2 Coríntios 11
utr (UTR) vs VC
1 I minɛn gbɛɛ ema ki shitukwu yɛn mi ongwɛ ikwangha mgbɛn nɛni; ma ema le kyɔ ngha kpaa wa.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 N le kyoofu inggisɛ Imgbasho ikye ema. Ema dzɛ dafi ongwongyaa n ye ongyulɔ waba, ngwu ani zondu gbɛɛ o ka bongyulɔ onyi nli iKrestu abuon nani.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Nghaduu imio wen gbɛɛ, dafi ifa nose kpagya Ifa wo mi ɛwɛ nɛ, kaba itukwu mgbi ema kawa lu enggengga mi otsitsi bɛyi osuusunu ngwi ema le sunu iKrestu nɛni.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Lubana ni inggisɛ ba wa gbɔdzɛ iYesu oka idzidza yi iYesu ngwu eyi le gbɔ nɛ, hona ni ema gbɛ onodzi idzidza yi ongwu ema teyi gbɛ nɛ naadi gbɛ esɔ oka idzidza yi esɔ ngwi ema tsekise fwo nɛ yɔ, ema li gbela yan plɛ.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Nghaduu n tsɛwɛ gbɛɛ <<ama ogbikye iYesu ama okpɔngɔ ntona>> a ngha ani ba.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Kanaba ani li inggisɛ ngwu a tso ani odzɛ ogbɔɔgbɔ saan ba, kpaa n dzɛ yi ozoyeye. Eyi nu odzɛ nɛ gbosa lo ema mi ali ofɛ duu.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Nghanɛ li ungwɔ obube gbɛɛ di ani yile ewani esɛ ikye okyile ema esho mi ogbɔ Esɔ Osuse mgbi Imgbasho nya ema ayayii?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Li ungwɔ obube gbɛɛ di ani gbɛ awuya mbi emi iKrestu angbeka ikye otobyi ema ba.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Onɔ ngwi ani dzɛ yi ema di mina ungwɔ ma, n li okye mbi ema ba, lubana ama onoyɛyɛ nkyɛ iMasidonia nu ani ungwɔ ngwi ani mina. Ani kye ewani dzɛkɛ mi ali ofɛ duu gbɛɛ nin ka li okye mbi ema ba, n dika kiyayi okyɔ ngha.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Ngwi otsitsi mgbi iKrestu ka dzɛ mbi ani nɛ tayɔ, inggisɛ onyi mi ayɛsɛ mgbi Akaya ka kwɔ ani abɔ otsigɛgɛ mgbi ani nɛ ba.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Ani gbɛ awuya mbi ema ba gbɛɛ di ekyɛ kyɔ? Ikyegbɛɛ ema kpa ani itukwu ba naadi sinɛ? Imgbasho ye, ema kpa ani itukwu.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Ani dika kiyayi okyungwɔ ngwi ani le kyɔ nɛni ikye otukwu ofɛ mbi ama nle pita ofɛ onu ma di gbɛɛ ama le kyidɔ ungwonyi yi eyi ntonani.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Lubana itɔ inggisɛ ntona li ama ogbikye iYesu emi atsika, emi idɔ ama okpagya inggisɛ wo, le kye ewoma tso dafi ama ogbikye iKrestu.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Li odzɛ okwulewo ba, lubana Owapɛ olodu abuon le kyɔ ɛwɛ kyɛ gbɛɛ ongwu li ongyesɔ mgbi osa.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Li odzɛ okwulewo ba, ni engbidɔ mgban tole kyɔ ɛwɛ kyɛ dafi engbidɔ mgbi osaan yɔ, Imgbasho ka kwo ma adɔ mi ongyɛɛngyɛ dafi okyɔɔkyɔ mgbi ama dzɛ mani.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 N di yilen gbɔ: Ni inggisɛ onyi ka kye ani gbɛɛ di ani li ikwangha inggisɛ ba. Kpaa kini ema kye ngha yɔ, gbɛ ani dafi ema li gbɛ ikwangha inggisɛ, gyɔ nin tsaabɔ igɛgɛ gwee mani.