João 11

utr (UTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Onɛnɛ inggisɛ ngwu a li kwun di iLadzaru dotse. O kyɛ mi iBetani, mi agwɔ mgbi iMeri bɛyi ongwunɔn iMata.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 IMeri nɛ, li ongwu ongwunɔn iLadzaru onɛnɛ ladzɛ esɛ mi ootse aani, di li ongwu kpɔɔ ka wa kye engyie ogbungbɛ kyi iYesu afɔ di kye fɔlu mi otu mgban.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Nghanɛ emi ongwunɔn engyaa deesɔ mbi iYesu gbɛɛ, <<Otsɛ, ongwu nkpaabu itukwu na dotse.>>
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Mi onɔ ngwi iYesu fwo ungwɔnɛ mata, o gbɔgbɛɛ, <<Ootse nɛ ka ngyɛ mi ikwongye ba. Ei, li mi ikye okwɔkwɔ mgbi Imgbasho adzi ni Ongwɛ Imgbasho tu okwɔkwɔ mi ele.>>
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 IYesu di iMata yi ongwunɔn ongwu ongyaa bɛyi iLadzaru kpan itukwu.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Nghaduu, ngwi o fwo gbɛɛ iLadzaru dotse nɛ, o diyɛ dzɛ imbe ngwi o dzɛ na egbe efa kpɔɔ.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Ta o nya engwafɔɔn gbɛɛ, <<Yidɔ kɛ iJudia na.>>
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 A gbɛɛ, <<Otsetse, li enggeengga ngwi emi iJuda fya otsɛ abu akwutsɛ, nghanɛ abu diyɛ le kɛ imbe naa?>>
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 IYesu gbɛɛ, <<Obyi li iwyodefa mi egbe baa? Inggisɛ nkyikyɛ mi onɔ ka tsiishi ba, ikyekyɛ o li di osa ongwi ɛsɛ nɛni.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Li mi onɔ ngwi o kyikyɛ mi otu mata ngwi o li tsiishi, ikyekyɛ osa dzɛ ba.>>
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Ngwi o gbɔdzɛ nɛ nyɛ nɛ, o kiyayi onya ma gbɛɛ, <<Okeyi iLadzaru nuna, kpaa n le kɛ ele oka kyilen una.>>
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Engwafɔɔn nu uka gbɛɛ, <<Otsɛ, ki non nuna yɔ, o ka tu iyu.>>
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 IYesu le gbɔdzɛ ikwu mgbi iLadzaru, kpaa engwafɔɔn tsɛwɛ gbɛɛ o le gbɔdzɛ una onana mgbi atta nɛni.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Nɛta o si nya ma mi ododa gbɛɛ, <<ILadzaru kwulu,
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 ma mi ikye mgbi ema yɔ, ani dzɛ yi atsa dafi ngwi ani dzɛ ele ba mani, ikyegbɛɛ ni ema noyɛyɛ. Nghaduu i kɛ ka din na.>>
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Nɛ iTɔmɔsu (ngwu a li kwun gbɛɛ ongwɛ efa na), nya engwafɔ mgbi iYesu angbeka ntona gbɛɛ, <<Ba ni eyi kpaa kɛ na, adzi ni eyi ka kwulu biyan.>>
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 IYesu ka kaka, dafi a kye iLadzaru ndzi mɛ egbe enɛ wa.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Okyɛɛ mi iJerosalin ba iBetani sisi gwee omɛ imai efa,
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 emi iJuda kwuba di ba mbi iMata yi iMeri owa gyila ma mi ikwu ongwunɔ ma.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Ngwi iMata fwo dafi iYesu kyɛ nɛta, o tasɛ oka kpatsan, nghaduu iMeri tila dzɛ udɛ.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 IMata nya iYesu gbɛɛ, <<Otsɛ, ni abu ki dzɛ mmɛnɛ yɔ, ongwunani ki kwulu ba.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Nghaduu ani ye gbɛɛ mi onɛnɛ kpaa Imgbasho ka kyɔ abu alungwɔ ngwi abu bɔ duu.>>
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 IYesu si nyan gbɛɛ, <<Ongwunabu ka yɛ kyɛɛ.>>
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 IMata gbɛɛ, <<Ani ye o ka yɛ kyɛɛ mi okyɛɛ-kyɛɛ mi ikwu mi egbe ongwi olɛlɛ mani.>>
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 IYesu gbɛɛ, <<Ani li okyɛɛ-kyɛɛ mi ikwu bɛyi oshishe. Inggisɛ nnu ani oyɛyɛ yɔ, o ka dzɛ oshishe, yeba non kwulu kpaa;
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 ma inggisɛ ta ndzɛ oshishe di nu ani oyɛyɛ ka kwulu ba. Abu noyɛyɛ mi odzɛ nɛ wɛ?>>
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 IMata nyan gbɛɛ, <<Ɛɛn, Otsɛ, ani noyɛyɛ gbɛɛ abu li iMedzaya, Ongwɛ Imgbasho, ongwu nka ba ɛsɛ nɛ mani.>>
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Ngwi o gbɔdzɛ nɛ nyɛ mata, o yidɔ kwu ongwunɔn iMeri ela kɛ enggengga gbɛɛ, <<Otsetse dzɛ mmɛnɛni, o le pita abu.>>
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Ngwi iMeri fwo ungwɔnɛ nɛ, o kyato vla kɛ mbi iYesu.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Mi onɔ na iYesu kaka ogalu na waba, kpaa o ka dzɛ imbe ngwi iMata ka tun nani.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Ngwi emi iJuda ama nbato yi iMeri mi udɛ, le gyilan na, di dafi o kyato vla tasɛ nɛta, a si kyɛdɔn, tsɛwɛ gbɛɛ o le lu endzi ka tsukwu mi ele.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Ngwi iMeri ka to imbe ngwi iYesu dzɛ di din mata, o gbɛsɛ lankɛ iyayi di gbɛɛ, <<Otsɛ, ni abu ki dzɛ mmɛnɛ yɔ, ongwunani ki kwulu ba.>>
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Ngwi iYesu din le tsukwu, yi emi iJuda ama nbato yan ntona kpaa tole tsukwu nɛ, itukwu mu lon mi onodzi i di kakan ewo.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 O byita gbɛɛ, <<Ema kyon da mi ole?>>
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 IYesu tsukwu.
