João 14

utr (UTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 <<Ka nu itukwu kaka ema ewo ba. Nu Imgbasho oyɛyɛ; di nu ani kpaa oyɛyɛ na;
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Mi udɛ Otsɛn ozu kwuto; ki li ngha bayɔ, n ki nya ema. Ani le lu ele oka yile imbe mɛ ikye ema.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Ni Ani ka yile imbe mɛ ikye ema yɔ, n ka yɛ wa gbe ema ka dzɛ yi Ani adzi imbe ngwi Ani dzɛ ma ema kpaa ka dzɛ.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Ema ye ofɛ okɛ imbe ngwi ani le lu mani.>>
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 ITɔmɔsu nyan gbɛɛ, <<Otsɛ, eyi ye imbe ngwi abu le kɛ ba, ma ka kyɔsinɛse eyi ka ye ofɛ?>>
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Ani li ofɛ yi otsitsi bɛyi oshishe. Inggisɛ onyi ka yagba kɛ mbi Otsani ba se o ka nyɛ mbi ani.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Ema ki ye ani saan yɔ, ema kika ye Otsani kpaa. Wita onɛnɛ lu iyayi, ema yon di din waani.>>
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 IFyilipi gbɛɛ, <<Otsɛ, tso eyi Otsabu mani ta sika gyɔlo eyi.>>
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 IYesu nyan gbɛɛ, <<iFyilipi, ngwi Ani dzɛ yi ema onɔ gblɔgɔdɔ nɛ kpaa abu ye ani lo? Ali inggisɛ ndi ani yɔ li Otsani ma ngwi o di. Kyɔsinɛ ngwi abu gbɛɛ, <Tso eyi Otsani ma>
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Abu noyɛyɛ dafi Ani dzɛ mbi Otsani, Otsani kpaa di dzɛ mbi ani baa? Elodzɛ ngwi Ani le nya ema nɛ li mgbi ani abuen ta ba. Kpaa li Otsani ndzɛ mbi ani ma, le kyidɔ mgban aani.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Nu Ani oyɛyɛ dafi Ani gbɛɛ Ani dzɛ mbi Otsani, Otsani kpaa di dzɛ mbi ani nɛni; hona ni i ndɛ sinɛ-sinɛ kpaa ema noyɛyɛ mi ambɛ mgbi ungwɔ okwulewo ntonɛni.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 N nya ema otsitsi, ali inggisɛ ndzɛ yi oyɛyɛ onuunu mbi ani ka kyungwɔ ama ngwi Ani teyi le kyɔ ntonɛni. O ka kyungwɔ ama nngha ntonɛ kpaa, ikyekyɛ n le lu mbi Otsani.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 N ka kyɔ alungwɔ ngwi ema bɔ mi iyi mgbi ani duu, adzi ni Ongwɛ kye okwɔkwɔ nu Otsɔn.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ema ka yagba bɔ alungwɔ duu mi iyi mgbi ani, n dika kyɔ ema ele.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 <<Kini ani kpa ema itukwu yɔ, ema ka ngyo ola ngwi Ani wo ema mani.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 N dika bɔ Otsani, ta o ka nu ema Ongye okwu ema ɛwɛ wo oka, ongwu nka dzɛ yi ema gyegwu mani,
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 Onodzi mgbi otsitsi nani. Ɛsɛ ka gban ba, ikyekyɛ o yon hona din kpaa ba. Nghaduu ema yon, lubana o dzɛ yi ema dika wo mbi ema kpaa.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 N ka dzata ema dafi ongwokwu ba; n ka yɛ ba mbi ema.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Mi ongwonɔ gwee ɛsɛ ka di ani wuba, kpaa ema yɔ ka di ani. Ikyesinɛ Ani dzɛ oshishe, ema kpaa ka dzɛ oshishe.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Mi egbe na ema ka wa difwi dafi ani dzɛ mbi Otsani, ema wo mbi ani, ani di wo mbi ema mani.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 Ali inggisɛ ndzɛ yi ola mgbi ani di li ngyo ma yɔ, li ongwu ani kpan itukwu. Inggisɛ ani kpan itukwu yɔ o ka kpa Otsani itukwu, ani kpaa o dika kpa ani itukwu, n dika kye ewani tson.>>
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Ta iJuda (li mgbi Iskarɔti na ba) gbɛɛ, <<Otsɛ, kyɔsinɛse ngwi abu witukwu okye ewabu tso ɛsɛ ba ngwi li eyi ta?>>
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Kini ani kpa inggisɛ itukwu yɔ, o ka kyɛdɔ otsootso mgbi ani. O dika kpa Otsani itukwu, eyi dika ba mbon wa dzɛyan.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Inggisɛ ngwu ani kpan itukwu bayɔ, o ka kyɛdɔ otsootso mgbi ani ba. Elodzɛ ngwi ema li fwo ntonɛ li mgbi ani ba; a li mgbi Otsani ndɔ ani esɔ mani.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 <<Ani le nya ema ungwɔ ntonɛ duu ngwi ani ka dzɛ yi ema nɛni.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Kpaa Ongye okwɛwɛwo, Onodzi Osaan, ngwu Otsani ka kye dɛsɔ mi iyi mgbi ani na, ka tso ema ungwɔ duu diyɛ wɛ ema alungwɔ ama ngwi ani teyi gbɔ nya ema duu.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 N dzata iyu yi ema; n kye iyu mgbi ani nu ema. N kye nu ema dafi ɛsɛ li nu ma ba. Ka nu itukwu sha ema anyɛ ba dika tsimio ba na.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 <<Ema fwo dafi ani gbɛɛ, <N le lu mbeka n dika yɛ ba mbi ema mani.> Ni ani kpa ema itukwu yɔ, ema ka tsatsa gbɛɛ Ani le lu mbi Otsani, lubana Otsani shewo ngha Ani.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 N nya ema onɛnɛ duuse no wa kyɔ, ikyegbɛɛ no wa kyɔ yɔ, ni ema noyɛyɛ mani.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 N ka gbɔdzɛ yi ema gblɔgɔdɔ wuba, lubana ongwuutɔ ongwi ɛsɛ nɛ kyɛma. O dzɛ yi mfye mbi ani ba,
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 kpaa ɛsɛ no ye kyɛmɛ gbɛɛ Otsani kpa ani itukwu, ani di li kyungwɔ ngwi Otsani wo ani ola ma yɛyɛ.
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.