João 11
utr (UTR) vs VC
1 Onɛnɛ inggisɛ ngwu a li kwun di iLadzaru dotse. O kyɛ mi iBetani, mi agwɔ mgbi iMeri bɛyi ongwunɔn iMata.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 IMeri nɛ, li ongwu ongwunɔn iLadzaru onɛnɛ ladzɛ esɛ mi ootse aani, di li ongwu kpɔɔ ka wa kye engyie ogbungbɛ kyi iYesu afɔ di kye fɔlu mi otu mgban.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Nghanɛ emi ongwunɔn engyaa deesɔ mbi iYesu gbɛɛ, <<Otsɛ, ongwu nkpaabu itukwu na dotse.>>
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Mi onɔ ngwi iYesu fwo ungwɔnɛ mata, o gbɔgbɛɛ, <<Ootse nɛ ka ngyɛ mi ikwongye ba. Ei, li mi ikye okwɔkwɔ mgbi Imgbasho adzi ni Ongwɛ Imgbasho tu okwɔkwɔ mi ele.>>
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 IYesu di iMata yi ongwunɔn ongwu ongyaa bɛyi iLadzaru kpan itukwu.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Nghaduu, ngwi o fwo gbɛɛ iLadzaru dotse nɛ, o diyɛ dzɛ imbe ngwi o dzɛ na egbe efa kpɔɔ.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Ta o nya engwafɔɔn gbɛɛ, <<Yidɔ kɛ iJudia na.>>
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 A gbɛɛ, <<Otsetse, li enggeengga ngwi emi iJuda fya otsɛ abu akwutsɛ, nghanɛ abu diyɛ le kɛ imbe naa?>>
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 IYesu gbɛɛ, <<Obyi li iwyodefa mi egbe baa? Inggisɛ nkyikyɛ mi onɔ ka tsiishi ba, ikyekyɛ o li di osa ongwi ɛsɛ nɛni.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Li mi onɔ ngwi o kyikyɛ mi otu mata ngwi o li tsiishi, ikyekyɛ osa dzɛ ba.>>
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Ngwi o gbɔdzɛ nɛ nyɛ nɛ, o kiyayi onya ma gbɛɛ, <<Okeyi iLadzaru nuna, kpaa n le kɛ ele oka kyilen una.>>
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Engwafɔɔn nu uka gbɛɛ, <<Otsɛ, ki non nuna yɔ, o ka tu iyu.>>
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 IYesu le gbɔdzɛ ikwu mgbi iLadzaru, kpaa engwafɔɔn tsɛwɛ gbɛɛ o le gbɔdzɛ una onana mgbi atta nɛni.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Nɛta o si nya ma mi ododa gbɛɛ, <<ILadzaru kwulu,
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 ma mi ikye mgbi ema yɔ, ani dzɛ yi atsa dafi ngwi ani dzɛ ele ba mani, ikyegbɛɛ ni ema noyɛyɛ. Nghaduu i kɛ ka din na.>>
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Nɛ iTɔmɔsu (ngwu a li kwun gbɛɛ ongwɛ efa na), nya engwafɔ mgbi iYesu angbeka ntona gbɛɛ, <<Ba ni eyi kpaa kɛ na, adzi ni eyi ka kwulu biyan.>>
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 IYesu ka kaka, dafi a kye iLadzaru ndzi mɛ egbe enɛ wa.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Okyɛɛ mi iJerosalin ba iBetani sisi gwee omɛ imai efa,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 emi iJuda kwuba di ba mbi iMata yi iMeri owa gyila ma mi ikwu ongwunɔ ma.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Ngwi iMata fwo dafi iYesu kyɛ nɛta, o tasɛ oka kpatsan, nghaduu iMeri tila dzɛ udɛ.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 IMata nya iYesu gbɛɛ, <<Otsɛ, ni abu ki dzɛ mmɛnɛ yɔ, ongwunani ki kwulu ba.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Nghaduu ani ye gbɛɛ mi onɛnɛ kpaa Imgbasho ka kyɔ abu alungwɔ ngwi abu bɔ duu.>>
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 IYesu si nyan gbɛɛ, <<Ongwunabu ka yɛ kyɛɛ.>>
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 IMata gbɛɛ, <<Ani ye o ka yɛ kyɛɛ mi okyɛɛ-kyɛɛ mi ikwu mi egbe ongwi olɛlɛ mani.>>
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 IYesu gbɛɛ, <<Ani li okyɛɛ-kyɛɛ mi ikwu bɛyi oshishe. Inggisɛ nnu ani oyɛyɛ yɔ, o ka dzɛ oshishe, yeba non kwulu kpaa;
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 ma inggisɛ ta ndzɛ oshishe di nu ani oyɛyɛ ka kwulu ba. Abu noyɛyɛ mi odzɛ nɛ wɛ?>>
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 IMata nyan gbɛɛ, <<Ɛɛn, Otsɛ, ani noyɛyɛ gbɛɛ abu li iMedzaya, Ongwɛ Imgbasho, ongwu nka ba ɛsɛ nɛ mani.>>
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Ngwi o gbɔdzɛ nɛ nyɛ mata, o yidɔ kwu ongwunɔn iMeri ela kɛ enggengga gbɛɛ, <<Otsetse dzɛ mmɛnɛni, o le pita abu.>>
