João 12
utr (UTR) vs BKJ
1 Ngwi oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi iJuda sisi egbe egyin nɛ, iYesu si kaka iBetani, imbe ngwi iLadzaru ongwu iYesu kyilon mi ikwu dzɛ nani.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 A kyɔ oga ongwi onɔdɛ ikye mmwɛ mgbi iYesu mi imbe nani. IMata gbe oga nu, iLadzaru kpaa sɔdzɛ adinyatsɛ ogye ungwogye yi iYesu.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Nɛ iMeri kyi kyelu ikpen engyie olɔlɔ ongwi fyunfyummya saan kye tulu kyi iYesu afɔ. Di kyi fɔlu yi otu mgban, man mmgbɛ mgbi engyie na kyi gbɛlu ozu sɔ.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Kpaa engwafɔ mgbi iYesu onyi, iJuda Iskarɔti ongwu nka wa kyon gya ma byita gbɛɛ,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 <<Kyɔsinɛ ngwi a kye engyie nɛ gya kye awuya na gha emi adzɛ ba? I mɛ udza okpa idɔ onova olɔlɔ.>>
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 O gbɔdzɛ nɛ ikyegbɛɛ di o kye emi adzɛ wuuta ba, kpaa li ikyegbɛɛ o li emumyi; ngwi o li inggisɛ okye ashiko da nɛ, o li ya ewon abɔ mi ungwɔ ngwi a kye wokɛ ele mani.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 IYesu gbɛɛ, <<Dzanta kɛ. O kye engyie nɛ dzɛkɛ mi ikye egbe owa ndzi ani.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Ema ka dzɛ yi emi adzɛ mi idzidzɛ ema alonɔ duu, kpaa ema ka dzɛ yi ani alonɔ ba.>>
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ibyi inggisɛ emi iJuda difwi gbɛɛ iYesu dzɛ imbe nani man a ba, mi ikyon ta ba kpaa owa di iLadzaru, ongwu iYesu kyilon mi ikwongye nani.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Nɛ engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho dzɛ yi oweka okyi ngwɔlu iLadzaru kpaa,
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 lubana mi ikye mgbi iLadzaru emi iJuda kwuba le dzata engyukwo mgbi ama yɛ nu iYesu oyɛyɛ.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Tegblifan ibyi inggisɛ kpakpa ama nba oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi iJuda fwo gbɛɛ iYesu kye ofɛ dikye le ba iJerosalin nɛ,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 a gbe abaade tasɛ oka tun, le gbaakwɔ gbɛɛ,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 IYesu tu ongwɛ itaklimyi dɔkɛ ele, dafi a teyi lɔ mi afɛ gbɛɛ,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 <<Ka mio ba na, engwengwengyaa mgbi iDzayɔn;
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Mi ababɔ ma engwafɔ mgban difwi ungwɔ ntonɛ ba. Li onɔ ngwi a nu iYesu okwɔkwɔ nyɛ ma se, a kuma difwi gbɛɛ ungwɔ ngwi a kyɔn ntonɛ, Afɛ plɛ lɔ dzɛ esɛ ikyon.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Ikyenghanɛ ibyi inggisɛ ama nto yan mi onɔ ngwi o kwu iLadzaru ela tasɛ mi endzi di kyilon mi ikwu ma, kiyayi okye elodzɛ na gbɔfwɛ.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Ikyegbɛɛ inggisɛ kwuba fwo ambɛ okwulewo ngwi o kyɔ nɛ, a tasɛ oka tun.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Nɛ emi iFarasi gbɔ yi ewoma gbɛɛ, <<Dii, ungwɔnɛ le kye eyi kɛ mbeka ba. Di dafi ɛsɛ duu kyɛdɔn mani!>>
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Emi iGriki angbeka kɛ oka sunu mi oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi iJuda nani.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 A ba mbi iFyilipi, ongwu kyɛ mi iBɛtsaida mi iGalalia na, yi imina. A gbɛɛ, <<Ongyukwo, i mina eyi odi iYesu.>>
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 IFyilipi si kɛ ka nya Andru; Andru yi iFyilipi diyɛ lu ka nya iYesu.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Obyi ngwi Ongwɛ Inggisɛ ka gbɛ okwɔkwɔ ma gyɔ wa.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 N nya ema otsitsi, ni inɛnekwu ngwuta lakɛ esɛ ma ni i bwa bayɔ, ka li inɛnɛ onyi kpɔɔ; kpaa non bwa yɔ, ka mba kwuba.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Inggisɛ ndi oshishe mgban kpan itukwu yɔ, oshishe na ka nyanya lon, kpaa ongwu ndi oshishe mgban tan anyi mi ɛsɛ nɛ yɔ, ka kyon kaka oshishe ogyegwu.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ali inggisɛ nkyɔ ani idɔ ka kyɛdɔ ani kyɛmɛ; imbe ngwi ani dzɛ ma, ongbidɔ mgbi ani kpaa ka dzɛ ele. Otsani ka nu ongwu nli kyɔ ani idɔ ma mmwɛ.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 <<Onɛnɛ itukwu mgbi Ani dzɛ mi okakewo, ma li alungwɔ ngwi ani ka gbɔ? Nin gbɛɛ, <Otsani, dulu Ani tɔ mi obyi nɛɛ>? Ei, li mi itɔdzɛ nɛ yɛyɛ ngwi Ani kaka obyi nɛ aani.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Otsani, kye okwɔkwɔ nu iyi mgbi abu!>>
