Apocalipse 14
utr (UTR) vs NTLH
1 Nɛ ani ndinɛ, ta mi iyayi mbi ani Ongwummala dzɛ, kwudzɛkɛ Unggwɔ iDzayɔn, ama nto biyan li ama ngwu a lɔ iyi mgban bɛyi Otsɔn mi ebeshu mboma mani.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Man ani fwo adu kyɛ esho dzɛ dafi agwudu mgbi eni ofɛ-fɛ bɛyi adu mgbi akpala okwukwo. Adu ngwi ani fwo ma dzɛ dafi mgbi ama ogbla ozuna le gbla ozuna mgbi ama mani.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Ta a shashi ofufɛ mi iyayi itsuutɔ yi atta owamyɛ nghi enɛ bɛyi engyukwo ntonani. Inggisɛ onyi kpaa yagba kpayi ashi ma ba, sede li inggisɛ idubu ideli onyi ngwusefa dɔn enɛ ngwu a dulu ma watɔ mi ɛsɛ ma ta.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Ntonɛ li ama nmbe ewoma yi engyaa ba mani, lubana a kye ewoma dzɛ saan. A li kyɛdɔ Ongwummala ali imbe ngwi o kɛ duu. A gya ma gyaagya mi idzidzɛ inggisɛ di kye ma fifɛ nu Imgbasho bɛyi Ongwummala dafi ungwogye ofufɛ mani.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 A fwo onya omwaamwa mi ondu mgbi ama ye ba; a dzɛ yi obube ba.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Nɛ ani di ongyesɔ oka le bulu mi esho, o dzɛ yi esɔ mgbi oshishe gyegwu ogbɔɔgbɔ ndzɛ mi ikye mgbi inggisɛ ama nto ɛsɛ nɛni, yi agwɔ yi ondudzɛ bɛyi ali inggisɛ duu.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 O gbɔ mi ela okwukwo gbɛɛ, <<Mio Imgbasho di kye okwɔkwɔ nun na, ikyesinɛ obyi mgban ogbiikwɔ ma gyɔ wa. Sunu ongwu nta esho yi esɛ, onekyoo bɛyi imbe eni le lu nani.>>
7 Ele disse com voz forte: —
8 Ongyesɔ ongwu fan kyɛdɔ di gbɛɛ, <<Angbodzi iBabyilon bulu wa, nɛnɛ li ogalu ngwi nu ɛsɛ duu fya mi amah mgban nani.>>
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Ongyesɔ ongwu ta kyɛdɔ ma di gbɔ mi ela okwukwo gbɛɛ: <<Inggisɛ nsunu mmbwaba yi adagyɛ mgban di gbɛ ambɛ mgban mi ebeshu naadi mi abɔ yɔ,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 ongwu kpaa ka wa eneekwɔ itingga mgbi Imgbasho, ngwi a kye yaokɛ mi abumfye mi ibwɛ itingga mgban nani. A dika nun isɔ yi ola ofufu odaka mi inai engyesɔ osaan bɛyi inai Ongwummala.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Man iwu isɔ mgbi ama ka du nghataa gyegwu. Onya dzɛma ba otu yi onɔ mbi ama nsunu mmbwaba na bɛyi adagyɛ mgban, hona mbi ali inggisɛ ngbɛ ambɛ mgbi iyi mgban duu.>>
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Ungwɔnɛ mina itukwu oshiishi mi ayɛ mgbi emi osaan ama nngyo ola mgbi Imgbasho di kwulɛsɛ mi otsitsi mbi iYesu mani.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Nɛ ani fwo ela kyɛ esho gbɛɛ, <<Kye lɔlu ungwɔnɛni: <<Ogbumse li emi ikwukwɔ ama nkwulu mi ifu Otsɛ wita onɛnɛ nghataa lu iyayi.>>
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Ani ndinɛ, man akpa gbosa mi iyayi mbi ani, nɛ ongwu nsɔdzɛ mi akpa na ma li inggisɛ ndzɛ <<Dafi Ongwɛ Inggisɛ mani>> yi akata abashi mi ikye bɛyi agɛbɛ ogyigye mi abɔ mgban.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Nɛ ongyesɔ oka tasɛ mi ozu okwukwo osunu Imgbasho si wa inggisɛ ngwu nsɔdzɛ akpa na ela gbɛɛ, <<Kyelu agɛbɛ mgbi abu wita oshɛ, ikyekyɛ onɔ oshɛ-shɛ gyɔ, lubana etɔ mgbi ɛsɛ myɛ wa.>>
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Nghanɛ ongwu nsɔdzɛ akpa ma si ngwi agɛbɛ mgban mi ɛsɛ man kyi shɛlu ɛsɛ dafi etɔ mani.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Ongyesɔ oka di tasɛ mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi esho, ongwu kpaa di dzɛ yi agɛbɛ ogyigye.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Ongyesɔ oka kpɔɔ, ongwu nle di mi ola, kyɛ mi iwashi wa wa ongwu ndzɛ yi agɛbɛ ogyigye na ela gbɛɛ, <<kyi kyelu agɛbɛ mgbi abu ogyigye na kye shɛlu awawa ekwɔ onaana mi ɛsɛ, ikyekyɛ etɔ mgban obube myɛ wa.>>
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Ongyesɔ na ngwi agɛbɛ mgban mi ɛsɛ man kye shɛlu awawa ekwɔ onaana obube ntonani. O gbe ma ngwuta yaokɛ ishɛ imbe ngwi a kye afɔ jiyɛ ma, otso itingga mgbi Imgbasho.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Ishɛ ngwi a kye afɔ tɔdɔ ma ma dzɛ ifu ogalu ba. Nɛ eyi si fɛ tɔ mi ishɛ na shigbo mɛ o dɔ mmya onbukwɔ, fɛ lu dafi imai ideli onyi yi ngwusenɛ sini.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.