Mateus 2

utr (UTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngwi a mba iYesu mi iBɛtlɛhɛn mi iJudia duu nɛta, iHerude li utɔ mi onɔ nani, inggisɛ ama oyodzɛ mi onosa wa kaka iJerosalin,
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 le byita gbɛɛ, <<Ongwɛ ongwu a mba nli Utɔ mgbi emi iJuda nɛ, a kyon ladzɛ ole? Lubana eyi di mcɛ mgban mi onosa, ngwi eyi ba owa sunun aani.>>
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Ngwi utɔ iHerude fwo odzɛ nɛ ngha nɛ, i kakan ewo bɛyi emi iJerosalin duu.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 O kwu engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho bɛyi ama otso ola duu kwakye, o byi ma gbɛɛ li mi ole ngwi a ka mba iMedzaya ma?
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 A nyan gbɛɛ: <<Li mi iBɛtlɛhɛn mi iJudia, Lubana li ungwɔ ngwi oyegbɔ tsekise lɔ gbɛɛ:
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 << <Kpaa abu, iBɛtlɛhɛn,
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Ta iHerude kwu ama oyodzɛ ntona ela daada di byi ma ita klɛklɛ ni ongwu ye onɔ ngwi mcɛ na tsetu ma mani.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 O si nu ma ofɛ lu iBɛtlɛhɛn di nya ma gbɛɛ, <<Lu ka pitan saan na. Ni ema ka din taman yɛ wa nya ani, adzi ni ani kpaa ka su nun.>>
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Ngwi a fwo odzɛ ngwi utɔ gbɔ nɛ, a tasɛ lu ta mcɛ ongwi a di mi onosa ma gbe ma teyi nghataa ka kwulɛsɛ mi imbe ngwi ongwɛ na ladzɛ mani.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Onɔ ngwi a di mcɛ na ma, a dzɛ yi atsa kwuba.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Ta ama oyodzɛ kaka ozu di ongwɛ yi onɔn iMeri, a kwɛsɛ su nun, nɛ a kwulu igbe mgbi ama dulu abashi, engyie ogbungbɛ yi iMire gbe ghan umba.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Nɛ ama oyodzɛ ntona yɛ nyɛ ofɛ oka lu ɛsɛ udɛ ma, lubana Imgbasho tsekise woma elela kwo ma adɔ gbɛɛ nu ma ka yɛ nyɛ mbi iHerude wuba.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Onɔ ngwi ama oyodzɛ lu dzita emi iMeri nɛ, ongyesɔ mgbi Otsɛ wa tsetu iJose mi elela owoowo nyan gbɛɛ: <<IHerude ka wa pita ongwɛ nɛ gbɛɛ ni ongwu ngwɔn. Nghanɛ kyato, kyelu ongwɛ yi onɔn tsinya lu Igyibiti, to ele na nghataa ni ani wa nya ema gbɛɛ ni ema kyɛɛ yɛ se.>>
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 IJose kyato una mi otu na, kyi kyelu ongwɛ yi onɔn, lu Igyibiti.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 O dzɛ ele nghataa ba onɔ ngwi iHerude wa kwulu. Ungwɔnɛ kyɔ ikye onu odzɛ ngwi Otsɛ Imgbasho gbɔ nyɛ mbi oyegbɔ gbɛɛ, <<Ani kwu Ongwani ela tasɛ mi Igyibiti,>> ma yɛɛ otsitsi.
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Onɔ ngwi iHerude difwi dafi ama oyodzɛ ntona kyɔn ikwangha ewo nɛ, eka kplɔkɔ lon. O noola gbɛɛ nu ma kye ngwɔlu ali ongwongyulɔ ama mmɛ onova efa yɛyikpa sini mi iBɛtlɛhɛn bɛyi agwɔ ama nwatse dɔn duu. O gbɔdzɛ nɛ mi ikye odzɛ ngwi ongwu fwo mbi ama oyodzɛ ntonani.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Ta odzɛ ngwi oyegbɔ iJeremia teyi gbɔ ma yɛɛ otsitsi gbɛɛ:
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 <<A fwo ela akwɔ mi iRama,
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Ngwi iHerude kwulu nyɛ nɛ, ongyesɔ mgbi Otsɛ kɛ mbi iJose mi elela owoowo mi Igyibiti
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 ka gbɛɛ, <<kyato, kyelu ongwɛ yi onɔn, yɛ lu ɛsɛ Israi, ikyesinɛ ama nle fya ongwɔ ongwɛ nɛ ma kwulu wa.>>
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Man iJose kyato, kyi kyelu ongwɛ yi onɔn yɛ luba Israi.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Nghaduu ngwi iJose fwo gbɛɛ Acelusi gyutɔ gbikye otsɔn iHerude mi iJudia nɛ, o wimio oka kaka ele, a di won elela kwon adɔ nɛman, o yɛ lu ayɛsɛ iGalalia
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 ka dzɛ igeli ngwi a kwun di iNadzareti nani. Nɛ odzɛ ngwi oyegbɔ tsekise gbɔgbɛɛ: <<A ka kwun di inggisɛ iNadzareti,>> na mbwumbwo.
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.