João 14
utr (UTR) vs ARC
1 <<Ka nu itukwu kaka ema ewo ba. Nu Imgbasho oyɛyɛ; di nu ani kpaa oyɛyɛ na;
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Mi udɛ Otsɛn ozu kwuto; ki li ngha bayɔ, n ki nya ema. Ani le lu ele oka yile imbe mɛ ikye ema.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito, pois vou preparar-vos lugar.
3 Ni Ani ka yile imbe mɛ ikye ema yɔ, n ka yɛ wa gbe ema ka dzɛ yi Ani adzi imbe ngwi Ani dzɛ ma ema kpaa ka dzɛ.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que, onde eu estiver, estejais vós também.
4 Ema ye ofɛ okɛ imbe ngwi ani le lu mani.>>
4 Mesmo vós sabeis para onde vou e conheceis o caminho.
5 ITɔmɔsu nyan gbɛɛ, <<Otsɛ, eyi ye imbe ngwi abu le kɛ ba, ma ka kyɔsinɛse eyi ka ye ofɛ?>>
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais e como podemos saber o caminho?
6 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Ani li ofɛ yi otsitsi bɛyi oshishe. Inggisɛ onyi ka yagba kɛ mbi Otsani ba se o ka nyɛ mbi ani.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Ema ki ye ani saan yɔ, ema kika ye Otsani kpaa. Wita onɛnɛ lu iyayi, ema yon di din waani.>>
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e
8 IFyilipi gbɛɛ, <<Otsɛ, tso eyi Otsabu mani ta sika gyɔlo eyi.>>
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 IYesu nyan gbɛɛ, <<iFyilipi, ngwi Ani dzɛ yi ema onɔ gblɔgɔdɔ nɛ kpaa abu ye ani lo? Ali inggisɛ ndi ani yɔ li Otsani ma ngwi o di. Kyɔsinɛ ngwi abu gbɛɛ, <Tso eyi Otsani ma>
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Abu noyɛyɛ dafi Ani dzɛ mbi Otsani, Otsani kpaa di dzɛ mbi ani baa? Elodzɛ ngwi Ani le nya ema nɛ li mgbi ani abuen ta ba. Kpaa li Otsani ndzɛ mbi ani ma, le kyidɔ mgban aani.
10 Não crês tu que eu não
11 Nu Ani oyɛyɛ dafi Ani gbɛɛ Ani dzɛ mbi Otsani, Otsani kpaa di dzɛ mbi ani nɛni; hona ni i ndɛ sinɛ-sinɛ kpaa ema noyɛyɛ mi ambɛ mgbi ungwɔ okwulewo ntonɛni.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 N nya ema otsitsi, ali inggisɛ ndzɛ yi oyɛyɛ onuunu mbi ani ka kyungwɔ ama ngwi Ani teyi le kyɔ ntonɛni. O ka kyungwɔ ama nngha ntonɛ kpaa, ikyekyɛ n le lu mbi Otsani.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço e
13 N ka kyɔ alungwɔ ngwi ema bɔ mi iyi mgbi ani duu, adzi ni Ongwɛ kye okwɔkwɔ nu Otsɔn.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ema ka yagba bɔ alungwɔ duu mi iyi mgbi ani, n dika kyɔ ema ele.
14 Se pedirdes alguma
15 <<Kini ani kpa ema itukwu yɔ, ema ka ngyo ola ngwi Ani wo ema mani.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 N dika bɔ Otsani, ta o ka nu ema Ongye okwu ema ɛwɛ wo oka, ongwu nka dzɛ yi ema gyegwu mani,
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
17 Onodzi mgbi otsitsi nani. Ɛsɛ ka gban ba, ikyekyɛ o yon hona din kpaa ba. Nghaduu ema yon, lubana o dzɛ yi ema dika wo mbi ema kpaa.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco e estará em vós.
18 N ka dzata ema dafi ongwokwu ba; n ka yɛ ba mbi ema.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Mi ongwonɔ gwee ɛsɛ ka di ani wuba, kpaa ema yɔ ka di ani. Ikyesinɛ Ani dzɛ oshishe, ema kpaa ka dzɛ oshishe.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Mi egbe na ema ka wa difwi dafi ani dzɛ mbi Otsani, ema wo mbi ani, ani di wo mbi ema mani.
20 Naquele dia, conhecereis que
21 Ali inggisɛ ndzɛ yi ola mgbi ani di li ngyo ma yɔ, li ongwu ani kpan itukwu. Inggisɛ ani kpan itukwu yɔ o ka kpa Otsani itukwu, ani kpaa o dika kpa ani itukwu, n dika kye ewani tson.>>
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, este é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei e me manifestarei a ele.
22 Ta iJuda (li mgbi Iskarɔti na ba) gbɛɛ, <<Otsɛ, kyɔsinɛse ngwi abu witukwu okye ewabu tso ɛsɛ ba ngwi li eyi ta?>>
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós e não ao mundo?
23 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Kini ani kpa inggisɛ itukwu yɔ, o ka kyɛdɔ otsootso mgbi ani. O dika kpa Otsani itukwu, eyi dika ba mbon wa dzɛyan.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Inggisɛ ngwu ani kpan itukwu bayɔ, o ka kyɛdɔ otsootso mgbi ani ba. Elodzɛ ngwi ema li fwo ntonɛ li mgbi ani ba; a li mgbi Otsani ndɔ ani esɔ mani.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 <<Ani le nya ema ungwɔ ntonɛ duu ngwi ani ka dzɛ yi ema nɛni.
25 Tenho-vos dito isso, estando convosco.
26 Kpaa Ongye okwɛwɛwo, Onodzi Osaan, ngwu Otsani ka kye dɛsɔ mi iyi mgbi ani na, ka tso ema ungwɔ duu diyɛ wɛ ema alungwɔ ama ngwi ani teyi gbɔ nya ema duu.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 N dzata iyu yi ema; n kye iyu mgbi ani nu ema. N kye nu ema dafi ɛsɛ li nu ma ba. Ka nu itukwu sha ema anyɛ ba dika tsimio ba na.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 <<Ema fwo dafi ani gbɛɛ, <N le lu mbeka n dika yɛ ba mbi ema mani.> Ni ani kpa ema itukwu yɔ, ema ka tsatsa gbɛɛ Ani le lu mbi Otsani, lubana Otsani shewo ngha Ani.
28 Ouvistes o que eu vos disse: vou e venho para vós. Se me amásseis, certamente, exultaríeis por ter dito: vou para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 N nya ema onɛnɛ duuse no wa kyɔ, ikyegbɛɛ no wa kyɔ yɔ, ni ema noyɛyɛ mani.
29 Eu vo-lo disse, agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 N ka gbɔdzɛ yi ema gblɔgɔdɔ wuba, lubana ongwuutɔ ongwi ɛsɛ nɛ kyɛma. O dzɛ yi mfye mbi ani ba,
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo e nada tem em mim.
31 kpaa ɛsɛ no ye kyɛmɛ gbɛɛ Otsani kpa ani itukwu, ani di li kyungwɔ ngwi Otsani wo ani ola ma yɛyɛ.
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.