João 12

utr (UTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngwi oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi iJuda sisi egbe egyin nɛ, iYesu si kaka iBetani, imbe ngwi iLadzaru ongwu iYesu kyilon mi ikwu dzɛ nani.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 A kyɔ oga ongwi onɔdɛ ikye mmwɛ mgbi iYesu mi imbe nani. IMata gbe oga nu, iLadzaru kpaa sɔdzɛ adinyatsɛ ogye ungwogye yi iYesu.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Nɛ iMeri kyi kyelu ikpen engyie olɔlɔ ongwi fyunfyummya saan kye tulu kyi iYesu afɔ. Di kyi fɔlu yi otu mgban, man mmgbɛ mgbi engyie na kyi gbɛlu ozu sɔ.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Kpaa engwafɔ mgbi iYesu onyi, iJuda Iskarɔti ongwu nka wa kyon gya ma byita gbɛɛ,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 <<Kyɔsinɛ ngwi a kye engyie nɛ gya kye awuya na gha emi adzɛ ba? I mɛ udza okpa idɔ onova olɔlɔ.>>
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 O gbɔdzɛ nɛ ikyegbɛɛ di o kye emi adzɛ wuuta ba, kpaa li ikyegbɛɛ o li emumyi; ngwi o li inggisɛ okye ashiko da nɛ, o li ya ewon abɔ mi ungwɔ ngwi a kye wokɛ ele mani.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 IYesu gbɛɛ, <<Dzanta kɛ. O kye engyie nɛ dzɛkɛ mi ikye egbe owa ndzi ani.
7 Então Jesus respondeu:
8 Ema ka dzɛ yi emi adzɛ mi idzidzɛ ema alonɔ duu, kpaa ema ka dzɛ yi ani alonɔ ba.>>
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Ibyi inggisɛ emi iJuda difwi gbɛɛ iYesu dzɛ imbe nani man a ba, mi ikyon ta ba kpaa owa di iLadzaru, ongwu iYesu kyilon mi ikwongye nani.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Nɛ engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho dzɛ yi oweka okyi ngwɔlu iLadzaru kpaa,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 lubana mi ikye mgbi iLadzaru emi iJuda kwuba le dzata engyukwo mgbi ama yɛ nu iYesu oyɛyɛ.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Tegblifan ibyi inggisɛ kpakpa ama nba oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi iJuda fwo gbɛɛ iYesu kye ofɛ dikye le ba iJerosalin nɛ,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 a gbe abaade tasɛ oka tun, le gbaakwɔ gbɛɛ,
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 IYesu tu ongwɛ itaklimyi dɔkɛ ele, dafi a teyi lɔ mi afɛ gbɛɛ,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 <<Ka mio ba na, engwengwengyaa mgbi iDzayɔn;
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Mi ababɔ ma engwafɔ mgban difwi ungwɔ ntonɛ ba. Li onɔ ngwi a nu iYesu okwɔkwɔ nyɛ ma se, a kuma difwi gbɛɛ ungwɔ ngwi a kyɔn ntonɛ, Afɛ plɛ lɔ dzɛ esɛ ikyon.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Ikyenghanɛ ibyi inggisɛ ama nto yan mi onɔ ngwi o kwu iLadzaru ela tasɛ mi endzi di kyilon mi ikwu ma, kiyayi okye elodzɛ na gbɔfwɛ.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Ikyegbɛɛ inggisɛ kwuba fwo ambɛ okwulewo ngwi o kyɔ nɛ, a tasɛ oka tun.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Nɛ emi iFarasi gbɔ yi ewoma gbɛɛ, <<Dii, ungwɔnɛ le kye eyi kɛ mbeka ba. Di dafi ɛsɛ duu kyɛdɔn mani!>>
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Emi iGriki angbeka kɛ oka sunu mi oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi iJuda nani.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 A ba mbi iFyilipi, ongwu kyɛ mi iBɛtsaida mi iGalalia na, yi imina. A gbɛɛ, <<Ongyukwo, i mina eyi odi iYesu.>>
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 IFyilipi si kɛ ka nya Andru; Andru yi iFyilipi diyɛ lu ka nya iYesu.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Obyi ngwi Ongwɛ Inggisɛ ka gbɛ okwɔkwɔ ma gyɔ wa.
23 Então ele respondeu:
24 N nya ema otsitsi, ni inɛnekwu ngwuta lakɛ esɛ ma ni i bwa bayɔ, ka li inɛnɛ onyi kpɔɔ; kpaa non bwa yɔ, ka mba kwuba.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Inggisɛ ndi oshishe mgban kpan itukwu yɔ, oshishe na ka nyanya lon, kpaa ongwu ndi oshishe mgban tan anyi mi ɛsɛ nɛ yɔ, ka kyon kaka oshishe ogyegwu.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Ali inggisɛ nkyɔ ani idɔ ka kyɛdɔ ani kyɛmɛ; imbe ngwi ani dzɛ ma, ongbidɔ mgbi ani kpaa ka dzɛ ele. Otsani ka nu ongwu nli kyɔ ani idɔ ma mmwɛ.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 <<Onɛnɛ itukwu mgbi Ani dzɛ mi okakewo, ma li alungwɔ ngwi ani ka gbɔ? Nin gbɛɛ, <Otsani, dulu Ani tɔ mi obyi nɛɛ>? Ei, li mi itɔdzɛ nɛ yɛyɛ ngwi Ani kaka obyi nɛ aani.