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Ngwi iMeri fwo ungwɔnɛ nɛ, o kyato vla kɛ mbi iYesu.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Mi onɔ na iYesu kaka ogalu na waba, kpaa o ka dzɛ imbe ngwi iMata ka tun nani.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Ngwi emi iJuda ama nbato yi iMeri mi udɛ, le gyilan na, di dafi o kyato vla tasɛ nɛta, a si kyɛdɔn, tsɛwɛ gbɛɛ o le lu endzi ka tsukwu mi ele.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Ngwi iMeri ka to imbe ngwi iYesu dzɛ di din mata, o gbɛsɛ lankɛ iyayi di gbɛɛ, <<Otsɛ, ni abu ki dzɛ mmɛnɛ yɔ, ongwunani ki kwulu ba.>>
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Ngwi iYesu din le tsukwu, yi emi iJuda ama nbato yan ntona kpaa tole tsukwu nɛ, itukwu mu lon mi onodzi i di kakan ewo.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 O byita gbɛɛ, <<Ema kyon da mi ole?>>
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 IYesu tsukwu.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Ta emi iJuda gbɔgbɛɛ, <<Di dafi o kpan itukwu maa!>>
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Nghaduu angbeka mi efu gbɛɛ, <<Ongwu nkwulu obinɛ inɛ nɛ kyɔnɛ ngwi o kyi ndɛlu ikwu inggisɛ nɛ wuba?>>
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Dafi itukwu nghao fu-fu lo iYesu nɛ, o kɛ endzi. Li endzi olo ngwi a di kye ikwutsɛ tukwu ondufan.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 O gbɛɛ, <<Mulu ikwutsɛ nɛni.>>
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Nɛta iYesu gbɛɛ, <<Ani teyi nya abu gbɛɛ kini abu noyɛyɛ yɔ, abu ka di okwɔkwɔ mgbi Imgbasho baa?>>
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Ta a kyi mulu ikwutsɛ nani. Nɛ iYesu kyile inɛ esho, si gbɛɛ, <<Otsani, Ani ta abu angba dafi abu fwo (ibɔ mgbi) ani wa mani.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Ani ye dafi abu li fwo (ibɔ mgbi) Ani alonɔ mani, kpaa n le gbɔdzɛ nɛ mi ikye abɔ oyaaya mgbi inggisɛ ama nkwudzɛ to mmɛnɛ nɛni, ikye nu ma noyɛyɛ gbɛɛ di abu dɔ ani esɔ.>>
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ngwi o gbɔdzɛ nɛ mata, iYesu kwu ela okwukwo gbɛɛ, <<ILadzaru, tasɛ!>>
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Inggisɛ ikwukwɔ na si tasɛ, yi ayangwuto ngwi a kye ndiwon afɔ yi abɔ, yi ongwi a kye bwan inɛ mani.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Nɛ emi iJuda ibyibyi ama nba angba ikwu mbi iMeri, di ungwɔ ngwi iYesu kyɔ nɛtaman, a nun oyɛyɛ.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Nghaduu angbeka mi efu lu mbi emi iFarasi ka dakwɔ ungwɔ ngwi iYesu kyɔ mani.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Nɛ okwukwo inggisɛ ama ofifɛ bɛyi emi iFarasi kwu ela okwakye mgbi osɔɔsɔ mgbi ama ogbiikwɔ.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Kini eyi dzatan le kiyayi ngha yɔ, ali inggisɛ duu ka wa nun oyɛyɛ, nghanɛ emi iRoma ka ba wa kyi gbɛlu imbe mgbi eyi bɛyi ɛsɛ mgbi eyi kpaa.>>
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Ta onyi mi ifu ma, iyin di iKayafa, ongwu li okwukwo inggisɛ ofifɛ mi onova nani, nya ma gbɛɛ, <<Ema ye unkonyi ba duu!
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Ema yama difwi gbɛɛ i tatase ni inggisɛ onyi kwulu mi ikye ibyi inggisɛ ngha ogbɛɛ ni ɛsɛ mgbi eyi duu dzili ba.>>
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Li mi owitukwu mgban ngwi o gbɔdzɛ nɛ ba, kpaa li dafi o li okwukwo inggisɛ ofifɛ mi onova na mani, o gbɔ ela oyegbɔ gbɛɛ iYesu ka kwulu mi ikye ɛsɛ mgbi iJuda duu,
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 dika li ikye mgbi ɛsɛ na ta ba kpaa ka li mi ikye engwɛ mgbi Imgbasho ama nganya ntona mi oyile ma luba mbonyi di nu ma yɛɛ onyi.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Nɛ i wita mi egbe na lu iyayi, a wibu ongwɔ iYesu.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Nghanɛ iYesu di kyikyɛ mi ododa mi idzidzɛ emi iJuda wuba. Kpaa o lu ayɛsɛ ndzɛ kwɛkwɛ yi okwɛsɛ, mi agwɔ ngwi a li kwun di iFrɛn nani, ka dzɛ efu yi engwafɔɔn.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Ngwi onɔ oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi iJuda dzɛ kwɛkwɛ nɛ, inggisɛ kwuba le lu iJerosalin ikye oka fwɔ ewo duuse ni oga owɛ owatɔ-watɔ wa gyɔ.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 A kale pita iYesu, dafi a kwudzɛ to mi akangga ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin nɛ, a le byi ewoma gbɛɛ, <<Ema le tsɛwɛ sinɛ? O ka ba Oga nɛ ba naadi?>>
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Nghaduu engyukwo ama ofifɛ bɛyi emi iFarasi teyi noola gbɛɛ kini inggisɛ ye imbe ngwi iYesu dzɛ yɔ, non gbɔ adzi nu ma ka bwan.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.