35 Jesus chorou.
36 Ta emi iJuda gbɔgbɛɛ, <<Di dafi o kpan itukwu maa!>>
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Nghaduu angbeka mi efu gbɛɛ, <<Ongwu nkwulu obinɛ inɛ nɛ kyɔnɛ ngwi o kyi ndɛlu ikwu inggisɛ nɛ wuba?>>
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Dafi itukwu nghao fu-fu lo iYesu nɛ, o kɛ endzi. Li endzi olo ngwi a di kye ikwutsɛ tukwu ondufan.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 O gbɛɛ, <<Mulu ikwutsɛ nɛni.>>
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Nɛta iYesu gbɛɛ, <<Ani teyi nya abu gbɛɛ kini abu noyɛyɛ yɔ, abu ka di okwɔkwɔ mgbi Imgbasho baa?>>
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ta a kyi mulu ikwutsɛ nani. Nɛ iYesu kyile inɛ esho, si gbɛɛ, <<Otsani, Ani ta abu angba dafi abu fwo (ibɔ mgbi) ani wa mani.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Ani ye dafi abu li fwo (ibɔ mgbi) Ani alonɔ mani, kpaa n le gbɔdzɛ nɛ mi ikye abɔ oyaaya mgbi inggisɛ ama nkwudzɛ to mmɛnɛ nɛni, ikye nu ma noyɛyɛ gbɛɛ di abu dɔ ani esɔ.>>
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ngwi o gbɔdzɛ nɛ mata, iYesu kwu ela okwukwo gbɛɛ, <<ILadzaru, tasɛ!>>
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Inggisɛ ikwukwɔ na si tasɛ, yi ayangwuto ngwi a kye ndiwon afɔ yi abɔ, yi ongwi a kye bwan inɛ mani.
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Nɛ emi iJuda ibyibyi ama nba angba ikwu mbi iMeri, di ungwɔ ngwi iYesu kyɔ nɛtaman, a nun oyɛyɛ.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Nghaduu angbeka mi efu lu mbi emi iFarasi ka dakwɔ ungwɔ ngwi iYesu kyɔ mani.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Nɛ okwukwo inggisɛ ama ofifɛ bɛyi emi iFarasi kwu ela okwakye mgbi osɔɔsɔ mgbi ama ogbiikwɔ.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Kini eyi dzatan le kiyayi ngha yɔ, ali inggisɛ duu ka wa nun oyɛyɛ, nghanɛ emi iRoma ka ba wa kyi gbɛlu imbe mgbi eyi bɛyi ɛsɛ mgbi eyi kpaa.>>
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Ta onyi mi ifu ma, iyin di iKayafa, ongwu li okwukwo inggisɛ ofifɛ mi onova nani, nya ma gbɛɛ, <<Ema ye unkonyi ba duu!
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Ema yama difwi gbɛɛ i tatase ni inggisɛ onyi kwulu mi ikye ibyi inggisɛ ngha ogbɛɛ ni ɛsɛ mgbi eyi duu dzili ba.>>
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Li mi owitukwu mgban ngwi o gbɔdzɛ nɛ ba, kpaa li dafi o li okwukwo inggisɛ ofifɛ mi onova na mani, o gbɔ ela oyegbɔ gbɛɛ iYesu ka kwulu mi ikye ɛsɛ mgbi iJuda duu,
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 dika li ikye mgbi ɛsɛ na ta ba kpaa ka li mi ikye engwɛ mgbi Imgbasho ama nganya ntona mi oyile ma luba mbonyi di nu ma yɛɛ onyi.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Nɛ i wita mi egbe na lu iyayi, a wibu ongwɔ iYesu.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Nghanɛ iYesu di kyikyɛ mi ododa mi idzidzɛ emi iJuda wuba. Kpaa o lu ayɛsɛ ndzɛ kwɛkwɛ yi okwɛsɛ, mi agwɔ ngwi a li kwun di iFrɛn nani, ka dzɛ efu yi engwafɔɔn.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Ngwi onɔ oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi iJuda dzɛ kwɛkwɛ nɛ, inggisɛ kwuba le lu iJerosalin ikye oka fwɔ ewo duuse ni oga owɛ owatɔ-watɔ wa gyɔ.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 A kale pita iYesu, dafi a kwudzɛ to mi akangga ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin nɛ, a le byi ewoma gbɛɛ, <<Ema le tsɛwɛ sinɛ? O ka ba Oga nɛ ba naadi?>>
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Nghaduu engyukwo ama ofifɛ bɛyi emi iFarasi teyi noola gbɛɛ kini inggisɛ ye imbe ngwi iYesu dzɛ yɔ, non gbɔ adzi nu ma ka bwan.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.