Apocalipse 14
utr (UTR) vs NAA
1 Nɛ ani ndinɛ, ta mi iyayi mbi ani Ongwummala dzɛ, kwudzɛkɛ Unggwɔ iDzayɔn, ama nto biyan li ama ngwu a lɔ iyi mgban bɛyi Otsɔn mi ebeshu mboma mani.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Man ani fwo adu kyɛ esho dzɛ dafi agwudu mgbi eni ofɛ-fɛ bɛyi adu mgbi akpala okwukwo. Adu ngwi ani fwo ma dzɛ dafi mgbi ama ogbla ozuna le gbla ozuna mgbi ama mani.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Ta a shashi ofufɛ mi iyayi itsuutɔ yi atta owamyɛ nghi enɛ bɛyi engyukwo ntonani. Inggisɛ onyi kpaa yagba kpayi ashi ma ba, sede li inggisɛ idubu ideli onyi ngwusefa dɔn enɛ ngwu a dulu ma watɔ mi ɛsɛ ma ta.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Ntonɛ li ama nmbe ewoma yi engyaa ba mani, lubana a kye ewoma dzɛ saan. A li kyɛdɔ Ongwummala ali imbe ngwi o kɛ duu. A gya ma gyaagya mi idzidzɛ inggisɛ di kye ma fifɛ nu Imgbasho bɛyi Ongwummala dafi ungwogye ofufɛ mani.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 A fwo onya omwaamwa mi ondu mgbi ama ye ba; a dzɛ yi obube ba.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Nɛ ani di ongyesɔ oka le bulu mi esho, o dzɛ yi esɔ mgbi oshishe gyegwu ogbɔɔgbɔ ndzɛ mi ikye mgbi inggisɛ ama nto ɛsɛ nɛni, yi agwɔ yi ondudzɛ bɛyi ali inggisɛ duu.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 O gbɔ mi ela okwukwo gbɛɛ, <<Mio Imgbasho di kye okwɔkwɔ nun na, ikyesinɛ obyi mgban ogbiikwɔ ma gyɔ wa. Sunu ongwu nta esho yi esɛ, onekyoo bɛyi imbe eni le lu nani.>>
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Ongyesɔ ongwu fan kyɛdɔ di gbɛɛ, <<Angbodzi iBabyilon bulu wa, nɛnɛ li ogalu ngwi nu ɛsɛ duu fya mi amah mgban nani.>>
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 Ongyesɔ ongwu ta kyɛdɔ ma di gbɔ mi ela okwukwo gbɛɛ: <<Inggisɛ nsunu mmbwaba yi adagyɛ mgban di gbɛ ambɛ mgban mi ebeshu naadi mi abɔ yɔ,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 ongwu kpaa ka wa eneekwɔ itingga mgbi Imgbasho, ngwi a kye yaokɛ mi abumfye mi ibwɛ itingga mgban nani. A dika nun isɔ yi ola ofufu odaka mi inai engyesɔ osaan bɛyi inai Ongwummala.
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Man iwu isɔ mgbi ama ka du nghataa gyegwu. Onya dzɛma ba otu yi onɔ mbi ama nsunu mmbwaba na bɛyi adagyɛ mgban, hona mbi ali inggisɛ ngbɛ ambɛ mgbi iyi mgban duu.>>
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 Ungwɔnɛ mina itukwu oshiishi mi ayɛ mgbi emi osaan ama nngyo ola mgbi Imgbasho di kwulɛsɛ mi otsitsi mbi iYesu mani.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Nɛ ani fwo ela kyɛ esho gbɛɛ, <<Kye lɔlu ungwɔnɛni: <<Ogbumse li emi ikwukwɔ ama nkwulu mi ifu Otsɛ wita onɛnɛ nghataa lu iyayi.>>
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Ani ndinɛ, man akpa gbosa mi iyayi mbi ani, nɛ ongwu nsɔdzɛ mi akpa na ma li inggisɛ ndzɛ <<Dafi Ongwɛ Inggisɛ mani>> yi akata abashi mi ikye bɛyi agɛbɛ ogyigye mi abɔ mgban.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Nɛ ongyesɔ oka tasɛ mi ozu okwukwo osunu Imgbasho si wa inggisɛ ngwu nsɔdzɛ akpa na ela gbɛɛ, <<Kyelu agɛbɛ mgbi abu wita oshɛ, ikyekyɛ onɔ oshɛ-shɛ gyɔ, lubana etɔ mgbi ɛsɛ myɛ wa.>>
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Nghanɛ ongwu nsɔdzɛ akpa ma si ngwi agɛbɛ mgban mi ɛsɛ man kyi shɛlu ɛsɛ dafi etɔ mani.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Ongyesɔ oka di tasɛ mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi esho, ongwu kpaa di dzɛ yi agɛbɛ ogyigye.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Ongyesɔ oka kpɔɔ, ongwu nle di mi ola, kyɛ mi iwashi wa wa ongwu ndzɛ yi agɛbɛ ogyigye na ela gbɛɛ, <<kyi kyelu agɛbɛ mgbi abu ogyigye na kye shɛlu awawa ekwɔ onaana mi ɛsɛ, ikyekyɛ etɔ mgban obube myɛ wa.>>
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 Ongyesɔ na ngwi agɛbɛ mgban mi ɛsɛ man kye shɛlu awawa ekwɔ onaana obube ntonani. O gbe ma ngwuta yaokɛ ishɛ imbe ngwi a kye afɔ jiyɛ ma, otso itingga mgbi Imgbasho.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Ishɛ ngwi a kye afɔ tɔdɔ ma ma dzɛ ifu ogalu ba. Nɛ eyi si fɛ tɔ mi ishɛ na shigbo mɛ o dɔ mmya onbukwɔ, fɛ lu dafi imai ideli onyi yi ngwusenɛ sini.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.