João 14
utr (UTR) vs NTLH
1 <<Ka nu itukwu kaka ema ewo ba. Nu Imgbasho oyɛyɛ; di nu ani kpaa oyɛyɛ na;
1 Jesus disse:
2 Mi udɛ Otsɛn ozu kwuto; ki li ngha bayɔ, n ki nya ema. Ani le lu ele oka yile imbe mɛ ikye ema.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Ni Ani ka yile imbe mɛ ikye ema yɔ, n ka yɛ wa gbe ema ka dzɛ yi Ani adzi imbe ngwi Ani dzɛ ma ema kpaa ka dzɛ.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Ema ye ofɛ okɛ imbe ngwi ani le lu mani.>>
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 ITɔmɔsu nyan gbɛɛ, <<Otsɛ, eyi ye imbe ngwi abu le kɛ ba, ma ka kyɔsinɛse eyi ka ye ofɛ?>>
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Ani li ofɛ yi otsitsi bɛyi oshishe. Inggisɛ onyi ka yagba kɛ mbi Otsani ba se o ka nyɛ mbi ani.
6 Jesus respondeu:
7 Ema ki ye ani saan yɔ, ema kika ye Otsani kpaa. Wita onɛnɛ lu iyayi, ema yon di din waani.>>
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 IFyilipi gbɛɛ, <<Otsɛ, tso eyi Otsabu mani ta sika gyɔlo eyi.>>
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 IYesu nyan gbɛɛ, <<iFyilipi, ngwi Ani dzɛ yi ema onɔ gblɔgɔdɔ nɛ kpaa abu ye ani lo? Ali inggisɛ ndi ani yɔ li Otsani ma ngwi o di. Kyɔsinɛ ngwi abu gbɛɛ, <Tso eyi Otsani ma>
9 Jesus respondeu:
10 Abu noyɛyɛ dafi Ani dzɛ mbi Otsani, Otsani kpaa di dzɛ mbi ani baa? Elodzɛ ngwi Ani le nya ema nɛ li mgbi ani abuen ta ba. Kpaa li Otsani ndzɛ mbi ani ma, le kyidɔ mgban aani.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Nu Ani oyɛyɛ dafi Ani gbɛɛ Ani dzɛ mbi Otsani, Otsani kpaa di dzɛ mbi ani nɛni; hona ni i ndɛ sinɛ-sinɛ kpaa ema noyɛyɛ mi ambɛ mgbi ungwɔ okwulewo ntonɛni.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 N nya ema otsitsi, ali inggisɛ ndzɛ yi oyɛyɛ onuunu mbi ani ka kyungwɔ ama ngwi Ani teyi le kyɔ ntonɛni. O ka kyungwɔ ama nngha ntonɛ kpaa, ikyekyɛ n le lu mbi Otsani.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 N ka kyɔ alungwɔ ngwi ema bɔ mi iyi mgbi ani duu, adzi ni Ongwɛ kye okwɔkwɔ nu Otsɔn.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Ema ka yagba bɔ alungwɔ duu mi iyi mgbi ani, n dika kyɔ ema ele.
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 <<Kini ani kpa ema itukwu yɔ, ema ka ngyo ola ngwi Ani wo ema mani.
15 Jesus continuou:
16 N dika bɔ Otsani, ta o ka nu ema Ongye okwu ema ɛwɛ wo oka, ongwu nka dzɛ yi ema gyegwu mani,
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 Onodzi mgbi otsitsi nani. Ɛsɛ ka gban ba, ikyekyɛ o yon hona din kpaa ba. Nghaduu ema yon, lubana o dzɛ yi ema dika wo mbi ema kpaa.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 N ka dzata ema dafi ongwokwu ba; n ka yɛ ba mbi ema.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Mi ongwonɔ gwee ɛsɛ ka di ani wuba, kpaa ema yɔ ka di ani. Ikyesinɛ Ani dzɛ oshishe, ema kpaa ka dzɛ oshishe.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Mi egbe na ema ka wa difwi dafi ani dzɛ mbi Otsani, ema wo mbi ani, ani di wo mbi ema mani.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 Ali inggisɛ ndzɛ yi ola mgbi ani di li ngyo ma yɔ, li ongwu ani kpan itukwu. Inggisɛ ani kpan itukwu yɔ o ka kpa Otsani itukwu, ani kpaa o dika kpa ani itukwu, n dika kye ewani tson.>>
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Ta iJuda (li mgbi Iskarɔti na ba) gbɛɛ, <<Otsɛ, kyɔsinɛse ngwi abu witukwu okye ewabu tso ɛsɛ ba ngwi li eyi ta?>>
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Kini ani kpa inggisɛ itukwu yɔ, o ka kyɛdɔ otsootso mgbi ani. O dika kpa Otsani itukwu, eyi dika ba mbon wa dzɛyan.
23 Jesus respondeu:
24 Inggisɛ ngwu ani kpan itukwu bayɔ, o ka kyɛdɔ otsootso mgbi ani ba. Elodzɛ ngwi ema li fwo ntonɛ li mgbi ani ba; a li mgbi Otsani ndɔ ani esɔ mani.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 <<Ani le nya ema ungwɔ ntonɛ duu ngwi ani ka dzɛ yi ema nɛni.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Kpaa Ongye okwɛwɛwo, Onodzi Osaan, ngwu Otsani ka kye dɛsɔ mi iyi mgbi ani na, ka tso ema ungwɔ duu diyɛ wɛ ema alungwɔ ama ngwi ani teyi gbɔ nya ema duu.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 N dzata iyu yi ema; n kye iyu mgbi ani nu ema. N kye nu ema dafi ɛsɛ li nu ma ba. Ka nu itukwu sha ema anyɛ ba dika tsimio ba na.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 <<Ema fwo dafi ani gbɛɛ, <N le lu mbeka n dika yɛ ba mbi ema mani.> Ni ani kpa ema itukwu yɔ, ema ka tsatsa gbɛɛ Ani le lu mbi Otsani, lubana Otsani shewo ngha Ani.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 N nya ema onɛnɛ duuse no wa kyɔ, ikyegbɛɛ no wa kyɔ yɔ, ni ema noyɛyɛ mani.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 N ka gbɔdzɛ yi ema gblɔgɔdɔ wuba, lubana ongwuutɔ ongwi ɛsɛ nɛ kyɛma. O dzɛ yi mfye mbi ani ba,
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 kpaa ɛsɛ no ye kyɛmɛ gbɛɛ Otsani kpa ani itukwu, ani di li kyungwɔ ngwi Otsani wo ani ola ma yɛyɛ.
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.