwu fwo mbi ama oyodzɛ ntonani.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Ta odzɛ ngwi oyegbɔ iJeremia teyi gbɔ ma yɛɛ otsitsi gbɛɛ:
17 — ausente —
18 <<A fwo ela akwɔ mi iRama,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Ngwi iHerude kwulu nyɛ nɛ, ongyesɔ mgbi Otsɛ kɛ mbi iJose mi elela owoowo mi Igyibiti
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 ka gbɛɛ, <<kyato, kyelu ongwɛ yi onɔn, yɛ lu ɛsɛ Israi, ikyesinɛ ama nle fya ongwɔ ongwɛ nɛ ma kwulu wa.>>
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Man iJose kyato, kyi kyelu ongwɛ yi onɔn yɛ luba Israi.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Nghaduu ngwi iJose fwo gbɛɛ Acelusi gyutɔ gbikye otsɔn iHerude mi iJudia nɛ, o wimio oka kaka ele, a di won elela kwon adɔ nɛman, o yɛ lu ayɛsɛ iGalalia
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 ka dzɛ igeli ngwi a kwun di iNadzareti nani. Nɛ odzɛ ngwi oyegbɔ tsekise gbɔgbɛɛ: <<A ka kwun di inggisɛ iNadzareti,>> na mbwumbwo.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.