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Ibyi inggisɛ ama nto mmana ma fwo ungwɔ na di gbɛɛ akpala gbo; angbeka gbɛɛ ongyesɔ gbɔdzɛ yan.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 IYesu gbɛɛ, <<Ela nɛ ba mi ikye mgbi ani ba, kpaa li mi ikye oyabɔ mgbi ema.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Onɛnɛ li onɔ ngwi a ka gbɔ ɛsɛ nɛ ikwɔ, li onɛnɛ ngwi a ka lɔ ongwuutɔ ongwu ɛsɛ nɛ onya tɔ.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Nghaduu Ani, onɔ ngwi a wa kyile Ani esho mi ɛsɛ nɛ yɔ, N ka kwo inggisɛ duu ba mbi ani.>>
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 O gbɔ ungwɔnɛ ikye otso itɔ ikwu ngwi ongwu ka wa kwu mani.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Ibyi inggisɛ gbɛɛ, <<Eyi fwo mi Afɛ gbɛɛ iMedzaya ma ka dzɛ gyegwu, ma kyɔnɛ ngwi abu ka gbɛɛ, <A ka kye Ongwɛ Inggisɛ lu esho kyɛmɛ>? Li emɛ li Ongwɛ Inggisɛ nɛ?>>
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 IYesu si nya ma gbɛɛ, <<Ema ka wa tu osa mi ongwonɔ mi iyayi. Kyikyɛ mi onɔ ngwi ema ka dzɛ yi osa nɛni, duuse ni otu wa to tu ema. Inggisɛ nli kyikyɛ mi iyifu li ye imbe ngwi o le kɛ ba.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ema noyɛyɛ mi osa ngwi ema ka dzɛyan nɛni, ikye ni ema wa yɛɛ emi ongwɛ osa.>> Ngwi o ngyɛlu odzɛ ogbɔɔgbɔ mata, o si lu ka da.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Ambɛ ama okwulewo ngwi iYesu kyɔ mi inai ma nɛ kpaa, a nun oyɛyɛ ba.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Ungwɔnɛ kyɔ ikye ombwumbwo elodzɛ mgbi oyegbɔ Adzaya ngbɛɛ:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Li mi itɔdzɛ nɛ ngwi a yagba noyɛyɛ ba aali, ikyena, dafi Adzaya kpaa gbɔ mbeka ma gbɛɛ:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 <<O tukwu ma inɛ di nu itukwu mgbi ama tiishu,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Adzaya gbɔdzɛ nɛ ikyekyɛ o di okwɔkwɔ mgbi iYesu di gbɔdzɛ mi efu.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Nghaduu mi onɔ na kpɔɔ angbeka kwuba mi idzidzɛ ama ogbe inggisɛ teyi nun oyɛyɛ. Kpaa mi ikye mgbi emi iFarasi a yama gbɔ oyɛyɛ onuunu mgbi ama tasɛ esɛ ba, ikyesinɛ a le mio gbɛɛ a wa dulu ma tɔ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Lubana a mina otsɛɛtsɛ mgbi inggisɛ ngha otsɛɛtsɛ mgbi Imgbasho.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 IYesu gbɔ mi ela okwukwo gbɛɛ, <<Ni inggisɛ nu ani oyɛyɛ yɔ, li ani ta ngwi o noyɛyɛ ba, kpaa o nu ongwu ndɔ ani esɔ ma oyɛyɛ.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Inggisɛ ndi ani yɔ, o di ongwu ndɔ ani esɔ mani.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ani ba ɛsɛ nɛ dafi osa, ikyegbɛɛ ali inggisɛ ongwu nu ani oyɛyɛ yɔ non ka dzɛ mi iifu ba.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 <<Mbi inggisɛ ongwu nfwo elodzɛ mgbi ani kpaa ngyo ma bayɔ, ani gbɔn ikwɔ ba. Bana ani ba owa gbɔ ɛsɛ ikwɔ ba, kpaa owa dulun tɔ.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ikwɔ dzɛ mi ikye mgbi ongwu nfwa ani diyɛ gbɛ elodzɛ mgbi ani ba mani; elodzɛ ngwi ani gbɔ na kpɔɔ ka ngwɔn ikwɔ mi egbe ongwi olɛlɛ.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Bana ani le gbɔdzɛ mgbi ikyibani ba, kpaa li Otsani ndɔ ani esɔ ma wo ani ola mi ungwɔ ngwi ani ka gbɔ yi itɔ ofɛ ngwi ani dika gbɔn mani.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ani ye gbɛɛ ola mgban li nu oshishe gyegwu. Nghanɛ alungwɔ ngwi ani gbɔ yɔ le yɛyɛ yi ungwɔ ngwi Otsani nya ani gbɛɛ ni ani gbɔ mani.>>
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.