João 12

utr (UTR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ngwi oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi iJuda sisi egbe egyin nɛ, iYesu si kaka iBetani, imbe ngwi iLadzaru ongwu iYesu kyilon mi ikwu dzɛ nani.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 A kyɔ oga ongwi onɔdɛ ikye mmwɛ mgbi iYesu mi imbe nani. IMata gbe oga nu, iLadzaru kpaa sɔdzɛ adinyatsɛ ogye ungwogye yi iYesu.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Nɛ iMeri kyi kyelu ikpen engyie olɔlɔ ongwi fyunfyummya saan kye tulu kyi iYesu afɔ. Di kyi fɔlu yi otu mgban, man mmgbɛ mgbi engyie na kyi gbɛlu ozu sɔ.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Kpaa engwafɔ mgbi iYesu onyi, iJuda Iskarɔti ongwu nka wa kyon gya ma byita gbɛɛ,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 <<Kyɔsinɛ ngwi a kye engyie nɛ gya kye awuya na gha emi adzɛ ba? I mɛ udza okpa idɔ onova olɔlɔ.>>
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 O gbɔdzɛ nɛ ikyegbɛɛ di o kye emi adzɛ wuuta ba, kpaa li ikyegbɛɛ o li emumyi; ngwi o li inggisɛ okye ashiko da nɛ, o li ya ewon abɔ mi ungwɔ ngwi a kye wokɛ ele mani.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 IYesu gbɛɛ, <<Dzanta kɛ. O kye engyie nɛ dzɛkɛ mi ikye egbe owa ndzi ani.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Ema ka dzɛ yi emi adzɛ mi idzidzɛ ema alonɔ duu, kpaa ema ka dzɛ yi ani alonɔ ba.>>
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ibyi inggisɛ emi iJuda difwi gbɛɛ iYesu dzɛ imbe nani man a ba, mi ikyon ta ba kpaa owa di iLadzaru, ongwu iYesu kyilon mi ikwongye nani.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Nɛ engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho dzɛ yi oweka okyi ngwɔlu iLadzaru kpaa,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 lubana mi ikye mgbi iLadzaru emi iJuda kwuba le dzata engyukwo mgbi ama yɛ nu iYesu oyɛyɛ.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Tegblifan ibyi inggisɛ kpakpa ama nba oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi iJuda fwo gbɛɛ iYesu kye ofɛ dikye le ba iJerosalin nɛ,
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 a gbe abaade tasɛ oka tun, le gbaakwɔ gbɛɛ,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 IYesu tu ongwɛ itaklimyi dɔkɛ ele, dafi a teyi lɔ mi afɛ gbɛɛ,
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 <<Ka mio ba na, engwengwengyaa mgbi iDzayɔn;
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Mi ababɔ ma engwafɔ mgban difwi ungwɔ ntonɛ ba. Li onɔ ngwi a nu iYesu okwɔkwɔ nyɛ ma se, a kuma difwi gbɛɛ ungwɔ ngwi a kyɔn ntonɛ, Afɛ plɛ lɔ dzɛ esɛ ikyon.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Ikyenghanɛ ibyi inggisɛ ama nto yan mi onɔ ngwi o kwu iLadzaru ela tasɛ mi endzi di kyilon mi ikwu ma, kiyayi okye elodzɛ na gbɔfwɛ.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Ikyegbɛɛ inggisɛ kwuba fwo ambɛ okwulewo ngwi o kyɔ nɛ, a tasɛ oka tun.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Nɛ emi iFarasi gbɔ yi ewoma gbɛɛ, <<Dii, ungwɔnɛ le kye eyi kɛ mbeka ba. Di dafi ɛsɛ duu kyɛdɔn mani!>>
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Emi iGriki angbeka kɛ oka sunu mi oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi iJuda nani.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 A ba mbi iFyilipi, ongwu kyɛ mi iBɛtsaida mi iGalalia na, yi imina. A gbɛɛ, <<Ongyukwo, i mina eyi odi iYesu.>>
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 IFyilipi si kɛ ka nya Andru; Andru yi iFyilipi diyɛ lu ka nya iYesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Obyi ngwi Ongwɛ Inggisɛ ka gbɛ okwɔkwɔ ma gyɔ wa.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 N nya ema otsitsi, ni inɛnekwu ngwuta lakɛ esɛ ma ni i bwa bayɔ, ka li inɛnɛ onyi kpɔɔ; kpaa non bwa yɔ, ka mba kwuba.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Inggisɛ ndi oshishe mgban kpan itukwu yɔ, oshishe na ka nyanya lon, kpaa ongwu ndi oshishe mgban tan anyi mi ɛsɛ nɛ yɔ, ka kyon kaka oshishe ogyegwu.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ali inggisɛ nkyɔ ani idɔ ka kyɛdɔ ani kyɛmɛ; imbe ngwi ani dzɛ ma, ongbidɔ mgbi ani kpaa ka dzɛ ele. Otsani ka nu ongwu nli kyɔ ani idɔ ma mmwɛ.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 <<Onɛnɛ itukwu mgbi Ani dzɛ mi okakewo, ma li alungwɔ ngwi ani ka gbɔ? Nin gbɛɛ, <Otsani, dulu Ani tɔ mi obyi nɛɛ>? Ei, li mi itɔdzɛ nɛ yɛyɛ ngwi Ani kaka obyi nɛ aani.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Otsani, kye okwɔkwɔ nu iyi mgbi abu!>>
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Ibyi inggisɛ ama nto mmana ma fwo ungwɔ na di gbɛɛ akpala gbo; angbeka gbɛɛ ongyesɔ gbɔdzɛ yan.