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Abɔ ngwi ani kye tsigɛgɛ nɛ ani le gbɔdzɛ dafi Ongyukwo li gbɔ ma ba, kpaa dafi ikwangha inggisɛ mani.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Ngwi inggisɛ ibyibyi le tsaabɔ igɛgɛ dafi ɛsɛ le kyɔ nɛ, ani kpaa ka tsaabɔ igɛgɛ.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ngwi ema di gbɛɛ ema kwiinɛ nɛ, li kpa ema okwakye yi emi ikwangha.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Mi odzimɔ yɔ, ema li gbela yi ama nkwu ema ofyɛɛ kpaa hona ama okwu ema inɛ mbe naadi ama ogye ema mmgbe hona kye ewo ma dzɛ gɔgɔ naadi ta ema afɛ mi inɛ kpaa mani.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 I kwu ani ayiwi ogbɛɛ eyi kwiinɛ ba nyɛsɛ okyɔ itɔ ali nani.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 A li emi iHibruu? A li emi Israii? A li emi ongwɛ Abrahan? Li ngha ani kpaa dzɛ aali.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 A li engbidɔ mgbi iKrestuu? (N le gbɔdzɛ nɛ dafi ani dzɛ yɛyɛ ba mani.) Nghaduu n kyɔn idɔ tishi ngha ma. A li kye ani wo obawi alonɔ-alonɔ duu, a nghao gbo ani ibe, n di ikwongye inɛ akpe ibyibyi.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Emi iJuda gbo ani onitse osudiwyo diwyegyanɛ akpe eda.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 A gbo ani ibe yi okwuta akpe eta, a tsɛ ani akwutsɛ onɔɔlɔlɔ, iwudza gbobu yɛn akpe eta mi eni, n la ifu onekyoo egbe onyi yi otu onyi.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 N le dzagaba alonɔ duu. N kpatsɛ yi ibli mi ekyoo, n kpatsɛ yi ibli mi abɔ emumyi, n kpatsɛ yi ibli mi abɔ emi ɛsɛ mgbi ani, n kpatsɛ yi ibli mi abɔ Udzengye; n kpatsɛ yi ibli mi ogalu, n kpatsɛ yi ibli mi agwɔ agwɔ, n kpatsɛ yi ibli mi onekyoo; n di kpatsɛ yi ibli mbi ama okyɔ odzimgbasho ɛwɛ.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 N kyidɔ di gbili diyɛ nuna ba; N ye ungwɔ ngwi a kwun di enbwa yi ekweni di gye ungwogye ba onɔ ibyibyi; Ofu yi ani n di dzɛ ibiba kpaa.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Mi ungwɔ ntonɛ duu kpaa, ani kye itukwu mgbi ani fakɛ mbi emi iKrestu duu alegbe-alegbe.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Onɔ ngwi angbeka dzewatsi ma ewo li kwulu len. Onɔ ngwi a gyila angbeka kaka ungwɔ obube ma, itingga li kyɔ ani.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Ni ani ka tsaabɔ igɛgɛ kyɛmɛ yɔ, n ka tsaabɔ igɛgɛ mi ungwɔ ama nnu ani dzewatsi mani.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Imgbasho Otsɔ Otsɛ iYesu, ongwu ndzɛ mbisɔ a ka tsan igyegwu na, ye dafi n le mwonya ba mani.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Mi iDamasiko ma, iGɔna nbyidzɛ abɔ Utɔ Areta nu ma dzɛ ogalu iDamasene wo ikye obwa ani.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Nghaduu a kye ani wokɛ uya nyɛ ofaawo tɔ mi ikpishi man ani dzidzɛ tɔ mi abɔn.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.