João 11

utr (UTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Onɛnɛ inggisɛ ngwu a li kwun di iLadzaru dotse. O kyɛ mi iBetani, mi agwɔ mgbi iMeri bɛyi ongwunɔn iMata.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 IMeri nɛ, li ongwu ongwunɔn iLadzaru onɛnɛ ladzɛ esɛ mi ootse aani, di li ongwu kpɔɔ ka wa kye engyie ogbungbɛ kyi iYesu afɔ di kye fɔlu mi otu mgban.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Nghanɛ emi ongwunɔn engyaa deesɔ mbi iYesu gbɛɛ, <<Otsɛ, ongwu nkpaabu itukwu na dotse.>>
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Mi onɔ ngwi iYesu fwo ungwɔnɛ mata, o gbɔgbɛɛ, <<Ootse nɛ ka ngyɛ mi ikwongye ba. Ei, li mi ikye okwɔkwɔ mgbi Imgbasho adzi ni Ongwɛ Imgbasho tu okwɔkwɔ mi ele.>>
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 IYesu di iMata yi ongwunɔn ongwu ongyaa bɛyi iLadzaru kpan itukwu.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Nghaduu, ngwi o fwo gbɛɛ iLadzaru dotse nɛ, o diyɛ dzɛ imbe ngwi o dzɛ na egbe efa kpɔɔ.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Ta o nya engwafɔɔn gbɛɛ, <<Yidɔ kɛ iJudia na.>>
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 A gbɛɛ, <<Otsetse, li enggeengga ngwi emi iJuda fya otsɛ abu akwutsɛ, nghanɛ abu diyɛ le kɛ imbe naa?>>
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 IYesu gbɛɛ, <<Obyi li iwyodefa mi egbe baa? Inggisɛ nkyikyɛ mi onɔ ka tsiishi ba, ikyekyɛ o li di osa ongwi ɛsɛ nɛni.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Li mi onɔ ngwi o kyikyɛ mi otu mata ngwi o li tsiishi, ikyekyɛ osa dzɛ ba.>>
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Ngwi o gbɔdzɛ nɛ nyɛ nɛ, o kiyayi onya ma gbɛɛ, <<Okeyi iLadzaru nuna, kpaa n le kɛ ele oka kyilen una.>>
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Engwafɔɔn nu uka gbɛɛ, <<Otsɛ, ki non nuna yɔ, o ka tu iyu.>>
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 IYesu le gbɔdzɛ ikwu mgbi iLadzaru, kpaa engwafɔɔn tsɛwɛ gbɛɛ o le gbɔdzɛ una onana mgbi atta nɛni.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Nɛta o si nya ma mi ododa gbɛɛ, <<ILadzaru kwulu,
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 ma mi ikye mgbi ema yɔ, ani dzɛ yi atsa dafi ngwi ani dzɛ ele ba mani, ikyegbɛɛ ni ema noyɛyɛ. Nghaduu i kɛ ka din na.>>
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Nɛ iTɔmɔsu (ngwu a li kwun gbɛɛ ongwɛ efa na), nya engwafɔ mgbi iYesu angbeka ntona gbɛɛ, <<Ba ni eyi kpaa kɛ na, adzi ni eyi ka kwulu biyan.>>
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 IYesu ka kaka, dafi a kye iLadzaru ndzi mɛ egbe enɛ wa.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Okyɛɛ mi iJerosalin ba iBetani sisi gwee omɛ imai efa,
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 emi iJuda kwuba di ba mbi iMata yi iMeri owa gyila ma mi ikwu ongwunɔ ma.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Ngwi iMata fwo dafi iYesu kyɛ nɛta, o tasɛ oka kpatsan, nghaduu iMeri tila dzɛ udɛ.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 IMata nya iYesu gbɛɛ, <<Otsɛ, ni abu ki dzɛ mmɛnɛ yɔ, ongwunani ki kwulu ba.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Nghaduu ani ye gbɛɛ mi onɛnɛ kpaa Imgbasho ka kyɔ abu alungwɔ ngwi abu bɔ duu.>>
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 IYesu si nyan gbɛɛ, <<Ongwunabu ka yɛ kyɛɛ.>>
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 IMata gbɛɛ, <<Ani ye o ka yɛ kyɛɛ mi okyɛɛ-kyɛɛ mi ikwu mi egbe ongwi olɛlɛ mani.>>
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 IYesu gbɛɛ, <<Ani li okyɛɛ-kyɛɛ mi ikwu bɛyi oshishe. Inggisɛ nnu ani oyɛyɛ yɔ, o ka dzɛ oshishe, yeba non kwulu kpaa;
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 ma inggisɛ ta ndzɛ oshishe di nu ani oyɛyɛ ka kwulu ba. Abu noyɛyɛ mi odzɛ nɛ wɛ?>>
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 IMata nyan gbɛɛ, <<Ɛɛn, Otsɛ, ani noyɛyɛ gbɛɛ abu li iMedzaya, Ongwɛ Imgbasho, ongwu nka ba ɛsɛ nɛ mani.>>
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Ngwi o gbɔdzɛ nɛ nyɛ mata, o yidɔ kwu ongwunɔn iMeri ela kɛ enggengga gbɛɛ, <<Otsetse dzɛ mmɛnɛni, o le pita abu.>>
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Ngwi iMeri fwo ungwɔnɛ nɛ, o kyato vla kɛ mbi iYesu.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Mi onɔ na iYesu kaka ogalu na waba, kpaa o ka dzɛ imbe ngwi iMata ka tun nani.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Ngwi emi iJuda ama nbato yi iMeri mi udɛ, le gyilan na, di dafi o kyato vla tasɛ nɛta, a si kyɛdɔn, tsɛwɛ gbɛɛ o le lu endzi ka tsukwu mi ele.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Ngwi iMeri ka to imbe ngwi iYesu dzɛ di din mata, o gbɛsɛ lankɛ iyayi di gbɛɛ, <<Otsɛ, ni abu ki dzɛ mmɛnɛ yɔ, ongwunani ki kwulu ba.>>
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Ngwi iYesu din le tsukwu, yi emi iJuda ama nbato yan ntona kpaa tole tsukwu nɛ, itukwu mu lon mi onodzi i di kakan ewo.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 O byita gbɛɛ, <<Ema kyon da mi ole?>>
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 IYesu tsukwu.