27 Jesus continuou:
28 Otsani, kye okwɔkwɔ nu iyi mgbi abu!>>
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Ibyi inggisɛ ama nto mmana ma fwo ungwɔ na di gbɛɛ akpala gbo; angbeka gbɛɛ ongyesɔ gbɔdzɛ yan.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 IYesu gbɛɛ, <<Ela nɛ ba mi ikye mgbi ani ba, kpaa li mi ikye oyabɔ mgbi ema.
30 Mas ele disse:
31 Onɛnɛ li onɔ ngwi a ka gbɔ ɛsɛ nɛ ikwɔ, li onɛnɛ ngwi a ka lɔ ongwuutɔ ongwu ɛsɛ nɛ onya tɔ.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Nghaduu Ani, onɔ ngwi a wa kyile Ani esho mi ɛsɛ nɛ yɔ, N ka kwo inggisɛ duu ba mbi ani.>>
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 O gbɔ ungwɔnɛ ikye otso itɔ ikwu ngwi ongwu ka wa kwu mani.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Ibyi inggisɛ gbɛɛ, <<Eyi fwo mi Afɛ gbɛɛ iMedzaya ma ka dzɛ gyegwu, ma kyɔnɛ ngwi abu ka gbɛɛ, <A ka kye Ongwɛ Inggisɛ lu esho kyɛmɛ>? Li emɛ li Ongwɛ Inggisɛ nɛ?>>
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 IYesu si nya ma gbɛɛ, <<Ema ka wa tu osa mi ongwonɔ mi iyayi. Kyikyɛ mi onɔ ngwi ema ka dzɛ yi osa nɛni, duuse ni otu wa to tu ema. Inggisɛ nli kyikyɛ mi iyifu li ye imbe ngwi o le kɛ ba.
35 Jesus respondeu:
36 Ema noyɛyɛ mi osa ngwi ema ka dzɛyan nɛni, ikye ni ema wa yɛɛ emi ongwɛ osa.>> Ngwi o ngyɛlu odzɛ ogbɔɔgbɔ mata, o si lu ka da.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Ambɛ ama okwulewo ngwi iYesu kyɔ mi inai ma nɛ kpaa, a nun oyɛyɛ ba.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Ungwɔnɛ kyɔ ikye ombwumbwo elodzɛ mgbi oyegbɔ Adzaya ngbɛɛ:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Li mi itɔdzɛ nɛ ngwi a yagba noyɛyɛ ba aali, ikyena, dafi Adzaya kpaa gbɔ mbeka ma gbɛɛ:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 <<O tukwu ma inɛ di nu itukwu mgbi ama tiishu,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Adzaya gbɔdzɛ nɛ ikyekyɛ o di okwɔkwɔ mgbi iYesu di gbɔdzɛ mi efu.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Nghaduu mi onɔ na kpɔɔ angbeka kwuba mi idzidzɛ ama ogbe inggisɛ teyi nun oyɛyɛ. Kpaa mi ikye mgbi emi iFarasi a yama gbɔ oyɛyɛ onuunu mgbi ama tasɛ esɛ ba, ikyesinɛ a le mio gbɛɛ a wa dulu ma tɔ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Lubana a mina otsɛɛtsɛ mgbi inggisɛ ngha otsɛɛtsɛ mgbi Imgbasho.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 IYesu gbɔ mi ela okwukwo gbɛɛ, <<Ni inggisɛ nu ani oyɛyɛ yɔ, li ani ta ngwi o noyɛyɛ ba, kpaa o nu ongwu ndɔ ani esɔ ma oyɛyɛ.
44 Jesus disse bem alto:
45 Inggisɛ ndi ani yɔ, o di ongwu ndɔ ani esɔ mani.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Ani ba ɛsɛ nɛ dafi osa, ikyegbɛɛ ali inggisɛ ongwu nu ani oyɛyɛ yɔ non ka dzɛ mi iifu ba.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 <<Mbi inggisɛ ongwu nfwo elodzɛ mgbi ani kpaa ngyo ma bayɔ, ani gbɔn ikwɔ ba. Bana ani ba owa gbɔ ɛsɛ ikwɔ ba, kpaa owa dulun tɔ.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Ikwɔ dzɛ mi ikye mgbi ongwu nfwa ani diyɛ gbɛ elodzɛ mgbi ani ba mani; elodzɛ ngwi ani gbɔ na kpɔɔ ka ngwɔn ikwɔ mi egbe ongwi olɛlɛ.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Bana ani le gbɔdzɛ mgbi ikyibani ba, kpaa li Otsani ndɔ ani esɔ ma wo ani ola mi ungwɔ ngwi ani ka gbɔ yi itɔ ofɛ ngwi ani dika gbɔn mani.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Ani ye gbɛɛ ola mgban li nu oshishe gyegwu. Nghanɛ alungwɔ ngwi ani gbɔ yɔ le yɛyɛ yi ungwɔ ngwi Otsani nya ani gbɛɛ ni ani gbɔ mani.>>
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.