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 IYesu gbɛɛ, <<Ela nɛ ba mi ikye mgbi ani ba, kpaa li mi ikye oyabɔ mgbi ema.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Onɛnɛ li onɔ ngwi a ka gbɔ ɛsɛ nɛ ikwɔ, li onɛnɛ ngwi a ka lɔ ongwuutɔ ongwu ɛsɛ nɛ onya tɔ.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Nghaduu Ani, onɔ ngwi a wa kyile Ani esho mi ɛsɛ nɛ yɔ, N ka kwo inggisɛ duu ba mbi ani.>>
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 O gbɔ ungwɔnɛ ikye otso itɔ ikwu ngwi ongwu ka wa kwu mani.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Ibyi inggisɛ gbɛɛ, <<Eyi fwo mi Afɛ gbɛɛ iMedzaya ma ka dzɛ gyegwu, ma kyɔnɛ ngwi abu ka gbɛɛ, <A ka kye Ongwɛ Inggisɛ lu esho kyɛmɛ>? Li emɛ li Ongwɛ Inggisɛ nɛ?>>
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 IYesu si nya ma gbɛɛ, <<Ema ka wa tu osa mi ongwonɔ mi iyayi. Kyikyɛ mi onɔ ngwi ema ka dzɛ yi osa nɛni, duuse ni otu wa to tu ema. Inggisɛ nli kyikyɛ mi iyifu li ye imbe ngwi o le kɛ ba.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ema noyɛyɛ mi osa ngwi ema ka dzɛyan nɛni, ikye ni ema wa yɛɛ emi ongwɛ osa.>> Ngwi o ngyɛlu odzɛ ogbɔɔgbɔ mata, o si lu ka da.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Ambɛ ama okwulewo ngwi iYesu kyɔ mi inai ma nɛ kpaa, a nun oyɛyɛ ba.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Ungwɔnɛ kyɔ ikye ombwumbwo elodzɛ mgbi oyegbɔ Adzaya ngbɛɛ:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Li mi itɔdzɛ nɛ ngwi a yagba noyɛyɛ ba aali, ikyena, dafi Adzaya kpaa gbɔ mbeka ma gbɛɛ:
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 <<O tukwu ma inɛ di nu itukwu mgbi ama tiishu,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Adzaya gbɔdzɛ nɛ ikyekyɛ o di okwɔkwɔ mgbi iYesu di gbɔdzɛ mi efu.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Nghaduu mi onɔ na kpɔɔ angbeka kwuba mi idzidzɛ ama ogbe inggisɛ teyi nun oyɛyɛ. Kpaa mi ikye mgbi emi iFarasi a yama gbɔ oyɛyɛ onuunu mgbi ama tasɛ esɛ ba, ikyesinɛ a le mio gbɛɛ a wa dulu ma tɔ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Lubana a mina otsɛɛtsɛ mgbi inggisɛ ngha otsɛɛtsɛ mgbi Imgbasho.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 IYesu gbɔ mi ela okwukwo gbɛɛ, <<Ni inggisɛ nu ani oyɛyɛ yɔ, li ani ta ngwi o noyɛyɛ ba, kpaa o nu ongwu ndɔ ani esɔ ma oyɛyɛ.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Inggisɛ ndi ani yɔ, o di ongwu ndɔ ani esɔ mani.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ani ba ɛsɛ nɛ dafi osa, ikyegbɛɛ ali inggisɛ ongwu nu ani oyɛyɛ yɔ non ka dzɛ mi iifu ba.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 <<Mbi inggisɛ ongwu nfwo elodzɛ mgbi ani kpaa ngyo ma bayɔ, ani gbɔn ikwɔ ba. Bana ani ba owa gbɔ ɛsɛ ikwɔ ba, kpaa owa dulun tɔ.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ikwɔ dzɛ mi ikye mgbi ongwu nfwa ani diyɛ gbɛ elodzɛ mgbi ani ba mani; elodzɛ ngwi ani gbɔ na kpɔɔ ka ngwɔn ikwɔ mi egbe ongwi olɛlɛ.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Bana ani le gbɔdzɛ mgbi ikyibani ba, kpaa li Otsani ndɔ ani esɔ ma wo ani ola mi ungwɔ ngwi ani ka gbɔ yi itɔ ofɛ ngwi ani dika gbɔn mani.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Ani ye gbɛɛ ola mgban li nu oshishe gyegwu. Nghanɛ alungwɔ ngwi ani gbɔ yɔ le yɛyɛ yi ungwɔ ngwi Otsani nya ani gbɛɛ ni ani gbɔ mani.>>
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.