35 Jesus chorou.
36 Ta emi iJuda gbɔgbɛɛ, <<Di dafi o kpan itukwu maa!>>
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Nghaduu angbeka mi efu gbɛɛ, <<Ongwu nkwulu obinɛ inɛ nɛ kyɔnɛ ngwi o kyi ndɛlu ikwu inggisɛ nɛ wuba?>>
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Dafi itukwu nghao fu-fu lo iYesu nɛ, o kɛ endzi. Li endzi olo ngwi a di kye ikwutsɛ tukwu ondufan.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 O gbɛɛ, <<Mulu ikwutsɛ nɛni.>>
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Nɛta iYesu gbɛɛ, <<Ani teyi nya abu gbɛɛ kini abu noyɛyɛ yɔ, abu ka di okwɔkwɔ mgbi Imgbasho baa?>>
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Ta a kyi mulu ikwutsɛ nani. Nɛ iYesu kyile inɛ esho, si gbɛɛ, <<Otsani, Ani ta abu angba dafi abu fwo (ibɔ mgbi) ani wa mani.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Ani ye dafi abu li fwo (ibɔ mgbi) Ani alonɔ mani, kpaa n le gbɔdzɛ nɛ mi ikye abɔ oyaaya mgbi inggisɛ ama nkwudzɛ to mmɛnɛ nɛni, ikye nu ma noyɛyɛ gbɛɛ di abu dɔ ani esɔ.>>
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Ngwi o gbɔdzɛ nɛ mata, iYesu kwu ela okwukwo gbɛɛ, <<ILadzaru, tasɛ!>>
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Inggisɛ ikwukwɔ na si tasɛ, yi ayangwuto ngwi a kye ndiwon afɔ yi abɔ, yi ongwi a kye bwan inɛ mani.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Nɛ emi iJuda ibyibyi ama nba angba ikwu mbi iMeri, di ungwɔ ngwi iYesu kyɔ nɛtaman, a nun oyɛyɛ.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Nghaduu angbeka mi efu lu mbi emi iFarasi ka dakwɔ ungwɔ ngwi iYesu kyɔ mani.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Nɛ okwukwo inggisɛ ama ofifɛ bɛyi emi iFarasi kwu ela okwakye mgbi osɔɔsɔ mgbi ama ogbiikwɔ.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Kini eyi dzatan le kiyayi ngha yɔ, ali inggisɛ duu ka wa nun oyɛyɛ, nghanɛ emi iRoma ka ba wa kyi gbɛlu imbe mgbi eyi bɛyi ɛsɛ mgbi eyi kpaa.>>
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Ta onyi mi ifu ma, iyin di iKayafa, ongwu li okwukwo inggisɛ ofifɛ mi onova nani, nya ma gbɛɛ, <<Ema ye unkonyi ba duu!
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Ema yama difwi gbɛɛ i tatase ni inggisɛ onyi kwulu mi ikye ibyi inggisɛ ngha ogbɛɛ ni ɛsɛ mgbi eyi duu dzili ba.>>
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Li mi owitukwu mgban ngwi o gbɔdzɛ nɛ ba, kpaa li dafi o li okwukwo inggisɛ ofifɛ mi onova na mani, o gbɔ ela oyegbɔ gbɛɛ iYesu ka kwulu mi ikye ɛsɛ mgbi iJuda duu,
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 dika li ikye mgbi ɛsɛ na ta ba kpaa ka li mi ikye engwɛ mgbi Imgbasho ama nganya ntona mi oyile ma luba mbonyi di nu ma yɛɛ onyi.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Nɛ i wita mi egbe na lu iyayi, a wibu ongwɔ iYesu.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Nghanɛ iYesu di kyikyɛ mi ododa mi idzidzɛ emi iJuda wuba. Kpaa o lu ayɛsɛ ndzɛ kwɛkwɛ yi okwɛsɛ, mi agwɔ ngwi a li kwun di iFrɛn nani, ka dzɛ efu yi engwafɔɔn.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Ngwi onɔ oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi iJuda dzɛ kwɛkwɛ nɛ, inggisɛ kwuba le lu iJerosalin ikye oka fwɔ ewo duuse ni oga owɛ owatɔ-watɔ wa gyɔ.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 A kale pita iYesu, dafi a kwudzɛ to mi akangga ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin nɛ, a le byi ewoma gbɛɛ, <<Ema le tsɛwɛ sinɛ? O ka ba Oga nɛ ba naadi?>>
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Nghaduu engyukwo ama ofifɛ bɛyi emi iFarasi teyi noola gbɛɛ kini inggisɛ ye imbe ngwi iYesu dzɛ yɔ, non gbɔ adzi nu ma ka bwan.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.